賈祖璋
英譯毛主席詩(shī)詞,不知已有幾種版本,手頭只有一九七四年出版的《毛澤東詩(shī)詞》一冊(cè)。書往往只是購(gòu)得時(shí)瀏覽一下,隨即放入書柜,成為裝飾。最近找到一本英譯唐詩(shī),于是才一起認(rèn)真地閱讀一遍。由于英文素養(yǎng)不夠,詩(shī)歌更是從未涉獵過(guò),因此離開原文,單讀譯文,原作的意境情趣,頗有霧里看花之感。出于個(gè)人偏好,見到動(dòng)植物譯名,都做了札記?,F(xiàn)在,舍本逐末,棄大就小,綜合札記資料,單從生物學(xué)觀點(diǎn)作一探討,順便也介紹一些零碎知識(shí)。
《滿江紅·和郭沫若同志》一詞的“螞蟻緣槐夸大國(guó),蚍蜉撼樹談何易?!庇⒆g文是:
Ants on thelocusttreeassumeagreat-nati-onswagger
And myflies1ight1yp1ottotopplethe gianttree。
第一句,1ocusttree不是我國(guó)的槐樹,而是“洋槐”。我國(guó)的槐樹是pagodatree,不是locusttree。洋槐原產(chǎn)美國(guó)東部,十七世紀(jì)才傳到歐洲,本世紀(jì)初我國(guó)才開始種植。“螞蟻緣槐”是一千年前唐代李公佐創(chuàng)作的故事(《南柯太守傳》),他不可能知道這種洋槐。又“螞蟻緣槐”不是單單說(shuō)螞蟻爬上樹去,而是說(shuō)它會(huì)住在槐樹的枝干里面?!按髧?guó)”就是它在枝干里面所筑的窠。槐樹的心材容易朽腐,便于螞蟻進(jìn)去造巢。這個(gè)故事的編造,倒是符合螞蟻生活習(xí)性和槐樹生態(tài)狀況的。洋槐是否也可供螞蟻筑巢,須請(qǐng)林學(xué)家和昆蟲學(xué)家來(lái)解釋了。(這個(gè)故事里的螞蟻,有人說(shuō)是“白蟻”,以上云云,不采取這一說(shuō)。)
英人F1etcher翻譯“槐柳蕭疏繞郡城”(羊士諤《登樓》)這句唐詩(shī),把“槐”音譯作huaitrees,保持我國(guó)原音,也就表現(xiàn)了我國(guó)的風(fēng)韻,應(yīng)比譯作1ocusttrees妥切。
第二句,蚍蜉譯成mayflies,“談何易”譯成lightlyplot,如果譯回成中文,那就不是“蚍蜉撼樹談何易”,而是“蜉蝣撼樹謀甚易”。(成了拗句,沒(méi)有譯好。)“蚍蜉”變成“蜉蝣”,“談何易”變成“謀甚易”,完全不符合詩(shī)的原意。這句詞,原是概括韓愈的兩句詩(shī)“蚍蜉撼大樹,可笑不自量”而成的。把“樹”譯成gianttree,是恢復(fù)了韓愈的詩(shī)意;但“蚍蜉”不是mayflies;“可笑不自量”與“談何易”說(shuō)法不同,意義相同,都不是lihtlyplot。
蚍蜉和蜉蝣是兩種形性絕不相同的昆蟲。蚍蜉,《爾雅》已有記載:
蚍蜉,大
郭沫若注釋這首詞,也說(shuō):
蚍蜉是大黑螞蟻,古人稱為玄駒,又叫馬蚍蜉。
“馬”也有“大”的意思,是對(duì)它作了雙重的形容。螞蟻有身體微小的,如室內(nèi)的黃螞蟻;有身體較大的,如山林里的黑螞蟻。同一群中,后蟻、雄蟻和兵蟻也都身體比較大。所謂“蚍蜉”,是指特種的螞蟻,還是指群中的兵蟻等,只好暫置勿論。
譯者是否因?yàn)槲浵伿莂nts,蚍蜉也是ants,前后文重復(fù),不好處理,因而故意把蚍蜉譯成may-flies?其實(shí)把gianttree的“giant”移給ants,成為giantants,不就并不十分重復(fù)了嗎?
如果譯者認(rèn)為蚍蜉和蜉蝣都有一個(gè)“蜉”字,所以蚍蜉就是蜉蝣,也就是mayf1y,那就不必說(shuō)什么了。
蜉蝣是怎樣一種昆蟲,請(qǐng)讀《詩(shī)經(jīng)》:“蜉蝣之羽,衣裳楚楚。蜉蝣之翼,采采衣服。蚍蜉掘閱,麻衣如雪。”(掘閱,容貌之意。)這里只描寫了它的翅膀,可以推想,、它是鮮潔漂亮,嬌小柔弱,翩翩飛行,輕盈可愛的。蚍蜉身體結(jié)實(shí),說(shuō)它行近樹木,妄圖搖動(dòng)樹干,雖非事實(shí),也還是可以允許的想象。至于蜉蝣,則既小又弱(雖然它比蚍蜉要大一些),只在空中飛行,怎能想象它會(huì)有撼樹的勇氣。
再看蜉蝣的生態(tài):“不飲不食者,蜉蝣也?!?《荀子·大略》)“蜉蝣在水中翕然生,復(fù)水上,尋死,隨流而去?!?郭義恭《廣志》)“朝菌者,朝生暮死之蟲也,生水上,……則亦蜉蝣之類?!?羅愿《爾雅翼》引許慎《淮南子》注)昆蟲學(xué)上把蜉蝣的屬名叫做Ephemera,來(lái)源于希臘文的Ephemeron,也是朝生暮死的意思。
當(dāng)然,朝生暮死是指成蟲而說(shuō)的,幼蟲生活在水底污里,有二、三年壽命。形狀象水蠆,細(xì)長(zhǎng)而瘦小。長(zhǎng)大成蛹后,多數(shù)同時(shí)浮到水面,一齊羽化。初羽化的蜉蝣是亞成蟲,再脫一次皮(有的在當(dāng)天,有的在一、二天之后。這層皮,歐洲人叫它做“鬼殼”),才是真正的成蟲。成蟲分為兩期,是蜉蝣目昆蟲特有的現(xiàn)象。
蜉蝣有四翅,前一對(duì)大,后一對(duì)小,嬌嫩透明,所謂“衣裳楚楚”,“采采衣服”,是形容逼肖的。身體細(xì)長(zhǎng),尾端有長(zhǎng)毛三條(或只二條)??谄魍嘶_是“不飲不食”。暮色蒼茫時(shí),它們開始煙云似地群飛水面。雄蟲迅速上升空中,到了一定高度,就緩緩下降;這時(shí)候,雌蜉蝣便去迎接它。黎明來(lái)臨,朝陽(yáng)尚未露面,它們已經(jīng)交配完畢,紛紛墜水死去。說(shuō)它“朝生暮死”,其實(shí)大多數(shù)是“暮生朝死”或“朝生朝死”的。
以下再談幾個(gè)植物的譯名。
《送瘟神》一詩(shī)的“千村薜荔人遺矢”,譯文是:
Hundreds of vi11ageschokedweeds,menwasted away。薛荔譯作chokedweeds,是把一種植物的專名,變成了無(wú)名的“荒草”,把藤本植物變成了草本,把攀緣植物變成了叢生地面的植物,這樣,詩(shī)人所以要寫這種植物的意境,便完全消失。
中文初版本“薛荔”誤排成“薛藶”,曾費(fèi)注釋家一番猜測(cè),但后來(lái)的本子就改正了?!扒Т逖蟆笨赡苁菑摹澳河昵Ъ已蟠濉?譚用之《秋宿湘江遇雨》)那句詩(shī)脫化來(lái)的。山野自生的薜荔攀緣在巖壁等處;村落間多見于頹垣殘壁上,所以柳宗元詩(shī)有“密雨斜侵薜荔墻”之句(《登柳州城樓》)。墻壁上爬滿薛荔是農(nóng)村衰敗的景象,反映房屋破舊,人煙稀少,生活困苦。這一句,正為下一句“萬(wàn)戶蕭疏鬼唱歌”襯托出一個(gè)鮮明具體的背景。這樣的村落,當(dāng)然也是荒草遍地,蕪穢不治,詩(shī)人沒(méi)有說(shuō),但又何必說(shuō)呢。
薜荔的英文名creepingfig或climbingfig,都表示出它的攀緣習(xí)性。fig是無(wú)花果,因?yàn)樗鼈兪峭愔参?。果?shí)叫木饅頭或鬼饅頭,也帶有陰森的氣氛。形狀大小都象無(wú)花果,皮色暗紫,不鮮艷。這類果實(shí)是花托肥大而成的,真正的果實(shí)包含在里面,細(xì)小如種子,表面有膠質(zhì),揉搓在清水中,能凝成瓊脂,叫做涼粉,可作飲料。
還有,《蝶戀花·答李淑一》一詞的“吳剛捧出桂花酒”這一句譯成了Servesthemalaurelbrew,1aurel是歐洲的“月桂”,不是我國(guó)的“桂花”,雖然我們是用桂花的“月桂”這個(gè)名稱去稱呼它的。月桂的葉片芳香,如果也可以浸酒,那末,laurelbrew是“桂葉酒”,卻不是“桂花酒”。我國(guó)的桂花英文名sweetosmanthus,花香,可以浸酒,才叫作“桂花酒”。依據(jù)傳說(shuō),月宮里的“月桂”,也只能是sweetosmanthus,而不是1aurel。laurel是樟科植物,sweetosmanthus是木犀科植物,在植物分類上,兩者的類緣關(guān)系極遠(yuǎn),雖然都叫“月桂”,卻不可混作一談。
最后看《采桑子·重陽(yáng)》一詞中“戰(zhàn)地黃花分外香”這一句譯文:
Theyel1owbloomsonthe batt1efieldsmellsweeter。
把“黃花”按照字面意義譯作yel-lowblooms,不免太過(guò)直譯。一般的yel1owblooms,一年四季都有,與重陽(yáng)并無(wú)一定的聯(lián)系,而且未必都香?!包S花”是“菊花”的同義詞,詩(shī)詞中極為常見:“黃花漠漠弄秋暉。”(王安石《城東寺菊》)“佳節(jié)又重陽(yáng)……人比黃花瘦?!?李清照《醉花陰》)“不因彭澤休官去,未必黃花得許香。”(沈唯齋)所以“黃花”應(yīng)譯作chrysanthemum,而不能譯為yellowblooms。郭沫若注釋這首詞,特別指出是“野菊花”。如果譯作willdchrysan-themum,應(yīng)更忠實(shí)于原文。
各種動(dòng)植物都各具特性,各有我們傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)和象征的意義。詩(shī)人用各種動(dòng)植物來(lái)鋪張景色,渲染意境,作為烘托映襯,比擬隱喻,可使詩(shī)意表現(xiàn)得更為具體、鮮明、生動(dòng)。蚍蜉撼樹,千村薜荔等詞語(yǔ),都能起到這種作用。生造成“蜉蝣撼樹”,“千村荒草”,便成為不知所云了。
論翻譯有信達(dá)雅的說(shuō)法,信是忠實(shí)于原文,是基礎(chǔ)。從外文譯成中文要注意這條準(zhǔn)則,從中文譯成外文,想必也不能忽視。中文和外文表達(dá)方法不同,風(fēng)格不同,對(duì)事物的傳統(tǒng)看法也不同。茅盾曾贊賞“荷馬的《伊利亞特》中用了‘蒼蠅的勇敢形容雙方戰(zhàn)士的前仆后繼,奮不顧身”,是一個(gè)新穎的比喻。在我國(guó)蒼蠅是“嗡嗡叫,幾聲凄厲,幾聲抽泣”那樣一種可憐可鄙的昆蟲。但我們不能依照我們的傳統(tǒng),把“蒼蠅的勇敢”翻譯成“獅虎的勇敢”或其他。翻譯,只有把原作的內(nèi)容和意義忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),才能讓不同文字的讀者知道它原本的真實(shí)意義。蒼蠅不可變成“獅虎”,同樣,也不可把蚍蜉變成“蜉蝣”,薜荔變成“荒草”。