国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“譯”者“溢”也?

1995-07-15 05:30羅新璋
讀書 1995年4期
關(guān)鍵詞:刊物激情

讀書》雖非翻譯刊物,但偶發(fā)譯評文字,甚至比翻譯專業(yè)刊物上的,猶有看頭。前幾年刊一文,名《一本沒有翻譯過來的書》,(嚴復“譯猶不譯”之語譯?)題目尖新易記,至今不忘。這次施康強先生的一道《紅燒頭尾》(一九九五年第一期),文章做得很討巧。此文可視為其《何妨各行其道》(一九九一年第五期)的續(xù)篇。前后兩文,評點羅玉君、郝運、聞家駟及羅新璋、郭宏安、許淵沖共六家《紅與黑》譯本。施君曾把譯長篇,比作挑重擔走遠路。這次評alors cétait ma passion譯句時,對諸家揮斥方道,唯覺郭宏安譯“那時候這就是我的激情”,庶幾近之,但嫌遣詞平實,便自己挑起擔子,添上四字:“那時候,這便是我生死相許的激情。”為了表示言出有據(jù),引了“問世間情是何物,直令人生死相許?!辈灰馀胖e卻弄巧成拙,挑擔才走幾步,平地上就打了閃失。毛病出在“生死相許”一般喻戀情,而于連所懷乃雄心壯志。搭配不當,畫蛇添足,施君難逃“譯者溢也”之譏矣!施君說到許先生翻譯每每足尺加三,自己不期然也受了感染。

猜你喜歡
刊物激情
萌動的激情
刊物賀詞
圖志
我們的激情瞬間
戶外激情
讀者論壇等
琳的故事
我國現(xiàn)有多少期刊
編后絮語
拿別人的年歷是不道德