国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“尼采在中國”接受研究的新收獲

2001-04-29 13:27:28吳曉樵
博覽群書 2001年7期
關(guān)鍵詞:尼采編者譯者

吳曉樵

作為尼采中國接受史研究方面異軍突起的一員,在八年前(1992),學(xué)習(xí)工科的成芳(本名“杜建成”)以其專著《尼采在中國》(南京出版社)引起了國內(nèi)外從事“尼采與中國”這一領(lǐng)域研究者的廣泛興趣。該書考察了中國的三次“尼采熱”(Nietzsche-Fieber),史料詳實,立論基礎(chǔ)牢固,具體總結(jié)論述了尼采在中國近百年的介紹、翻譯、影響、接受的歷程。對該課題素有研究的瑞士蘇黎世大學(xué)漢學(xué)系的馮鐵(Raoul David Findeisen)和《尼采在中國簡注書目》(Cheung Chiu-yee Nietzsche in China 1904-1992. An annoted bibliography. Canberra The Australian National University 1992. XXXIV 1455. 烣aculty of Asian Studies Monography new series燦o. 19.牐牭淖髡摺澳大利亞堪培拉大學(xué)的張釗貽博士先后在有關(guān)專業(yè)刊物上對此書進行了評介,此外德語文學(xué)翻譯家錢春綺和書評家秋禾也在《大公報》撰文介紹評論該書。

八年時間過去了,成芳先生并沒有放棄自己本行(計算機信息網(wǎng)絡(luò))之外的業(yè)余研究。新近出版的成芳編《我看尼采——中國學(xué)者論尼采(1949年前)》就是他繼《尼采在中國》之后推出的又一力作。該書在史料研究、資料建設(shè)上為尼采在中國的接受研究作出了值得稱頌的貢獻。這是成芳先生多年搜求、辛勤爬梳的結(jié)晶。

《我看尼采》一書分正編、副編。正編收1949年前中國學(xué)者論尼采文61篇。在資料的搜求上,編者下力甚巨。抗戰(zhàn)期間,馮至先生發(fā)表在昆明《今日評論》上的兩篇論述尼采的文字也被他搜求到,這是當(dāng)時《馮至傳》(1993年,江蘇文藝出版社)的作者周棉先生也未能辦到的。為弄清這兩篇文章的出處,他曾在馮至先生生前致信先生本人(順便提一下,馮先生的這封回信見于書后所附的論文中,新近坊間見到的《馮至全集》書信卷,失收此信)。另值得注意的是其中包括若干篇當(dāng)時譯述的外國學(xué)者研究尼采的論文,這雖從體例上看欠妥,但倘若聯(lián)系今日查閱晚清民國時期報刊資料的困難著眼,這一舉措在保存利用資料上為后來的研究者將可能提供的極大的便利就不可小覷?,F(xiàn)舉一例。如王國維(最初發(fā)表時未署名)1904年發(fā)表在《教育雜志》上的《尼采氏之學(xué)說》,就已聲明是譯自日本學(xué)者桑木嚴(yán)翼的《尼采倫理說一斑》。佛雛在編《王國維哲學(xué)美學(xué)論文輯佚》(華東師范大學(xué)出版社,1992)時就因其為“譯篇”而未列入“輯佚”范疇。讀者在此不費翻檢之力即可閱讀,庶幾對全面了解王氏的尼采觀不無裨益。類似這樣的譯文,包括田漢、茅盾、符、麗尼等人翻譯的國外尼采研究論文,達9篇,對研究當(dāng)時的尼采思想的接受和中國現(xiàn)代翻譯史提供了寶貴的材料。原作者除上文提及的桑木嚴(yán)翼外,還包括M.A.Mugge、三木清、Henri Lichtenberger(是著名的歌德研究專家,其《浮士德研究》曾被李辰冬譯成中文)、Edmond Jaloux、Anton Hellmann以及盧卡契等人。盡管這種文本的轉(zhuǎn)錄工作,并不能完全代替研究者親自查閱當(dāng)時報刊刊載的原文文本,但在民國時期的文獻材料很難復(fù)制的今天,它無疑為今日的讀者提供接近這些近代文本的機會。同時它也為??蔽谋咎峁┝艘粋€新的參照本。

副編含《1949年前中國學(xué)者論尼采文索引》和《1949年前尼采中譯文(本)索引》,都是很見編者功力的材料,如其中包括楊業(yè)治先生為《教育家之叔本華》譯本(商務(wù)印書館,1945年)所寫的《校閱者導(dǎo)言》和賀麟先生的《編者后語》都囊括無遺。在《中譯文索引》中收入了編者所見的“譯者的前言后語或片段的譯介文字”。編者搜羅所及的范圍是很廣泛的,但亦有未見的,如郭沫若的《查拉圖司屈拉之獅子吼》譯者識(刊載于1923年的《創(chuàng)造周刊》第一號),今收《郭沫若集外序跋集》(四川人民出版社,1982年),肖贛的關(guān)于尼采此書中的《序說》的譯文則見于1921年的《出版周刊》。

附錄所收的《<尼采在中國>出版的前前后后》是1998年成芳出席在瑞士蘇黎世大學(xué)主辦的“尼采在東亞”國際學(xué)術(shù)研討會提交的論文。本文也可看作是對該課題的一個研究綜述,內(nèi)容豐富,讀者可以從中獲得一個對該領(lǐng)域研究現(xiàn)狀的鳥瞰。頗有遺珠之憾的是,成芳在文中未能提及他的校友殷克琪女士在該領(lǐng)域的研究成果,可能他在寫作該文時還沒有能見到殷女士完成于1991年的博士論文《尼采與中國現(xiàn)代文學(xué)》,這本書已在2000年3月由同一出版社出版了中文版,譯者就是南大的洪天富教授。讀者可以把這部專著同成芳編撰的資料長篇對照著閱讀。

最后,就本書的美中不足之處,筆者再略申說幾點。書中所收的申谷譯的《尼采哲學(xué)與法西斯主義》的“原著者署為L.凱迪,譯者譯自俄文《馬克思主義旗下》雜志1938年第5期”(《我看尼采》第418頁)?!癓.凱迪”,實即大名鼎鼎的馬克思主義理論家盧卡契(Georg Lukàcs)是也。該文另有廖輔叔先生的從德文直接翻譯的譯文,發(fā)表在《昆明雜志》,具體時間待考(根據(jù)廖輔叔文集《樂苑談往》一書中所附廖崇向輯《廖輔叔主要著述目錄》)。實際上,書中所收的王元化先生署名何典的論文《魯迅與尼采》,還曾以“洛蝕文”的筆名刊載在《魯迅的創(chuàng)作方法及其他》(《新中國文藝叢刊》之三,重慶讀書出版社,1941年10月初版,1942年5月再版)中,此文亦曾被收入北京大學(xué)比較文學(xué)研究所編的《中國比較文學(xué)研究資料1919—1949》(北京大學(xué)出版社1989年3月,第226-231頁)。此外,在對文本中的外文文字的校對上,還有不盡如人意的地方。如歌德Goethe,誤排為Coethe烝lfred de Vigny誤為Alfred de Viguy(第128頁)。在編輯體例上,刪去“原文中不必要的外文和注腳”的做法,也是值得商榷的。

猜你喜歡
尼采編者譯者
虛無與輪回:《悲痛往事》的尼采之維
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
編者語
編者有話說
編者語
編者語
一個作為音樂家的尼采——尼采音樂思想探析
人民音樂(2016年1期)2016-11-07 10:03:05
元話語翻譯中的譯者主體性研究
尼采對修辭學(xué)的貢獻
天祝| 五原县| 云安县| 专栏| 宁河县| 乌恰县| 滨州市| 木里| 错那县| 龙川县| 长海县| 上蔡县| 苏尼特左旗| 桦甸市| 乾安县| 聊城市| 宁都县| 临沧市| 凌源市| 娄烦县| 尼勒克县| 石楼县| 咸阳市| 揭阳市| 嵊泗县| 进贤县| 鲜城| 江安县| 宜春市| 镇康县| 繁昌县| 布尔津县| 东方市| 云林县| 潜江市| 八宿县| 博客| 莎车县| 双江| 乌兰县| 米脂县|