劉季星
《文學(xué)概論講義》是三十年代前期老舍在齊魯大學(xué)任教時(shí)寫的講義,最近由北京出版社出版,并增添了許多注釋。遺憾的是,注釋部分不妥甚多,試舉幾例:
一、釋文的文理與體例。此書正文中凡有外文人名出現(xiàn),必有注釋,而釋文大多冠以“英譯名”三字。如第125頁(yè)的Fielding,注曰:
英譯名:費(fèi)爾丁(Henry,一七○七——一七五四,英國(guó)作家)。
“英譯名”按通常的理解應(yīng)是翻譯成英文的專名之意。那末,是從哪個(gè)國(guó)家的文字翻譯成英文的呢?沒(méi)有明說(shuō)。費(fèi)爾丁(按:現(xiàn)通譯菲爾丁)既是英國(guó)作家,用英文寫的Fie1ding就不能認(rèn)為是費(fèi)爾丁的英譯名;如肯定Fielding是英譯名,那末費(fèi)爾丁也就不可能是英國(guó)作家了。當(dāng)然,也有外國(guó)作家加入英國(guó)國(guó)籍而成為英國(guó)作家的,那末費(fèi)爾丁的原國(guó)籍在哪里?他的原文姓名(想必是有的)屬哪一國(guó)文字?
而Fielding不是唯一的例子,英國(guó)詩(shī)人W.Blake,A.Pope,S.T.Clo-ridge,J.Dryden,W.Wordsworth等人,甚至大名鼎鼎的C.Dickens,都被注釋成“英譯名”。
上述注釋中的圓括弧內(nèi),孤零零地放上一個(gè)Henry,這種格式在此書注釋中比比皆是,然而與慣常的體例相去甚遠(yuǎn)。不懂英文的讀者會(huì)以為費(fèi)爾丁的“原文的”姓名是Henry,或費(fèi)爾丁的姓名僅僅是Henry,這恐怕不是注釋的本意吧。體例上還是以遵守約定俗成的格式為妥(除非另有說(shuō)明)。
二、對(duì)正文的理解。這一點(diǎn)很重要,因?yàn)樽⑨屚鈬?guó)文學(xué)方面的專名等等,決不是單純地拿一本詞典查生詞,查到什么算什么。詞典是要查的,但重要的在于理解,以作出正確的解釋。注釋應(yīng)該是研究工作成果的體現(xiàn)。此書56頁(yè)中引用的柏拉圖的名篇Ion(《伊安篇》)被注釋為:
英文Ionic之簡(jiǎn)寫,“語(yǔ)”義。
113頁(yè)的Symposium(《會(huì)飲篇》)被注釋為:
英文:(古代希臘)宴會(huì)我們大致可以認(rèn)為注釋者可能沒(méi)有弄懂他所要注釋的專名。
再如老舍在書中129頁(yè)論述唯美主義時(shí),提到英國(guó)文學(xué)中的先拉斐爾派畫家、文學(xué)家羅色蒂其人,而在羅色蒂名下的注釋卻是:“即羅斯金”。羅色蒂即羅斯金,不知何所據(jù)而云?
對(duì)老舍的作品采取這種態(tài)度,近乎在同這位老作家開玩笑。