近來應(yīng)奧林匹克出版社的邀請(qǐng),寫一篇向我國(guó)中學(xué)生介紹美國(guó)《獨(dú)立宣言》的文章。為此,我細(xì)心地閱讀了《獨(dú)立宣言》的中文本。早在上個(gè)世紀(jì)初,我國(guó)就出版了《獨(dú)立宣言》的全譯本,以后又有新的譯本問世。但是,直到今天,我國(guó)卻還沒有一個(gè)公認(rèn)的《獨(dú)立宣言》中文本的標(biāo)準(zhǔn)本。我手頭上有近30多年出版的《獨(dú)立宣言》的五個(gè)中文本,分別刊載于下面五個(gè)文集中:(1)《世界史資料叢刊》初集,商務(wù)印書館1962年出版(以下簡(jiǎn)稱"叢刊本");(2)康馬杰(HenrySteeleCommager)編:《美國(guó)歷史文獻(xiàn)選萃》,今日世界出版社(香港)1979年出版,這文集中的《獨(dú)立宣言》是節(jié)本,(以下簡(jiǎn)稱"康本");(3)裴孝賢(DonaldM.Bishop)編:《美國(guó)歷史文獻(xiàn)選集》,中國(guó)翻譯出版公司翻譯,美國(guó)新聞處(香港)校訂,美國(guó)駐華大使館新聞文化處1985年出版,此選集是《美國(guó)歷史文獻(xiàn)選萃》的增補(bǔ)修訂版,對(duì)《獨(dú)立宣言》進(jìn)行了修改(以下簡(jiǎn)稱"裴本");(4)趙一凡編:《美國(guó)的歷史文獻(xiàn)》,三聯(lián)書店1989年出版,此文集中的《獨(dú)立宣言》采用了《裴本》,故本文將此本歸類為"裴本"。不再專門論述;(5)吳新平主編:《世界各國(guó)法律大典/美國(guó)法典:憲法行政法卷》(《獨(dú)立宣言》的譯者是吳新平),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1993年出版(以下簡(jiǎn)稱"吳本")。
《獨(dú)立宣言》的英文正式文本是寫在羊皮紙上的。我對(duì)照羊皮紙上的英文原本,閱讀和比較了上述三個(gè)中文本中的四個(gè)(未包括"康本",因?yàn)樗驯?裴本"修正)。我發(fā)現(xiàn)各文本雖各有其優(yōu)點(diǎn),但是譯文多有不同、不妥和錯(cuò)誤,沒有一個(gè)版本是無錯(cuò)的。這很令我吃驚?,F(xiàn)將這三個(gè)文本的一些錯(cuò)誤和問題分述如下。
(一)《獨(dú)立宣言》的這些中文本的最主要錯(cuò)誤是把theunitedStatesofAmerica譯為"美利堅(jiān)合眾國(guó)"?!丢?dú)立宣言》是大陸會(huì)議在1776年7月4日通過的。7月19日,大陸會(huì)議決定把《宣言》寫在羊皮紙上由代表們簽署時(shí),把標(biāo)題改為InCongress,July4,1776TheunanimousDeclarationofthethirteenunitedStatesofAmerica,在宣言的正文中也出現(xiàn)
theRepresentativesoftheunitedStatesofAmerica,inGeneralCongress,Assembled豹豹閉飭醬Τ魷值膗nitedStatesofAmerica,四個(gè)中文本都譯為"美利堅(jiān)合眾國(guó)"。這樣譯是錯(cuò)誤的,理由有三。
(1)寫在羊皮紙上的《獨(dú)立宣言》的正式文本中,united的第一個(gè)字母是小寫的,意思是"聯(lián)合起來的";它形容States("各國(guó)"或"各邦"),并不與其后的StatesofAmerica構(gòu)成一個(gè)國(guó)家的名稱"美利堅(jiān)合眾國(guó)"。故unitedStatesofAmerica,應(yīng)譯為"美利堅(jiān)聯(lián)合的各邦"或"美利堅(jiān)聯(lián)合的各國(guó)"(在印刷出版的《獨(dú)立宣言》中,往往印成UnitedStatesofAmerica,例如《裴本》中的英文本(《裴本》是英漢對(duì)照的),這可能是造成中文錯(cuò)譯的一個(gè)原因。)
美國(guó)《獨(dú)立宣言》中文本譯文的問題及改進(jìn)建議美國(guó)研究(2)《獨(dú)立宣言》第三部分宣布獨(dú)立。它寫道:"We...declare:ThattheseUnitedColoniesare,andofRightoughttobe
freeandindependentStates..."("我們……鄭重宣布:這些聯(lián)合一致的殖民地從此是自由和獨(dú)立的國(guó)家……")在這里,Colonies(殖民地)和States(國(guó)家)都是復(fù)數(shù)(而且第一個(gè)字母都是大寫的),明確表示13個(gè)殖民地是13個(gè)國(guó)家,而不是已經(jīng)組成了一個(gè)"美利堅(jiān)合眾國(guó)"。
(3)"美利堅(jiān)合眾國(guó)"作為國(guó)名,是在《獨(dú)立宣言》發(fā)表一年多以后才出現(xiàn)的。1777年11月15日,大陸會(huì)議通過了《邦聯(lián)條款》,建立了由13個(gè)邦(states)組成的邦聯(lián)。《邦聯(lián)條款》第一條規(guī)定:"本邦聯(lián)的名稱為美利堅(jiān)合眾國(guó)"?!栋盥?lián)條款》是到1781年3月1日才生效的。
因此,《獨(dú)立宣言》中的unitedStatesofAmerica譯為"美利堅(jiān)合眾國(guó)"是錯(cuò)誤的,不符合歷史事實(shí)的,譯為"美利堅(jiān)聯(lián)合的各邦"才是正確的。
(二)state(s)的翻譯的問題?!丢?dú)立宣言》中多次出現(xiàn)state(s),如theFreeandIndependentStates,theStateofGreatBritain,theseStates等。theFreeandIndependentStates,三個(gè)版本都譯為"自由獨(dú)立國(guó)家"。這樣譯是正確的。但是,"叢刊本"譯為"自由獨(dú)立的合眾國(guó)",則是錯(cuò)譯。theStateofGreatBritain,也有三個(gè)版本譯為"大不列顛國(guó)家",這是正確的;但是,"吳本"譯為"英國(guó)王室",則是錯(cuò)誤的、令人無法理解的。theseStates及其代詞they和them,各版本都譯為"各州",這樣譯是不正確的,應(yīng)譯為"各邦"。state原意是"國(guó)家"?!丢?dú)立宣言》中的State都是"國(guó)家"的意思,而無"州"的意思,因?yàn)橹菔堑胤叫孕姓^(qū)劃,不是"國(guó)家"。《獨(dú)立宣言》是宣布這些殖民地從此是"自由和獨(dú)立國(guó)家"。因此,theseStates應(yīng)譯為"各國(guó)"或"各邦";考慮到《獨(dú)立宣言》發(fā)表的次年(即1777年11月)大陸會(huì)議通過了《邦聯(lián)條款》,theseStates則以譯成"各邦"為好。
在我國(guó),講到美國(guó)的政治、憲法和政府,雖然美國(guó)的全國(guó)政府常稱為聯(lián)邦政府,但state卻都稱為州,這沿用已久,已不可更改。但是,考慮到歷史的實(shí)際情況,把1776年通過的《獨(dú)立宣言》文本中的State或States譯為"國(guó)家"或"邦"或"各邦",才是正確的,譯為"州"是欠妥的、錯(cuò)誤的。
(三)Congress的錯(cuò)譯。Congress一字,在《獨(dú)立宣言》中出現(xiàn)過兩次。一次是在標(biāo)題中:InCongress,July4,1776TheunanimousDeclarationofthethirteenunitedStatesofAmerica。另一次是在正文中:We,therefore,theRepresentativesoftheunitedStatesofAmerica,in
GeneralCongress,Assembled.這兩處出現(xiàn)的Congress一詞,"叢刊本"把GeneralCongress譯為"大會(huì)",雖然不夠明確,但可說沒錯(cuò)。"裴本"譯為"大陸會(huì)議"是正確的。"吳本"譯為"國(guó)會(huì)"卻是錯(cuò)誤的?!丢?dú)立宣言》是由出席大陸會(huì)議的代表通過的,大陸會(huì)議的英文是ContinentalCongress。所以此二處的Congress和GeneralCongress說的都是"大陸會(huì)議",而不是"國(guó)會(huì)"。"國(guó)會(huì)"(Congress)在此時(shí)還未出現(xiàn)。"國(guó)會(huì)"是1777年11月大陸會(huì)議通過的《邦聯(lián)條款》設(shè)立的邦聯(lián)政府,而《邦聯(lián)條款》到1781年3月1日才生效。
(四)某些句子、詞組或單詞的翻譯待商榷?!丢?dú)立宣言》中有些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子、詞組和單詞,比較難譯,各中譯本的譯文很不一樣,怎樣譯才好,值得商榷?,F(xiàn)在舉幾個(gè)例子(英文中的難譯的詞、詞組和相應(yīng)的譯文,以及錯(cuò)譯的中文,我都在其下劃了橫線。)
(1)ThatWheneveranyFormofGovernmentbecomesdestructiveoftheseends,itisthe
RightofthePeopletoalterortoabolishit,andtoinstitutenewGovernment,layingitsfounda
tiononsuchprinciplesandorganizingitspowersinsuchform,astothemshallseemmost
likelytoeffecttheirSafetyandHappiness.
"叢刊本"的譯文:"如果遇有任何一種形式的政府變成損害這些目的的,那末,人民就有權(quán)利來改變它或廢除它,以建立新的政府。這新的政府,必須是建立在這樣的原則的基礎(chǔ)之上,并且是按照這樣的方式來組織它的權(quán)力機(jī)關(guān),庶幾就人民看來那是最能夠促進(jìn)他們的安全和幸福的。"
"裴本"的譯文:"當(dāng)任何形式的政府對(duì)這些目標(biāo)具破壞作用時(shí),人民便有權(quán)力改變或廢除它,以建立一個(gè)新的政府;其賴以奠基的原則,其組織權(quán)力的方式,務(wù)使人民認(rèn)為唯有這樣才最可能獲得他們的安全和幸福。"
"吳本"的譯文:"任何形式的政府,只要破壞上述目的,人民就有權(quán)利改變或廢除它,而建立把政府的基礎(chǔ)奠定在最便于實(shí)現(xiàn)其安全和幸福的原則之上的新政府,以最便于實(shí)現(xiàn)其安全和幸福的形式組織政府權(quán)力。"
以上三個(gè)版本的譯文,就"信"說,都還算說得過去;就"信、達(dá)"說,"裴本"比較好,可惜卻把"便有權(quán)利"錯(cuò)譯為"便有權(quán)力";就"雅"說,就不好說了。此外,toeffect四個(gè)版本分別譯為"促進(jìn)"、"獲得"、"實(shí)現(xiàn)",就有必要商榷了。在這點(diǎn)上我個(gè)人比較傾向于"吳本"。
(2)Butwhenalongtrainofabusesandusurpations,pursuinginvariablythesameObjectevi
ncesadesigntoreducethemunderabsoluteDespotism,...
"叢刊本"的譯文是:"然而,當(dāng)一個(gè)政府惡貫滿盈、倒行逆施、一貫地奉行著那一個(gè)目標(biāo),顯然是企圖把人民抑壓在絕對(duì)專制主義的淫威之下時(shí),……"
"裴本"的譯文是:"但是,當(dāng)追求同一目標(biāo)的一連串濫用職權(quán)和強(qiáng)取豪奪發(fā)生,證明政府企圖把人民置于專制統(tǒng)治之下時(shí),……"
"吳本"的譯文是:"但是,當(dāng)政府長(zhǎng)期倒行逆施,一貫奉行暴政,一意孤行地把人民壓制在絕對(duì)的君主專制統(tǒng)治之下的時(shí)候,……"
三個(gè)版本的譯文,可以說沒有哪一個(gè)達(dá)到了"信"的要求,都有隨意性:"吳本"未譯出pursuinginvariablythesameObject,"裴本"未譯出invariably;abusesandusurpations,"叢刊本"譯為"惡貫滿盈、倒行逆施","吳本"譯為"倒行逆施"、"暴政"都不確切。
(3)ThehistoryofthepresentKingofGreatBritainisahistoryofrepeatedinjur
iesandusurpations,...
這引文的后半部分幾個(gè)版本的譯文如下:(a)"叢刊本"是"一部怙惡不悛、倒行逆施的歷史";(b)"裴本"是"接連不斷的傷天害理和強(qiáng)取豪奪的歷史";(c)"吳本"同"叢刊本"完全相同??磥?,injuries和usurpations到底怎樣譯才妥貼,確實(shí)要商榷。
上面講的《獨(dú)立宣言》中文本譯文的一些問題,是屬于"信"的范圍之內(nèi)的問題。但是,就"信"的要求說,問題也不止這些。若是從"達(dá)"的要求說,問題就可能又多一些,更不要說從"雅"來要求了。
在世界的歷史上,美國(guó)《獨(dú)立宣言》是一部很重要的政治文獻(xiàn)??墒牵厦嬷v的情況,說明我國(guó)到今天還沒有一部可稱為《獨(dú)立宣言》中文本的標(biāo)準(zhǔn)本。這不僅是令人遺憾,而且是不應(yīng)該出現(xiàn)的事。為了增進(jìn)我們對(duì)美國(guó)的了解,為了向我國(guó)學(xué)界和廣大讀者提供高質(zhì)量的讀物,我建議中華美國(guó)學(xué)會(huì)成立一個(gè)小組,依靠集體的智慧,重新翻譯美國(guó)《獨(dú)立宣言》,把新譯本在《美國(guó)研究》上刊出,征求學(xué)界和讀者的意見。然后對(duì)各方面的反饋意見進(jìn)行研究,最后譯出一部可稱為"信、達(dá)、雅"的《獨(dú)立宣言》的中文本。然后再由《美國(guó)研究》刊載,或印成單行本隨《美國(guó)研究》贈(zèng)送,歡迎采用、轉(zhuǎn)載、翻印。我希望學(xué)會(huì)能考慮我的建議。此外,《美利堅(jiān)合眾國(guó)》憲法的中文本,版本更多,譯文的問題也更多,如果學(xué)會(huì)能作出同樣努力,產(chǎn)生一部美國(guó)憲法的標(biāo)準(zhǔn)中文本,那就更功德無量了。
李道揆:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所研究員