尼 吟
紅安,是一片神奇的土地,不僅出“武將軍”,而且人文會萃,“文將軍”輩出。既有發(fā)展經(jīng)濟學的奠基人張培剛,享譽世界文壇的葉君健,又有師從王國維的馮德清與子馮天瑜,當今執(zhí)掌《求是》雜志的吳恒權(quán),榮獲中國新聞獎、人民日報副總編江紹高……
發(fā)展經(jīng)濟學的奠基人張培剛
張培剛在他60多年的經(jīng)濟學研究中,總是辛勤耕耘,奮力求真。他思想活躍,造詣高深。1982年,世界銀行的經(jīng)濟專家錢納里來華講學時說:“發(fā)展經(jīng)濟學的創(chuàng)始人是你們中國人,是張培剛先生。這是中國人的驕傲?!?986年,西北大學教授何練成訪美后說,哈佛大學一教授在座談會上講,張培剛才真正是發(fā)展經(jīng)濟學的創(chuàng)始人,劉易斯、舒爾茨的理論比他提出的要晚好些年,他更有資格獲得諾貝爾獎。1992年,在慶祝他從事學術(shù)工作60年大會上,與會者公認,張培剛是發(fā)展經(jīng)濟學的一代宗師。有學者說,北有馬寅初著名的“人口理論”,南有張培剛的“發(fā)展理論”。
張培剛于1913年出生于湖北省紅安縣一個普通農(nóng)民家庭。小時候,就隨家人放牛、砍柴、栽秧、割谷,親身感受到農(nóng)民生活的困苦和農(nóng)業(yè)勞動的艱辛。20世紀初葉,國內(nèi)軍閥混戰(zhàn),民眾困苦不堪。他常和小伙伴們在門前的池塘邊吃飯,為了比誰家吃得好,就把飯菜甩一點到水里,看浮在水面上的油花誰的大。農(nóng)民為什么這么苦?中國為什么這么窮?這都在年少的張培剛心中烙上了深深的印記。
1925年春,張培剛來到董必武任校長的武漢中學讀書。1930年進入武漢大學經(jīng)濟系學習。大學畢業(yè)后,張培剛被選送到前中央研究院社會科學研究所,從事農(nóng)村經(jīng)濟調(diào)查研究工作達6年之久,足跡遍及河北、浙江、廣西等地的鄉(xiāng)鎮(zhèn)和農(nóng)村,其間相繼撰寫了《清苑的農(nóng)村經(jīng)濟》等4部著作,發(fā)表了40多篇論文。1936年,他寫成《我國農(nóng)民生活程度的低落》一文,大聲疾呼社會人士和政府當局,重視農(nóng)民生活日益困苦的問題。
首創(chuàng)發(fā)展經(jīng)濟學
1941年,張培剛考入哈佛大學。深入學習和研究當時世界最前沿的經(jīng)濟學理論。一條來自東方的小魚,遨游于現(xiàn)代經(jīng)濟學的汪洋大海,他好奇地向著未知的水域奮力游去。張培剛是幸運的,在哈佛的5年間,他聆聽了熊彼特、張伯倫、布萊克、漢森、厄謝爾、哈伯勒等大師的諄諄教誨。張培剛的血管里流淌著中國知識分子治國平天下的血液。在哈佛,張培剛始終在思考這樣一個問題:貧窮落后的祖國在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之后,將如何實現(xiàn)工業(yè)化。在哈佛的討論課上,他結(jié)合國內(nèi)調(diào)查研究的第一手資料,闡述經(jīng)濟問題,侃侃而談,令不同膚色的同窗深深折服。他決心付出更多的時間和精力,走一條前人未走的路徑,啃“農(nóng)業(yè)國實現(xiàn)工業(yè)化”這塊硬骨頭。
張培剛認為,農(nóng)業(yè)國家的工業(yè)化是一個世界性的問題,大戰(zhàn)后的中國也遲早必將面臨如何實現(xiàn)工業(yè)化這一復(fù)雜而迫切的歷史任務(wù)。他以中國的工業(yè)化為中心目標,在世界范圍來探討農(nóng)業(yè)國家或發(fā)展中國家在工業(yè)化過程中所要遇到的種種問題,特別是農(nóng)業(yè)與工業(yè)的相互依存關(guān)系及其調(diào)整和變動問題,于1945年冬完成了《農(nóng)業(yè)與工業(yè)化》博士論文寫作。1947年春,哈佛大學將該書列入《哈佛經(jīng)濟叢書》,于1949年出版。1951年譯成西班牙文,在墨西哥出版。1969年英文本又在美國再版。該書獲1946至1947年度哈佛大學最佳論文獎和“威爾士獎金”,哈佛大學經(jīng)濟學科最高榮譽獎。
祖國在召喚遠行的游子。1949年2月,張培剛毅然辭去了聯(lián)合國的職務(wù),并婉言謝絕了哈佛大學兩位導(dǎo)師的邀請,回到珞珈山麓的武漢大學,迎接新中國的解放。
由于種種原因,從1949年到1978年近30年的時間里,張培剛遠離了他心愛的發(fā)展經(jīng)濟學,從事其它工作。1978年,他以65歲的高齡重返學術(shù)舞臺。與有關(guān)專家合作出版《微觀經(jīng)濟學和宏觀經(jīng)濟學》、《微觀宏觀經(jīng)濟學的產(chǎn)生和發(fā)展》等專著。近年來,他又倡導(dǎo)建立“新型發(fā)展經(jīng)濟學”,并撰寫《新發(fā)展經(jīng)濟學》等兩部專著,為推動發(fā)展經(jīng)濟學的進一步發(fā)展做出了新的貢獻。
“牛肚理論”
作為著名經(jīng)濟學家,愈到晚年,張培剛先生對中國農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、對國家經(jīng)濟體制改革的關(guān)注愈益深切。他對一些仍欠發(fā)達的農(nóng)村、對眾多仍不太富裕的農(nóng)民永遠有一種深深的牽掛。他說,在農(nóng)業(yè)改造和工業(yè)化過程中,當前,農(nóng)民面臨著兩大難題:一是土地所有權(quán)和使用權(quán)問題,二是農(nóng)村剩余勞動力如何轉(zhuǎn)移的問題。這些問題都要通過發(fā)展,通過改革的辦法去解決。
“文革”時期,張培剛被打成反動學術(shù)權(quán)威,和另外一個老專家下放到襄陽放牛。兩人放了4頭牛,一次一頭老母牛不聽話,滾到淤泥中不起來。這兩個書呆子,一個上前牽牛鼻子,一個拽牛尾巴,老母牛就是不起來。結(jié)果還是當?shù)剞r(nóng)民有辦法,人家拿一個大竹杠子往牛肚子下一撬,老母牛一下就躥上來了。張培剛先生說眼下中國問題不少,困難很多,就像一頭陷入泥淖的大水牛。僅僅牽牛鼻子、拽牛尾巴不行,還要撬牛肚子,幾個動作一起配合。而廣東等東部沿海地區(qū)是牛鼻子,西部地區(qū)是牛尾巴,中部地區(qū)正是牛肚子。中國人民夢寐以求的一場民族偉大復(fù)興,在很大程度上就在于中部能不能發(fā)展起來。
張培剛先生提出的“牛肚理論”,是從發(fā)展經(jīng)濟學理論與區(qū)域發(fā)展理論的結(jié)合上探討發(fā)展中大國應(yīng)優(yōu)先發(fā)展中部的理論基礎(chǔ)。這個形象理論的科學性和強大生命力,根源于對中國這個發(fā)展中大國國情的深切了解。在20世紀80年代初全面推進改革開放的中國,其快速發(fā)展除受制于傳統(tǒng)文化因素和傳統(tǒng)計劃經(jīng)濟體制外,主要有兩大障礙因素:一是全國生產(chǎn)力發(fā)展呈現(xiàn)為總體上落后的多層次性或多元經(jīng)濟形態(tài),而且最發(fā)達地區(qū)和最落后地區(qū)所占比重均較小,而中等水平的發(fā)展中地區(qū)所占比重大,是典型“兩頭小,中間大”的格局;二是由于歷史的原因和改革前的區(qū)域平衡發(fā)展戰(zhàn)略,以致改革初期尚未形成對全國經(jīng)濟發(fā)展具有強大牽引力作用的龍頭地區(qū),無論是以上海為中心的長江三角洲,還是以港、穗為中心的珠江三角洲,也無論是京津塘地區(qū),當時均不能擔當牽引全國的龍頭重任?;谶@種認識,同樣是發(fā)展中國家的起飛,中國與小國就明顯不同,小國可以通過加快發(fā)展基礎(chǔ)好的部分發(fā)達地區(qū),起牽頭帶動和“牽牛鼻子”的作用,但中國就不可能,因為中國的“牛肚子”太大,而“牛鼻子”的功能較小,即使牽住上海這個“牛鼻子”,至多只能帶動長江三角洲及長江下游地區(qū)的發(fā)展。因此,我們既贊成沿海地區(qū)經(jīng)濟先行起飛,即牽牛鼻子,也贊成加快西部大開發(fā),即提牛尾巴,但又強調(diào)大力發(fā)展有實力、有潛力的廣大中部地區(qū),注意下功夫抬牛肚子,否則21世紀中國經(jīng)濟的全面起飛就難以實現(xiàn)。
喻家山麓,寧靜的黃昏小道上,緩緩行走著一位慈祥的智者。他用那根普通的拐杖丈量著腳下的這塊土地,丈量著他充滿“發(fā)展”情結(jié)的世紀人生。
享譽世界文壇的葉君健
葉君健走上世界文壇,是一部《安徒生》鋪就的。
他的頭上,戴著一頂頂令人欽羨的桂冠———著名作家、文學翻譯家、外國文學研究家,畢生創(chuàng)作量達五百多萬字。
1948年,葉君健作為惟一的中國作家代表,參加了著名物理學家居里、畫家畢加索和詩人阿拉貢發(fā)起的“世界知識分子保衛(wèi)和平大會”。新中國成立后,葉君健多次出國,為中外文化交流做了大量的工作。1977年冬天,他應(yīng)邀去保加利亞參加國際世界語大會,被選為常務(wù)理事;1980年應(yīng)邀出席在南斯拉夫召開的國際筆會;1989年底,被世界文化理事會聘為“達芬奇文學藝術(shù)獎”評委,該獎項候選人都是當今世界知名的文學家和藝術(shù)家,不久又應(yīng)英國文化委員會之邀,到香港大學參加了“亞洲英語作家討論會”。從葉君健的匆匆身影中,可以清楚地反映出他在國際文壇上的影響力。
“鄉(xiāng)土情結(jié)”
面對接踵而來的國際學術(shù)界的尊重和榮譽,葉君健始終保持沉默,從不張揚和炫耀。他常常對他的友人說:“我只是認真地做了一點我能做的事情。在我的靈魂深處,我不過是一個鄉(xiāng)下人。因為我們國家的人民、文化和河山抓住了我的靈魂,我永遠愛他們,為他們工作,基于此,我才做了這一切?!?/p>
說實話,學洋文,更不用說翻譯名著,這是葉君健小時連做夢也沒有想過的事。他出生在紅安鄉(xiāng)下,六歲啟蒙識字,由葉君健的哥哥--私塾先生教他。他的哥哥認為,《禮記》就是個人行為的最高準則, “夷狄之有君,不如諸夏之無也?!蓖鈬臇|西沒有一樣是對的。至于番邦的語言,如英文,當時鎮(zhèn)上已經(jīng)在推銷一些舶來品,上面印有英文商標,他哥哥疾惡如仇。“這些蚯蚓般的叫人惡心的涂鴉,也算是文字!有人學它,還以為時髦,斯文掃地,莫此為甚!”葉君健受其影響,也有些類似的看法。但是萬萬沒有料到,他1933年考入武漢大學攻讀外國文學,居然也學起番邦的文字來了,而且還學得很認真,很有造詣。
20世紀40年代,葉君健用英文創(chuàng)作的第一部長篇小說《山村》,是以大別山區(qū)1926—1927年的大革命為背景,主要人物都是農(nóng)民。小說被譯成十幾種文字發(fā)表,《山村》被英國書評會評為1947年7月的“最佳作品”。
“文革”期間,被打成“反動學術(shù)權(quán)威”的葉君健在挨批斗、掃廁所之余,每晚堅持秘密寫作,10年之間竟完成了上百萬字的長篇小說《土地》三部曲?!拔母铩焙笃?,他又整理了舊作長篇三部曲《寂靜的群山》,此書1988年由英國著名的費伯出版社出版。
也許用《寂靜的群山》這部小說的名字來概括葉君健不同尋常的一生,是最形象和恰當不過的了。因為他的人生道路和文學、翻譯工作,及所創(chuàng)造的一個個業(yè)績,正如群山一樣巍峨、壯觀。
對英國版革命三部曲《寂靜的群山》,他認為他的創(chuàng)作筆法“冷靜得殘酷”。這種“跳出中國寫中國”的形式能夠揭示歷史的真實。英國費伯出版社根據(jù)他的手稿譯成英文出版并再版。英國報刊評論說,葉君健的寫作方式是“稀有的簡潔”,“可以啟發(fā)未來幾代人”。
捧出《安徒生童話》精品
葉君健不僅精通英語、世界語,而且對丹麥、挪威等國文字也有很高的造詣,他先后多年在香港、北京主編英文刊物,又曾在英國劍橋大學研究歐洲文學,既用中文和英文寫小說,又從事多種文字的文學翻譯,堪稱創(chuàng)作與翻譯俱佳的“兩棲”作家。不過,在他豐碩的文學成果當中,留給人們印象最深的,恐怕當屬四卷本《安徒生童話全集》了。
葉君健何以與安徒生的童話結(jié)上緣?1983年他回答一位友人說:“世界文學名作那么多,您怎么想花這么多的精力去譯安徒生童話?”
他說:“安徒生父母是鞋匠和洗衣匠,他從小家境貧寒,沒受過正規(guī)教育,但他對文學有一顆赤誠和執(zhí)著的心。我也是出身寒門,走上文學道路也經(jīng)歷了艱難坎坷的歷程,類似的身世,使我在讀安徒生作品時,仿佛較容易地體察出他觀察社會和生活的那種感受。”葉君健沉思了一會兒,接著說:“當然,真正吸引我的還是那些童話的藝術(shù)感染力。安徒生的童話,不同于傳統(tǒng)童話那種主要是對民間故事的復(fù)述,而是作者基于對人生的觀察和感悟而形成的獨立創(chuàng)作。他的童話,既有美麗的幻想,更有深邃的內(nèi)涵。他運用童話的形式,表述對窮人的同情,對勞動的頌揚,并不失夸張地揭露上層社會的丑惡,使人往往在苦笑之中產(chǎn)生種種聯(lián)想?!卑餐缴挷粌H主題鮮明,運用語言更有獨到之處,這也許同他當過演員、寫過劇本、具有舞臺語言的經(jīng)歷有點關(guān)系,所以作品中總是洋溢著一種浪漫主義的詩情。正是這種幻想童話、政治諷刺、詩歌語言三者結(jié)合的現(xiàn)代童話,激起了他的共鳴和喜愛,促使他下決心去翻譯它、研究它。
從三十年代初學習英文開始接觸安徒生童話算起,到用丹麥文翻譯四卷本全集,葉君健共用了二十多年時間。
第二次世界大戰(zhàn)后期,葉君健到英國戰(zhàn)時宣傳部工作,向英國人民宣傳中國人民的抗戰(zhàn)事跡,配合英國準備開辟歐陸第二戰(zhàn)場的國內(nèi)動員。
大戰(zhàn)結(jié)束后,葉君健到劍橋大學英王學院研究西方文學,結(jié)識了一些北歐的學生。寒暑假期間,他們常常邀請葉君健到他們的國家度假。從1947年開始,幾乎每個寒暑假他都去瑞典或丹麥,住在他們的家中。丹麥去的次數(shù)最多,有兩個家庭幾乎把葉君健看成是他們的成員。葉君健每天看丹麥報紙和安徒生的童話。發(fā)現(xiàn)過去英文或法文譯本,不少與原作大相徑庭。于是,他決定把《安徒生童話》直接從丹麥文譯成中文。安徒生童話在世界上有各種文字的譯本,在有些文字中還出現(xiàn)了好幾種、甚至幾十種不同的譯本。有的譯本,流傳了下來;有的譯本經(jīng)過時間的考驗已經(jīng)自動消亡。葉君健譯本與美國譯本同被評為“當今世界上兩個最好的譯本”。1988年,葉君健獲丹麥女王瑪珈麗特二世頒贈的“丹麥國旗勛章”。這是全世界《安徒生童話》眾多譯者中唯一一位獲此殊榮的,也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先后獲得同樣勛章的唯一先例。葉君健為翻譯《安徒生童話》所做出的貢獻,在中國和丹麥的文壇放射光芒。
史壇巨子馮德清、馮天瑜
家居紅安的馮德清(1897—1979),26歲入讀武昌師范大學,師從黃侃先生。兩年后,即1925年,又投考清華大學研究院,錄取為第一期學員。
在清華,馮德清深受導(dǎo)師趙元任、梁啟超、王國維的青睞與栽培。在馮德清畢業(yè)之際,梁、王兩位導(dǎo)師題字相贈。
梁啟超送馮德清的是一幅楹聯(lián):“遙山向晚更碧,秋云不雨常陰”,是集北宋詞人周邦彥、孫洙句而成。
王國維錄寫了陶淵明《飲酒》第二十首的前半部分相贈。詩句為:
“羲農(nóng)去我久,舉世少復(fù)真。汲汲魯中叟,彌縫使其淳。鳳鳥雖不至,禮樂暫得新。洙泗輟微響,漂流逮狂秦?!对姟贰稌窂?fù)何罪,一朝成灰塵。區(qū)區(qū)諸老翁,為事誠殷勤?!?/p>
顯然,王國維選擇陶詩相贈學生,具有特別的深意。王國維是借陶淵明稱頌孔子修定詩書禮樂維護傳統(tǒng)價值,既期望馮德清弟子不懈努力,同時,身為國學研究院導(dǎo)師,也是王國維的自許。
更值得一提的是,王國維在具體指導(dǎo)馮德清研究時,開過一張書單,內(nèi)含《蓬萊館地理叢書》、《元史譯文證補》等。馮德清常常聆聽王國維的親切教誨,以期指點迷津。他曾隨手記錄王國維與他交談的史料,如“保塞之民”、“冉閔殺匈奴”等。這張隨手記錄的紙張和書單,馮德清保藏了幾十年。
馮德清清華畢業(yè)后,輾轉(zhuǎn)烏魯木齊、西安等地教書。最終葉落歸根,仍回湖北,任武漢師范學院歷史系教授。
馮德清之子馮天瑜回憶說:“梁、王二先生贈先父條幅長年懸掛我家堂屋,先父又時常談及二先生道德文章及種種逸事,故自幼我們兄弟對這兩位學術(shù)大師有一種家中長老的親切感。”
馮天瑜于1942年3月生,任武漢大學歷史系教授、專門史博士生導(dǎo)師、教育部人文社會科學重點研究基地武漢大學中國傳統(tǒng)文化研究中心主任。1986年國家科委授予國家有突出貢獻中青年專家稱號。
他長期從事中國文化史及湖北地方史研究,著有《中華文化史》、《中華元典精神》、《明清文化史散論》、《張之洞評傳》、《辛亥武昌首義史》等書,曾獲中國圖書獎、教育部人文社會科學優(yōu)秀成果獎、湖北省政府人文社會科學優(yōu)秀成果獎。
近年,馮天瑜側(cè)重探討中國文化近代轉(zhuǎn)型、中日近代文化交互關(guān)系。1998年至2001年在日本講學三年,著有《千歲丸上海行———日本人1862年的中國觀察》(商務(wù)印書館2001年10月)。目前他主持教育部社會科學重點項目“明中葉至清中葉中國文化近代性研究”;從事“中、日、西文化互動與近代術(shù)語形成”研究,擬以術(shù)語為切入口,探討近代中國與歐美、日本間文化復(fù)雜的三邊互動關(guān)系,從文化傳播學和文化發(fā)生學角度,考察中國近代文化的形成與發(fā)展。
馮天瑜是一個在學問上一絲不茍、踏踏實實的人。他的優(yōu)秀品質(zhì)決定了他今天在學術(shù)上的建樹。現(xiàn)在馮教授主持的中國傳統(tǒng)文化研究中心,以研究中國傳統(tǒng)文化為重心,相繼承擔國家、國家教育部和省級重點項目、國際資助重大科研課題、企業(yè)委托課題等45項。自1996年以來,研究中心已正式出版學術(shù)著作58部,在國內(nèi)外學術(shù)刊物上發(fā)表學術(shù)論文328篇,其中國內(nèi)刊物319篇,國外刊物9篇,并成功地舉辦了“郭店楚簡國際學術(shù)研討會”,在國內(nèi)外有較大反響。
他主持的中國傳統(tǒng)文化研究中心與國際學術(shù)界交流日益增多。美國斯坦福大學墨子刻教授、日本早稻田大學工藤元男教授、日本愛媛大學藤田勝久教授、韓國明智大學校鄭哲雄教授、臺灣大學周鳳五教授、臺灣清華大學林安梧教授等先后來“中心”做訪問研究。“中心”還接受來自日本等國的留學生,及多名國外高級訪問學者??梢哉f,“中心”已成為中國傳統(tǒng)文化研究的一個國際性的重要學術(shù)基地。