吳甲豐
一個青年看到新出版的《簡明美學(xué)辭典》(蘇聯(lián)奧夫相尼柯夫等主編)的中譯本,高興地送了一冊給我。我略加翻閱,感到它不失為一冊通俗的參考書,首先引起我好感的是:大多數(shù)來自西方的詞目都注明了“詞源”(拉丁文、希臘文、法文、意文等等)。這種辦法很好,對于我國的研究工作者很有用處。但當(dāng)我深入地閱讀后,卻發(fā)現(xiàn)這冊辭典毛病不少。
《辭典》中有一個分門別類的“主題索引”,第七類叫做“資產(chǎn)階級美學(xué)和藝術(shù)批判”。在一部辭書中出現(xiàn)這樣一個類目完全是多余的。我認為批判精神應(yīng)貫穿于全書,不必另辟“類目”。類目特別標出“批判”二字,可能是由于《辭典》主編為了表明自己是“堅持馬列主義原則”的,故而在一冊小辭典中也要向讀者提供批判的武器吧。出于這種動機,那當(dāng)然無可厚非。但那個類目中應(yīng)該作為重點的“資產(chǎn)階級美學(xué)”卻很少很少(嚴格地說,可能只有“移情論”一項),而絕大部分是現(xiàn)代西方的藝術(shù)流派。不錯,它們都是資產(chǎn)階級藝術(shù),但是,難道西方藝術(shù)流派就只有這十幾個嗎?選取的標準是什么呢?
另外,據(jù)我的理解,依據(jù)馬克思主義精神的批判,必須是立足于科學(xué)分析的批判,而決不是簡單地扣個帽子、貼個標簽了事。然而《辭典》中的很多“批判”,恰恰就是這種偷懶的、違背馬克思主義科學(xué)精神的所謂“批判”。例如,對于西方十九世紀那個“移情論”,我就認為不能簡單地扣一個“主觀唯心論”的帽子而全部否定。不錯,我也看到此派學(xué)者們(如立普斯、谷魯斯、浮龍·李等等)的學(xué)說都不免失諸片面,但是,難道其中一點兒合理的成分都沒有嗎?在藝術(shù)創(chuàng)作活動中甚至日常生活中,“移情”的現(xiàn)象是客觀存在的,不能馬馬虎虎地扣一頂帽子而棄置不顧。從《辭典》中對于“移情論”等等的說明中也可以看出,在編撰者的心目中,“批判”就是“絕對否定”的同義詞。如果一個經(jīng)驗不足、不大會獨立思考的青年,讀了《辭典》中“移情論”這條詞目的說明后,他得到的僅僅是標簽和帽子(即所謂的“批判”),而不是真正的知識,更有甚者,他可能從此一看到古今中外有關(guān)“移情”現(xiàn)象的學(xué)說,就會罵一聲“主觀唯心論”而掉頭不顧,從而堵塞了求知或深入思考的道路。
這書既然叫《簡明美學(xué)辭典》,那么,對于諸家美學(xué)學(xué)說,總該重點地介紹一些吧,然而沒有。且看“索引”第八類“美學(xué)思想史”。這個標題很吸引人,然而數(shù)一數(shù)詞目,卻總共才十七條。再看看具體的條目,其龐雜混亂的程度又夠你吃驚的了。而且這一類雖然條目龐雜,但其中卻既沒有康德,也沒有黑格爾(他們都被零敲碎打,以其片言只語散見于其他詞目;不過他們也很僥幸,沒有被列入“資產(chǎn)階級美學(xué)和藝術(shù)批判”這個類目)。至于中國和印度的學(xué)說,更是不見蹤影,仿佛這兩個文明古國從來沒有過美學(xué)思想!當(dāng)然,不能要求一冊小辭典包羅萬象,但是,“負荷力”不夠可以諒解,浮夸可不是好學(xué)風(fēng)。其他如“神話”等項,盡管與美學(xué)和藝術(shù)有緊密關(guān)系,卻決不是“美學(xué)思想史”中的學(xué)派,把它們列在這個類目中,真是使人覺得不好理解!
這部辭典,正如中譯本譯校后記中所說,由于參加編寫者多,“造成了原文文風(fēng)上的不夠嚴謹”。但我還要補充一句:不僅文風(fēng),《辭典》的學(xué)風(fēng)也是不夠嚴謹?shù)?。由于它的錯誤缺點較多,因此,我不能不認為:“整個說來,它說不上是一本好書”(借用若水同志評蘇聯(lián)《簡明哲學(xué)辭典》的話;參看《讀書》一九八二年第一期)。至于譯文,我感到還是很流暢的,譯、校者費了不少的心力,可以想見。不過譯文中個別毛病也還是難免,現(xiàn)在只舉一個比較明顯的例子?!掇o典》中譯本第一四九頁有這樣一條:“〔點彩主義〕(來源于法文tache——斑點)……”說明中的第一句是:“抽象主義的變種”,后面還提到此派的主要人物美國畫家波洛克(J·Pollock,1912—1956)及其作畫方法。我由于知道些西方美術(shù)流派的情況,讀了那個說明后覺得還可理解。不過我以為“點彩主義”這個譯名是不恰當(dāng)?shù)?。這個詞的英文原文是“tachism”(源于法文tache)。波洛克等畫這種畫時把畫布鋪在地上,把顏料和油裝在桶里“滴”在畫布上,以便造成斑斑點點的效果。因此,這個名詞可以譯為“斑點主義”。這個流派又稱為“drip painting”,又可譯作“滴色派繪畫”。把它譯為“點彩派”并且容易與另一個習(xí)慣譯名混淆。原來“點彩主義”以往是“pointillism”的譯名,我國已習(xí)用了數(shù)十年之久。這是十九世紀末的法國繪畫流派,又叫做“新印象派”(neo-impressionism),主要畫家是修拉(G.Seurat)和西涅克(P.Signac)等。他們把印象派表現(xiàn)大自然光色變化的方法推向極端,取光譜七色,以畫筆十分整齊地在畫布上“點描”,以取得特殊的色彩效果。“點描主義”或“點彩主義”既然早已成為此派名稱的習(xí)慣譯名,那么最好不要用以譯“tachism”,以免混淆。
最近,那位青年朋友又來詢問我對《辭典》的看法,我只告訴他一句話,就是孟子說的:“盡信書不如無書”。當(dāng)然,我這么說并不是說我們不該出這本書。翻譯出版外國美學(xué)資料是無可厚非的,我只是提醒喜愛讀書的朋友(特別是青年朋友)注意而已。
(《簡明美學(xué)辭典》,〔蘇〕奧夫相尼柯夫、拉祖姆內(nèi)依主編,馮申譯,高叔眉校,知識出版社一九八一年七月第一版,0.88元)