国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中外語言文化差異對翻譯策略的影響

2025-03-10 00:00:00王萌
國際公關 2025年2期
關鍵詞:語言文化翻譯策略對策

摘要:在全球化背景下的翻譯實踐中,保持源語言和目標語言之間的內容等效性十分重要。為此,本文通過深入分析中外語言文化差異對翻譯策略產生的影響,提出規(guī)避中外語言文化差異影響的對策。針對文化歷史習慣差異、固有語言表達差異和文化專有名詞差異等對翻譯傳達的制約,譯者應深入了解語言文化背景,增強翻譯的敏感性;采用多元化的翻譯方法,滿足不同的表達需求;增強文化差異的適應性,靈活運用翻譯技巧。以上對策的有效實施,有助于提高翻譯質量,促進中外文化交流的順暢進行。

關鍵詞:語言文化;中外差異;翻譯策略;影響;對策

全球化時代,不同國家和文化的緊密交流促使翻譯的重要性日益提升。目前,普遍適用的翻譯策略主要有兩種:一是譯語文化向源語文化靠攏的 “異化”;二是源語文化向譯語文化靠攏的 “歸化”。[1]兩種翻譯策略各有其適用的場景和優(yōu)缺點,在翻譯實踐中,譯者需要根據翻譯目的、文本類型、目標讀者等因素,靈活選擇和調整翻譯策略。在此過程中,中外語言文化差異會對翻譯策略的選擇、應用和調整產生重要影響,制約翻譯 “信達雅”的實現(xiàn)。為規(guī)避中外語言文化差異的影響,本文基于既有文獻和工作經驗,探討了多種有效的翻譯對策,以期為翻譯實踐提供參考和借鑒。

一、中外語言文化差異對翻譯策略的影響

(一)文化歷史習慣差異的影響

語言是文化歷史習慣的載體,同時,也受到文化歷史習慣的影響。因此,語言的產生和演變與特定的文化歷史背景緊密相關,不同文化背景下的語言表達方式和習慣存在顯著差異。[2]例如,中文中常使用成語、典故來表達特定含義,而這些表達在翻譯成外語時往往難以找到直接對應的表達方式。反之,外語中的俚語、諺語等非正式表達方式,在中文中也難以找到完全匹配的表達。在翻譯實踐中,中外語言文化差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還涉及語法結構、語篇組織、修辭手法等多個方面。[3]例如,中文當中的 “您吃了嗎?”既是詢問對方是否用過餐,也是一種日常問候的表達,等同于西方文化中的 “你好嗎?”或 “最近怎么樣?”,因此不能直譯為 “Have you eaten?”在選擇翻譯策略時,譯者必須充分考慮文化習慣差異,以確保翻譯的準確性和自然性。對此,大部分譯者會選擇使用 “歸化”翻譯策略,將 “吃了嗎?”意譯為 “How do you do?”或者 “How have you been recently?”但這里又有一個問題,即使用 “歸化”翻譯策略時,有可能會脫離上下文的語境,或失去源語言的獨特韻味。受此影響,譯者在翻譯時需要找到一個平衡點,既要傳達原意,又要適應目標語言的文化習慣。否則就會造成翻譯的誤解和信息的失真。

(二)固有語言表達差異的影響

自大航海時代以來,不同國家和地區(qū)間的交流愈發(fā)頻繁和緊密。在語言文化碰撞和交融的過程中,外來語言逐漸融入本地語言。例如,“ice cream”在日本被叫作 “アイスクリーム”,但發(fā)音依然是 “ice cream”,這種現(xiàn)象在語言學上被稱為 “外來語”。與之對應的,一些由所在地民族自行發(fā)明并使用的無對應實意的詞匯,被稱為 “固有詞”。[4]固有詞在不同的語言中往往沒有直接的等價物。例如,漢語中的 “面子”一詞,在英語中就沒有直接的等價詞匯,可以翻譯為 “face”,盡管這樣的翻譯無法完全傳達 “面子”在中文中的深層含義和文化內涵。同樣,英語中的 “privacy”在中文中也難以找到完全對應的詞匯,因為中文中關于隱私的概念與西方文化中的理解存在差異。這一點在漢字文化圈內的表現(xiàn)最為明顯,在日、韓、朝等國家,許多單詞看起來像固有詞,其實是外來詞或漢字詞,而一些看起來像外來詞或漢字詞的單詞,反而是固有詞。受此影響,譯者必須對這些固有詞進行深入的分析和理解,才能找到最合適的翻譯方式,否則容易導致信息的丟失或誤解。此外,固有語言表達差異不僅體現(xiàn)在固有詞上,還體現(xiàn)在修辭手法上。例如,中文修辭中常見的對仗和排比,在英文中則較少使用,而英文中常用的疊言 (同詞/句式疊用)修辭手法,在中文中也并不普遍。

(三)文化專有名詞差異的影響

在翻譯實踐中,文化專有名詞的翻譯尤為復雜。文化專有名詞通常承載著豐富的文化信息和歷史背景,涉及多個方面,包括節(jié)日、傳統(tǒng)藝術、文學作品等。[5]對于文化專有名詞的翻譯,需遵循 “名從主人”“約定俗成”以及 “按名定實”等原則,實施意譯、直譯和釋義的翻譯策略。[6]例如,中文的 “七夕節(jié)”,目前有三種翻譯,分別是 “Chinese Valentine’s Day”“Qixi Festival”和 “Double Seventh Festival”。三種翻譯所采用的策略各有不同:第一種采取的是 “歸化”策略,將中國的傳統(tǒng)節(jié)日與西方的情人節(jié)聯(lián)系起來,便于西方讀者理解;第二種保留了節(jié)日的中文名稱,適合對中國文化有一定了解的讀者;第三種則直接描述了節(jié)日的日期,適合對節(jié)日具體時間感興趣的讀者。這些翻譯策略的選擇反映了譯者在處理文化專有名詞時的靈活性和對目標讀者群體的考慮。受此影響,文化專有名詞的翻譯極具靈活性。一方面,這種靈活性賦予了譯者處理文化專有名詞時較大的翻譯空間;另一方面,也導致譯者在翻譯文化專有名詞時必須在保留文化特色和確保信息的清晰度之間找到平衡點,否則就無法完全傳達文化專有名詞的深厚意義。

二、規(guī)避中外語言文化差異影響的對策

(一)深入了解語言文化背景,增強翻譯的敏感性

翻譯就是通過等效的目標語言文本來傳達源語言文本的含義。因此,翻譯的成功取決于源語言和目標語言的對等。這是一項艱巨的任務,因為沒有哪兩種語言是相同的,無論是在相應符號的含義上,還是在短語和句子中符號的排列方式上。尤其是在全球化背景下,譯者不僅必須在語言上做到很好的翻譯,還必須在文化上進行調整,以在不同的文化概念層面保持內容的有效性。然而,部分譯者本身可能對與其使用的目標語言所在的文化并不了解,因此無法在文化方面代表所使用目標語言的群體,并且可能由于其自身經歷,在詞語理解或詞語使用方面有特殊性,導致翻譯出現(xiàn)偏差。因此,譯者在翻譯過程中需要提高對不同文化背景的理解和敏感度。這不僅包括對源語言和目標語言文化的深入研究,還包括對不同文化中特定表達方式的掌握,即譯者必須對源語言和目標語言中的文化差異有深刻的認識。

例如,“calm”的定義隨著時間的推移發(fā)生了很大的演變。最初的 “calm”僅僅是聲學概念,用于表達平靜的海面、寧靜的夜晚或一段長時間的安寧。隨著文化的發(fā)展,“calm”逐漸具有了空間或時間維度的特征,可以用來描述天氣、情緒等多方面的平靜狀態(tài)。這種變化反映了語言隨文化演進的特性。因此,譯者在翻譯時要注意不同文化背景下詞匯含義的演變。在翻譯時,譯者應關注詞匯在不同文化中的歷史和現(xiàn)狀,以確保翻譯的準確性和時代性。例如,翻譯中世紀的英文作品和翻譯現(xiàn)代英文作品時,譯者就需要對詞匯在中世紀和現(xiàn)代英語中的不同含義有所了解,必須根據上下文來判斷并選擇最恰當?shù)默F(xiàn)代漢語詞匯進行翻譯。

在翻譯實踐中,譯者應盡可能保留原文的文化特色,通過注釋或腳注的方式為讀者提供額外的文化背景信息,幫助讀者更好地理解源語言的文化內涵,既傳達原文的意思,又盡量保持原文的風格和情感色彩。以前文提到的 “您吃了嗎?”為例,無論是翻譯為 “Have you eaten?”還是 “How do you do?”都偏離了原句的語境和文化內涵。因此,譯者可以將其翻譯為 “What’s new?”或者 “How are you today?”并加以注釋,既表達詢問的意圖,又避免語境差異。譯者應不斷學習和積累跨文化交際的知識,提高對不同文化差異的識別和適應能力,從而在翻譯過程中做出更為恰當?shù)倪x擇。通過這些策略的實施,譯者能夠更有效地規(guī)避語言文化差異帶來的影響,提高翻譯的準確性和可讀性,促進不同文化之間的理解和交流。

(二)采用多元轉換翻譯方法,滿足不同的表達需求

傳統(tǒng)翻譯方法是將翻譯單位轉換為最小的語言單位,如詞、短語或句子,然后逐個進行翻譯。這種方法在處理結構簡單、意義明確的文本時效果較好,但在處理具有豐富文化內涵和復雜語境的文本時,則往往難以傳達原文的深層含義和風格。究其原因,在具體的翻譯實踐中,沒有哪一種單一的翻譯單位可以貫穿一次完整的翻譯活動的始終,也就是說,沒有人可以以單一的層次為翻譯單位,而不進行任何層次轉換,就完成一次真正意義上的翻譯。相比于傳統(tǒng)翻譯方法,多元轉換翻譯方法是將翻譯單位設定在五種語言單位 (詞素、詞、短語、從句、句子)的任何層次上,甚至在句子以上的層次—語篇上,但任何一個層次上的翻譯單位僅是,而且只能是翻譯單位系統(tǒng)中的一個元。這是一種有效的翻譯方法,結合了反譯法、正譯法、拆譯法、合譯法等翻譯方法的優(yōu)點,強調對文本進行語境化,并將以語言為導向的跨文化解釋方法作為這些文本的基本要素,將文本整合到目標文化中,以適應不同文化的語言特點和翻譯目的。通過這種方式,譯者可以更好地傳達原文,有助于譯者更好地把握翻譯的準確性。

例如:

The Flower Girl:Will you pay me for them?

The Daughter:Do nothing of the sort,mother.The idea!

這段對話可以翻譯為:

賣花女:你肯給錢嗎?

女兒:一個子兒也別給。媽,她想得倒美!

這里,把 “the idea”翻譯為 “她想得倒美!”,將隱含的意思表露得很清楚,增強了表達的生動性和情感色彩。

在翻譯實踐中,多元轉換翻譯方法與語言學話語的表層和深層結構、文體學和解碼文體學或接受者文體學密切相關,相關的關鍵概念包括隱含意義、預設、語境、潛臺詞和風格等。對譯者來說,這些是形成文體語境的重要元素。因為文本源文化越是根深蒂固,就越有可能需要尋找替代方案,而無論采用何種翻譯方法,都會在忠實于原文或自然融入目標環(huán)境面前做出妥協(xié)。為了達到翻譯目的,它們是可以在一定程度上被解碼的文本元素,是功能和語義等價層面決策的基礎。譯者必須能夠識別并傳達這些元素,以確保翻譯的準確性和有效性。例如,將湯顯祖 《牡丹亭》中的 “他年得傍蟾宮客,不在梅邊在柳邊”,翻譯為 “May you be blessed with a partner in the future,if not by the plum tree,then by the willow tree.”既不符合文本原意,也不符合戲劇的節(jié)奏、韻律和修辭特點。應用多元轉換翻譯方法,則可以將其翻譯為:“May you find your love by the plum tree or by the willow tree in the years to come.”這樣的翻譯既保留了原文的意境,又適應了目標語言的文化表達習慣。

(三)增強文化差異的適應性,靈活運用翻譯技巧

長期以來,對于各國文化專有名詞的翻譯一直存在爭議。例如,“日本拉面”被翻譯為 “Japanese ramen”而不是 “Japanese noodles”。其中的 “ramen”是日語 “ラーメン”的羅馬音。但在翻譯 “中國餃子”時,普遍翻譯為 “dumpling”,而不是 “Chinese Jiao-zi”。這是由于早期翻譯人員對不同文化中食物的普遍認知和接受程度不同所導致的。在英語中,“dumpling”一詞已經廣泛被接受為指代一種特定的面食,而 “Jiao-zi”則沒有這樣的普及度。因此,譯者在處理這類專有名詞時,需要考慮目標語言受眾的接受習慣和文化認知,選擇最合適的翻譯方式。

在翻譯具有特定文化含義的詞匯時,譯者應充分考慮詞匯在源語言中的文化內涵和在目標語言中的對應程度,同時,靈活運用翻譯技巧,以期達到最佳翻譯效果。例如,中國的 “春節(jié)”在英語中被翻譯為 “Chinese New Year”,但這與 “元旦”的翻譯在一定程度上重疊,而且 “Chinese New Year”并不能體現(xiàn) “春節(jié)”在中國語言文化中的重要性和特殊性。然而,將其簡單翻譯為 “the Spring Festival”雖然能夠傳達節(jié)日的季節(jié)性,卻又無法完全傳遞出這一節(jié)日在中國文化中的深厚意義和慶祝方式。因此,譯者在翻譯時可采用歸化加注釋的方法,將 “春節(jié)”翻譯為 “the Spring Festival”并附上解釋,說明這是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一。

此外,譯者還應學會在不同文化背景下靈活轉換表達方式。例如,將西方的 “Merry Christmas”翻譯為中文時,可以適當調整為 “圣誕快樂”而不是 “圣誕節(jié)快樂”。雖然兩種翻譯僅一字之差,但很明顯,前者更適應中文表達習慣。因此,譯者需要不斷積累跨文化知識,通過閱讀、交流和實踐,提高對不同文化差異的識別和處理能力,從而在翻譯工作中更加得心應手。

三、結束語

翻譯工作不僅是語言文字的轉換,更是文化內涵的傳遞。在翻譯過程中,譯者必須充分認識到中外語言文化差異的復雜性,并采取相應的策略來減少文化差異帶來的信息失真,使翻譯作品既忠于原文,又符合目標語言的文化習慣,從而達到跨文化交流的目的。未來,隨著全球化的進一步發(fā)展,翻譯工作者將面臨更多挑戰(zhàn),同時,也將擁有更多機遇去探索和創(chuàng)新翻譯策略,以適應不斷變化的國際交流需求。

參考文獻:

[1] 范方俊,范寧.柯潤璞論元雜劇的劇場性藝術特征及翻譯策略[J].江淮論壇,2024(03):147-154.

[2] 盧蓉.《西和乞巧歌》英譯本中的西和方言翻譯策略研究[J].青海師范大學學報(社會科學版),2024,46(01):107-115.

[3] 陳明芳,余丹.化工學術類文本的英語詞匯、句法特征及其翻譯策略探究[J].現(xiàn)代語言學,2024,12(05):119-126.

[4] 楊洪娟,張晶.葛浩文 《蛙》譯本中鄉(xiāng)土語言的翻譯策略[J].英語廣場,2024(19):21-24.

[5] 張磊,方宇聰.功能對等視角下工程英語翻譯策略[J].英語廣場,2024(23):40-43.

[6] 高艷麗,薄菲兒.關聯(lián)理論視角下辛棄疾愛國詞的翻譯策略研究[J].英語教師,2024,24(07):52-55.

猜你喜歡
語言文化翻譯策略對策
診錯因 知對策
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
基于中日語言文化對比對日語教學方法的研究
英語文學作品人名背后的語言文化分析
從“國學”看漢語言的軟實力
今傳媒(2016年11期)2016-12-19 11:46:05
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
卓尼县| 云霄县| 汪清县| 隆林| 凭祥市| 绥中县| 万山特区| 屏南县| 阳春市| 台南县| 南靖县| 甘谷县| 金门县| 驻马店市| 疏勒县| 芜湖市| 封丘县| 江西省| 砀山县| 北票市| 岱山县| 黄骅市| 桃园市| 高雄市| 台东县| 武鸣县| 宁国市| 开化县| 泸西县| 新沂市| 武山县| 石首市| 峨边| 华安县| 新宾| 济南市| 贵州省| 镇康县| 凤凰县| 大新县| 郓城县|