申慧輝
二戰(zhàn)前后的幾十年,諾貝爾文學(xué)獎曾對美國作家寵愛有加。劉易斯、賽珍珠、奧尼爾、斯坦貝克、海明威、福克納、辛格、貝婁,以及入了美國籍的俄國詩人布洛茨基等人,均成為此間的幸運(yùn)兒。近幾年來,諾貝爾文學(xué)獎的傾向性開始有了明顯的轉(zhuǎn)變。一九八八年,埃及小說家馬哈福茲成為第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的阿拉伯人,引起一陣喧嘩。一九八九年,西班牙作家塞拉榮獲諾貝爾文學(xué)獎;緊接著,一九九○年的諾貝爾文學(xué)獎又授予另一位西班牙語詩人、墨西哥作家帕斯,再度引起輿論界的嘩然,如果說馬哈福茲獲獎是因?yàn)樗伴_創(chuàng)了全人類都能欣賞的阿拉伯語言的敘述藝術(shù)”(瑞典學(xué)院頒獎評語),那么,塞拉和帕斯的獲獎則是對以“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”為主調(diào)的當(dāng)代西班牙語文學(xué)在世界文壇上取得的巨大成功而表示的承認(rèn)。此后,新的浪潮又從另一方向卷來。一九九一年,諾貝爾文學(xué)獎被授予南非反種族主義的著名女作家納丁·戈迪默,以表彰她“以直截了當(dāng)?shù)姆绞矫枋隽嗽诃h(huán)境十分復(fù)雜的情況下個人和社會的關(guān)系”,并“因其壯麗如史詩的作品使人類獲益匪淺”的成就。然后便是去年年底頒發(fā)的諾貝爾文學(xué)獎,獲獎?wù)呤且痪牌呔拍攴将@獨(dú)立的島國圣盧西亞的黑人詩人,德里克·沃爾科特。瑞典學(xué)院對沃爾科特的評語更帶有象征意義,直稱其詩作“是多元文化作用下的產(chǎn)物”。
從一九八八年到現(xiàn)在,已經(jīng)是整整五年了。在這期間,諾貝爾文學(xué)獎將傳統(tǒng)的文學(xué)大國的作家統(tǒng)統(tǒng)排斥在外,獨(dú)獨(dú)褒獎那些所謂的邊緣作家(西班牙的塞拉有些例外),不能不說是一種頗引人注意的新的傾向性。而這種傾向性實(shí)際上顯露了一種對世界文壇乃至整個世界新格局的認(rèn)同,因而具有文化的甚至政治的意義。
七十年代末以來,國外學(xué)術(shù)界開始流行后殖民主義理論。經(jīng)過十幾年的發(fā)展,這門理論現(xiàn)已成為一批知識分子批判西方文化霸權(quán)和歐洲中心主義的有力武器。其代表人物薩伊德,就是一位來自巴勒斯坦國的美國哥倫比亞大學(xué)教授。尤其在人文科學(xué)領(lǐng)域里,后殖民主義理論的影響越來越大。這一理論的運(yùn)用者們證明了,在西方國家里,一個文化是如何按照其模式生產(chǎn)出有關(guān)另一個文化的知識,并如何通過這些“一廂情愿”的知識去實(shí)行文化霸權(quán)的。后殖民主義理論的創(chuàng)始者們也許十分欣慰,因?yàn)樵谄淅碚撆d起之后的十幾年間,世界已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化。一些相互不甚關(guān)聯(lián)的事實(shí)從不同側(cè)面證明,二十世紀(jì)末的最后幾年和下一個世紀(jì),世界這個大舞臺上的主要角色將是一批新人。例如,政治上,蘇聯(lián)的解體打破了以往兩霸對峙的冷戰(zhàn)局面;經(jīng)濟(jì)上,歐洲(尤其是德國)的復(fù)興意識和亞洲崛起的勢頭,已經(jīng)在重新繪制世界經(jīng)濟(jì)的大地圖。文化上,歐美作家已不再可能繼續(xù)統(tǒng)治文壇。前殖民地國家和地區(qū)的作家以及少數(shù)民族作家的成熟宣布了世界文壇的主角已經(jīng)易人。
以這幾年諾貝爾文學(xué)獎的頒獎為例,傳統(tǒng)的主流文學(xué)之外的作家連連榜上有名,已經(jīng)說明世界文壇新動向的實(shí)際含意與指向,而且在某種程度上,為后殖民主義理論作了注釋。首先,這些作家都具有獨(dú)特的文化背景和突出的文學(xué)個性。他們不僅在題材的選擇和語言的運(yùn)用方面具有鮮明的特點(diǎn),而且在主題的傾向性和情節(jié)的切入點(diǎn)上,也有著明顯的新特色。馬哈福茲、塞拉和帕斯,及至戈迪默,都善于將世界文壇的新思潮、新技法創(chuàng)造性地運(yùn)用到本民族、本地區(qū)的文學(xué)創(chuàng)作中去。馬哈福茲對阿拉伯民間故事、傳奇和游記等文學(xué)形式作出了創(chuàng)造性的發(fā)展。塞拉的實(shí)驗(yàn)性創(chuàng)作使其成為西班牙戰(zhàn)后“文學(xué)之車”的啟動者。帕斯得以運(yùn)用其現(xiàn)代的多元文化意識,用代表著自然與人類歷史的“太陽石”去表述現(xiàn)代人的生活真諦與現(xiàn)實(shí)困惑。對于充滿責(zé)任感的戈迪默來說,文學(xué)創(chuàng)作則不僅僅是藝術(shù)地反映現(xiàn)實(shí),更是直接介入現(xiàn)實(shí),對現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生影響。正因?yàn)槿绱耍?dāng)戈迪默獲獎時,迎接她的不僅有文學(xué)界同仁的祝賀,還有著南非黑人的歡呼。整個世界文壇,整個世界的各民族人民,則通過這些諾貝爾文學(xué)獎的獲得者及其創(chuàng)作,聆聽到了地球上另一些人群的心聲,體會到了發(fā)展中國家所潛在的巨大活力,以及世界格局所發(fā)生的巨大變化。
其次,上述作家的創(chuàng)作活動及其在世界文壇上日益重要的地位,都明確地證實(shí):“后殖民地文學(xué)”已經(jīng)成熟。近幾年不敢公開露面的拉什迪,曾寫下充滿激進(jìn)色彩的語言和富有創(chuàng)意的形象的優(yōu)秀作品,并因此而成為后殖民地文學(xué)的開拓者與教父。他的名著《午夜的孩子》,被歐美書評界稱為“后殖民地文學(xué)獨(dú)立的呼聲”。這一評價(jià)不僅是指《午夜的孩子》以印度獨(dú)立日前夜作為小說富有寓意的開頭,更為本質(zhì)的是,拉什迪通過對印度社會細(xì)致入微的描寫,帶給世界文壇嶄新的文學(xué)語言,獨(dú)到的作品結(jié)構(gòu)和新鮮的意象比喻,有力地震撼了封閉的、了無生氣的傳統(tǒng)主流文學(xué)體系。從此,已經(jīng)悄然發(fā)展了數(shù)年的后殖民地文學(xué)脫穎而出,走上前臺,正式加入世界主流文學(xué),形成與傳統(tǒng)主流文學(xué)并存、且日益顯示出壓倒優(yōu)勢的文壇新局面。
拉什迪的巨大成功令世人矚目,他的戲劇性災(zāi)難又象征性地暗示了后殖民地文學(xué)發(fā)展之艱難。自從霍梅尼宣布了對拉什迪的判決,不僅拉什迪本人的生存受到嚴(yán)重威脅,就連翻譯其作品的譯者也連遭暗算。后殖民地文學(xué)本身似乎也有類似的遭遇。作品被誤讀、誤解乃至被禁的現(xiàn)象均有發(fā)生。這些作家的成功,往往凝聚著更多的辛勞甚至血淚,他們的作品也因此而更凝重、更深刻,更貼近時代的脈搏。
后殖民地文學(xué)的又一典型代表,就是去年獲諾貝爾文學(xué)獎的沃爾科特。沃爾科特是典型的多元文化的產(chǎn)物。他生長在位于加勒比海西印度群島中的圣盧西亞。他的血管里流著英國、非洲和荷蘭祖先的血液。這位血統(tǒng)復(fù)雜且又生活在多種文化交叉的島國里的黑人詩人,從開始創(chuàng)作起,就深切地感受到“分裂”之痛。他不僅要為自己的膚色“不夠黑”,不足以使黑人同胞們“驕傲”而受到感情上的傷害(見《飛翔號縱帆船》一詩),更要面對白人把持的主流文學(xué)的殿堂,承受“批評界不愿承認(rèn)這位偉大的英語詩人是一個黑人”(布洛茨基語)的巨大壓力。他不能不面對這一現(xiàn)實(shí)而發(fā)生慨嘆:“可我如何/在這個非洲與我所愛的英語之間作出選擇?/出賣兩者,還是奉還它們給予的?/面對這樣的屠殺我怎能冷靜?/背棄非洲我又怎能生活?”(詩中的“屠殺”系指肯尼亞吉庫尤族人舉行“茅茅”起義時的遭遇)獨(dú)特的體驗(yàn)化作傳神的比喻,賦予沃爾科特的詩作一種特殊的魅力,并終于將詩人推上諾貝爾文學(xué)獎的領(lǐng)獎臺,使這位黑人詩人最終受到世界的公認(rèn)。
沃爾科特的詩作技巧嫻熟,語言鮮活,標(biāo)志了后殖民地文學(xué)的成熟。更有代表性并具闡釋功能的,還要算他于去年十二月七日獲獎時發(fā)表的演說。且不說演說題目《安的列斯群島:史詩記憶的片斷》已經(jīng)包含的豐富暗示,演說的行文用辭更是處處顯示了詩人強(qiáng)烈的后殖民地時期的文學(xué)意識。文中的比喻乃至提到的人名地名,無一不表明詩人鮮明的政治立場與話語傾向。這一篇長達(dá)十五頁的講演稿中遍布前殖民地國家及民族的名稱,相比之下,前殖民國家與殖民者卻很少提及。講演提到了歐洲,美洲,以及維多利亞,哥倫布,還有作家特羅洛普和詩人雪萊等等。不過很顯然,這些字眼只是被用來襯托演說的主題,演說的主導(dǎo)意象則是由那些反復(fù)出現(xiàn)的詞匯所構(gòu)成的,即那些曾經(jīng)遭受殖民者壓迫的各民族的強(qiáng)大生命力。沃爾科特在斯德哥爾摩擠滿社會名流的大廳里,向全世界發(fā)出對新文學(xué)的熱烈歡呼:“能注視一種文學(xué)——使用法語、英語和西班牙語等數(shù)種帝國主義語言的一個文學(xué)——在一種文化的形成初期,在一個島嶼又一個島嶼上,含苞并開放,這令人多么歡欣,多么榮幸……這絕非好戰(zhàn)的吹噓,而是對必然的樸素慶祝:花季終于算臨?!边@番話公開而清楚地宣布,由少數(shù)人統(tǒng)治世界的歷史已經(jīng)結(jié)束,世界已經(jīng)進(jìn)入后殖民地時期。后殖民地文學(xué)的成熟就是一個明白無誤的標(biāo)志。
近二三十年來,西方的“性解放”導(dǎo)致了不育人口的急劇增加。結(jié)果他們只好依靠從發(fā)展中國家領(lǐng)養(yǎng)嬰孩來維持人口數(shù)量和家庭關(guān)系。后殖民地文學(xué)的興起及其取替?zhèn)鹘y(tǒng)主流文學(xué)的強(qiáng)勁之勢,是否暗示了西方文化遲早也要出現(xiàn)“不育癥”?