国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醰醰有味

1988-07-15 01:07解楚蘭
讀書(shū) 1988年12期
關(guān)鍵詞:比較文學(xué)平仄中西

解楚蘭

《中西詩(shī)歌比較》是一本三十二開(kāi)本的小書(shū),我最近利用夏夜納涼的機(jī)會(huì),仔細(xì)逐篇閱讀,頗覺(jué)有味。全書(shū)共有二十多篇文章。談比較文學(xué),這里既有“平行研究”和“影響研究”,也有“跨學(xué)科研究”;既有思想內(nèi)容方面的探討,又有藝術(shù)手法方面的比較。由于作者深厚的詩(shī)學(xué)基礎(chǔ),在旁征博引中象是信手拈來(lái),而又恰到好處。

在比較中西詩(shī)歌的異同中,作者時(shí)時(shí)著眼于中西方社會(huì)歷史條件的不同,因而有文化思想和風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異。特別在平行比較中,這種背景知識(shí)是十分重要的;沒(méi)有它便無(wú)法了解、欣賞詩(shī)歌,也就談不上比較。不用說(shuō)中國(guó)人了解和欣賞西方詩(shī)歌,或西方人了解和欣賞中國(guó)詩(shī)歌如此,就連現(xiàn)代的中國(guó)人了解和欣賞中國(guó)古典詩(shī)歌,沒(méi)有背景知識(shí)也是有困難的。在中西詩(shī)歌比較方面,有時(shí)候很難說(shuō)何者為優(yōu),何者為劣,因?yàn)楦髯缘奈幕枷牖A(chǔ)不同。但是比較又是可能的,正如本書(shū)作者所說(shuō):人們的思想感情是可以有相通之處的。我在美國(guó)講學(xué)時(shí)就有這樣的體會(huì):只要注意在關(guān)鍵地方說(shuō)清楚中西社會(huì)、思想、文化和習(xí)俗方面的不同,一般的大學(xué)生不僅能夠讀懂《紅樓夢(mèng)》的英譯簡(jiǎn)本,而且很感興趣,個(gè)別人并能寫(xiě)出較高質(zhì)量的簡(jiǎn)短評(píng)論。可見(jiàn)背景知識(shí)在了解外國(guó)文學(xué)中的重要性,更不用說(shuō)比較文學(xué)的研究了。

這本小書(shū)的特色是以散文的筆調(diào)來(lái)寫(xiě)學(xué)術(shù)著作。文字明白曉暢,這是作者所刻意追求的,因此讀來(lái)親切有趣,不覺(jué)費(fèi)力而能有所獲。作者暢抒己見(jiàn),對(duì)自己的觀點(diǎn)不加掩飾,對(duì)自己的優(yōu)缺點(diǎn)直言不諱,這種“知識(shí)上的誠(chéng)實(shí)”是十分可貴的。作者在書(shū)中對(duì)一些中西詩(shī)歌的名篇作了介紹和分析,體會(huì)是深刻、精辟的。例如:唐朝詩(shī)人韋莊的《題金陵圖》是一首有名的七絕,江雨霏霏江草齊/六朝如夢(mèng)鳥(niǎo)空啼。/無(wú)情最是臺(tái)城柳,/依舊煙籠十里堤。在談“情與景”的一章中,作者運(yùn)用“情景陪襯”和“情景反襯”來(lái)解釋?zhuān)f(shuō)明其前兩句是“情景陪襯”,后兩句是“情景反襯”。短短的幾句話,便把一首名作分析得清清楚楚,做到了深入淺出,而使讀者更能體會(huì)這首詩(shī)的精練和哀感動(dòng)人,同時(shí)也說(shuō)明了藝術(shù)手法的恰當(dāng)運(yùn)用是怎樣加強(qiáng)藝術(shù)品的感染力的。韋莊的詩(shī)造詣很高,用詞很考究,例如這首詩(shī)的第三句“無(wú)情最是臺(tái)城柳”中“最”字的用法是很特別的,如果原作者用平常的說(shuō)法寫(xiě)為“最無(wú)情是臺(tái)城柳”,就比原句遜色多了?,F(xiàn)在將“最”字放在“無(wú)情”后面,突出“無(wú)情”二字,烘托了作者的心情,渲染了全詩(shī)的情調(diào),而在格律方面,剛好是“平平仄仄平平仄”,比“仄平平仄平平仄”為好,自然讀起來(lái)也好聽(tīng)。

美國(guó)學(xué)者、評(píng)論家兼教育家約翰·利文斯頓·洛斯寫(xiě)過(guò)一本書(shū),題為《詩(shī)歌中的傳統(tǒng)與創(chuàng)新》(JohnLivingstonLowes:ConventionandRevoltinPoetry),我覺(jué)得我們可以借用“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”這兩個(gè)詞來(lái)說(shuō)明中西詩(shī)歌發(fā)展的相同之處:往往一種形式被眾人所接受和采用,遂逐漸成為傳統(tǒng)。但傳統(tǒng)不是靜止不動(dòng)的,當(dāng)其變成舊框框而束縛了新事物的發(fā)展時(shí),就會(huì)被突破,甚至被拋棄而被新的形式所取代;而且,新形式的萌芽往往孕育在舊形式之中。但中西不同之處,正如作者在談“感傷主義”一章中所指出的:“在漫長(zhǎng)的二、三千年期間,我國(guó)的封建社會(huì)一直停滯不前。由于經(jīng)濟(jì)情況不變,社會(huì)停滯不動(dòng),人們的思想也沒(méi)有發(fā)展。”因此,詩(shī)歌雖有形式上的創(chuàng)新,題材的變換卻甚少。所以,雖然中西詩(shī)歌中的感傷主義都有“假作多情”的一面,表現(xiàn)卻不相同,“中國(guó)的缺點(diǎn)是流于濫調(diào)和無(wú)病呻吟,而西洋的缺點(diǎn)在于做得過(guò)分,有點(diǎn)戲劇化,流于虛假。”這個(gè)體會(huì)是很深刻的。

作者在書(shū)中談了“詩(shī)歌的翻譯”并多次提到譯詩(shī)之難。的確,正如有人所說(shuō):“詩(shī)是在翻譯中丟失的東西。”但是談比較文學(xué),又必須借重翻譯。我們要進(jìn)行文化交流,文化比較,做到互相借鑒,互相促進(jìn),必須想辦法來(lái)做好翻譯的工作。在“花城談譯詩(shī)”中,作者提供了自己比較滿(mǎn)意的譯作和他所主張的雪萊的譯詩(shī)原則,可以說(shuō),在漢詩(shī)英譯方面已初步有了自己的理論和實(shí)踐。我覺(jué)得這個(gè)“移植種子”的原則是可行的,或許能幫助我們排除一些譯詩(shī)的困難,而又使詩(shī)譯得像詩(shī)。據(jù)我所見(jiàn),在漢詩(shī)英譯方面,華裔美籍作家和港臺(tái)作者所做的工作比我們多,盡管尚有不足之處,這方面他們是有貢獻(xiàn)的。

總的來(lái)說(shuō),這本書(shū)引起了我的興趣,啟發(fā)了我的思考,使我讀后覺(jué)得有些問(wèn)題還可以進(jìn)一步討論、探索。只是由于作者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的偏愛(ài),對(duì)新詩(shī)的評(píng)述顯得簡(jiǎn)略概括了些。同時(shí),我覺(jué)得翻譯和寫(xiě)作畢竟是不同的。雖然作者謙虛地說(shuō)這本書(shū)是在他的英文講稿的基礎(chǔ)上翻譯的,我卻覺(jué)得在這里真正靠翻譯過(guò)來(lái)的只是所引用的詩(shī)文,其余多半是要重寫(xiě)的,特別由于讀者不同,表達(dá)的方式和內(nèi)容也必然有所不同,不知道作者是否有同感。我真誠(chéng)地希望作者能在這份講稿的基礎(chǔ)上將所采用漢詩(shī)的英譯加以修改、潤(rùn)飾或重譯,進(jìn)一步為比較文學(xué)的研究作出貢獻(xiàn)。

(《中西詩(shī)歌比較》,豐華瞻著,三聯(lián)書(shū)店一九八七年十一月第一版,1.30元)

猜你喜歡
比較文學(xué)平仄中西
從《寡婦春怨》與《孤雁兒》對(duì)比中看中西愛(ài)情觀
比較文學(xué)視閾下高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)美國(guó)文學(xué)課混合式教學(xué)探討
藝術(shù)家筆下的中西差別
中西結(jié)合
從符號(hào)修辭四體演進(jìn)看比較文學(xué)在中國(guó)的發(fā)展
春天的馬蹄聲
“逾”與“愈”不同
談新時(shí)期比較文學(xué)的特質(zhì)與續(xù)進(jìn)
律詩(shī)平仄格式的構(gòu)成與推導(dǎo)
一部文學(xué)愛(ài)好者、研究者的重要工具書(shū)
藁城市| 道孚县| 阿坝| 南陵县| 来凤县| 伊川县| 道真| 德安县| 三台县| 瑞金市| 元朗区| 五常市| 射阳县| 宁远县| 天镇县| 鹤峰县| 定陶县| 冕宁县| 宁强县| 古蔺县| 上蔡县| 崇阳县| 九龙坡区| 剑阁县| 岳阳市| 上杭县| 扎赉特旗| 嵊泗县| 叶城县| 康定县| 乌兰察布市| 昆山市| 汉源县| 读书| 正镶白旗| 德庆县| 汽车| 新郑市| 武汉市| 沾化县| 南陵县|