林戊蓀,中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、原國(guó)際譯聯(lián)理事、《中國(guó)翻譯》雜志主編、資深翻譯家。曾擔(dān)任《北京周報(bào)》雜志社副總編、代社長(zhǎng),中國(guó)外文局局長(zhǎng)等職務(wù)。從事口、筆譯翻譯工作五十余年,主要譯作有:《孫子兵法》、《孫臏兵法》、《論語(yǔ)》等,修改、審訂重要著作和文件逾百萬(wàn)字。
新中國(guó)成立初期,由于以美國(guó)為首的西方國(guó)家敵視我們,對(duì)我們進(jìn)行經(jīng)濟(jì)和新聞文化封鎖,所以及時(shí)地將中國(guó)的聲音傳達(dá)到全世界成為一項(xiàng)重要的政治任務(wù)。外交文件一般由外交部負(fù)責(zé)翻譯,而政治和理論書籍的翻譯和出版,則由國(guó)際新聞局的編撰處(外文出版社的前身)負(fù)責(zé)?!豆餐V領(lǐng)》、毛澤東的一些文章和劉少奇的《論黨》的英文本都是新中國(guó)最早的譯作。20世紀(jì)60年代以來(lái),《毛澤東選集》以及黨和人大會(huì)議期間發(fā)表的某些政治文件的翻譯更是這方面的精品。
一般說(shuō),這類文件的翻譯都靠大兵團(tuán)作戰(zhàn),整個(gè)工作分解為三步。首先,由中國(guó)同志(時(shí)間緊時(shí)由一批人做)譯出初稿,然后由外國(guó)同志加工潤(rùn)色,再由政治上有經(jīng)驗(yàn)又懂外語(yǔ)的負(fù)責(zé)同志最后定稿。毛選的翻譯更是認(rèn)真仔細(xì),由高水平的中外專家共同討論,逐字逐句地核對(duì)定稿。這一工作程序,可以比做接力賽,也像三級(jí)火箭,缺一不可。中國(guó)同志所負(fù)擔(dān)的初稿,翻譯如果文法頻頻出錯(cuò)、遺漏或曲解原意,后面的工作就會(huì)事倍功半。參與毛選翻譯工作的程鎮(zhèn)球同志曾撰文介紹過(guò)這方面的經(jīng)驗(yàn),曾在外文出版社和中央編譯局工作過(guò)的美國(guó)友人瓊·平卡姆寫過(guò)《中式英語(yǔ)之鑒》??梢哉f(shuō),這兩份材料,是理論和政治翻譯的經(jīng)驗(yàn)之談,值得后人認(rèn)真閱讀借鑒。應(yīng)該承認(rèn),后來(lái)的領(lǐng)袖著作,翻譯的水平都無(wú)法與毛選英譯本比擬。
文學(xué)翻譯是一項(xiàng)公認(rèn)難度較大的工作,尤其是將古文譯成外文。50年代以來(lái),中國(guó)文學(xué)出版社和外文出版社先后出畈了大量的近現(xiàn)代作品,而且將《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》和《三國(guó)演義》這些古典文學(xué)名著譯成英文出版。經(jīng)驗(yàn)證明,“中西合璧”的辦法相當(dāng)成功。楊憲益的中外文修養(yǎng)是一流的,再加上夫人戴乃迭的仂、助,于是譯出大量高水平的譯作。沙博理早年攻讀中文,長(zhǎng)期在北京生活工作,他對(duì)俚語(yǔ)比較熟悉,再有夫人鳳子的支持,充分發(fā)揮了自己所長(zhǎng)。美國(guó)教授Moss Robert熟悉中國(guó)文化和中國(guó)歷史,他譯《三國(guó)演義》有獨(dú)到之處,又有外文局資深翻譯任家楨幫他核對(duì),英文本問(wèn)世后成為中外廣為稱頌的精品。
科技和其他專業(yè)的翻譯,有自己獨(dú)特的規(guī)律。一般非本專業(yè)人士無(wú)法問(wèn)津,因?yàn)椤熬滞馊恕睂?duì)中文原文的內(nèi)容往往不甚了了,更談不上翻譯了。如,當(dāng)前有許多科技論文需要在國(guó)際學(xué)術(shù)雜志發(fā)表,如果原文不是以外文寫成,翻譯的需求量可觀。辦法還是由專業(yè)人士擔(dān)任初譯,由對(duì)科技有一定了解的老翻譯或外國(guó)人潤(rùn)色,由科學(xué)家本人定稿。
中譯外的艱辛往往不為外人所知,要求譯者默默無(wú)聞和扎扎實(shí)實(shí)地工作,長(zhǎng)期積累經(jīng)驗(yàn),才能循序漸進(jìn),攀登高峰,只有安心于日常的細(xì)節(jié)并從中得到樂(lè)趣的人才能堅(jiān)持到底。翻譯還要求廣博的知識(shí),如果沒(méi)有好奇心和勇于探索的恒心,是無(wú)法取得這塊“金牌”的。
其次,翻譯與外語(yǔ)有密切關(guān)系,但又與其有別。外語(yǔ)差的人固然無(wú)法勝任翻譯工作,但外語(yǔ)好的人,也并非必然成為好翻譯。翻譯要求通過(guò)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確傳遞原文的信息。做好中譯外的工作,沒(méi)有中文的底子,缺乏對(duì)原文的理解,也是無(wú)法勝任的。這是初學(xué)者往往容易忽略的一點(diǎn)。中譯外同時(shí)要求以流暢的外語(yǔ)傳達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)容和風(fēng)格。不肯在外語(yǔ)上真正下功夫,不能精益求精,不準(zhǔn)備“十年磨一劍”是無(wú)法有所成就的。
再次,翻譯是跨文化的,翻譯要研究譯入語(yǔ)國(guó)家的文化,翻譯時(shí)對(duì)原文做必要的取舍甚至增添。
最后,也是最重要的一點(diǎn),中譯外工作要求大量的人才。建國(guó)初期,響應(yīng)祖國(guó)的號(hào)召,大批留學(xué)生和華僑從海外歸來(lái),成為外文局和其他外文單位的一個(gè)方面軍,與解放前翻譯人員,以及我們自己培養(yǎng)的大學(xué)生,形成三結(jié)合的隊(duì)伍。他們?cè)诶细刹康念I(lǐng)導(dǎo)下,努力工作,是中譯外的主力。從50年代起,周恩來(lái)總理和陳毅副總理十分關(guān)心外語(yǔ)人員,包括所謂“小語(yǔ)種”人員的培養(yǎng)。許多語(yǔ)種的課程,就是那時(shí)建立的。時(shí)代和形勢(shì)均發(fā)生了變化,然而,這一“調(diào)動(dòng)一切可以調(diào)動(dòng)的積極因素”的方針,至今仍然閃耀著它的光輝。
隨著漢語(yǔ)的普及,將會(huì)有更多的外國(guó)人掌握漢語(yǔ)。盡管有這一大趨勢(shì),中譯外的工作今后還將主要依靠中國(guó)人自己來(lái)做。因此,在大學(xué)中培養(yǎng),在各類??茖W(xué)校中培養(yǎng)和在職人員邊工作邊學(xué)習(xí)的體制需要早日建立。
我國(guó)作為政治、經(jīng)濟(jì)、文化大國(guó),呼喚著比現(xiàn)在人數(shù)更多、水平更高的翻譯隊(duì)伍。從我國(guó)中譯外水平看,從我國(guó)大城市的外語(yǔ)標(biāo)志看,從我國(guó)商品的外文介紹看,都有不盡人意的地方,亟待改進(jìn)。2008年的奧運(yùn)會(huì)和2010年的世博會(huì)正快速地向我們走來(lái),中譯外的工作任重道遠(yuǎn)。
鏈接:中國(guó)譯協(xié)第五屆全國(guó)理事會(huì)會(huì)議暨首屆中國(guó)翻譯成就展將舉行
中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)第五屆全國(guó)理事會(huì)會(huì)議將于2004年11月4日至7日在北京舉行。這是中國(guó)翻譯界在新世紀(jì)的第一次大聚會(huì),也將是中國(guó)譯協(xié)成立22年來(lái)具有重要意義的一次盛會(huì)。
此次會(huì)議的主要內(nèi)容是:審議并通過(guò)第四屆全國(guó)理事會(huì)常務(wù)理事會(huì)工作報(bào)告和《中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)章程》修改草案;推舉產(chǎn)生新一屆中國(guó)譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu);表彰先進(jìn)分支機(jī)構(gòu)和團(tuán)體會(huì)員等。其中章程修改的一項(xiàng)重要內(nèi)容,是中國(guó)譯協(xié)的社團(tuán)性質(zhì)將由過(guò)去的學(xué)術(shù)性向?qū)W術(shù)性、行業(yè)性并舉的方向擴(kuò)展。這是中國(guó)譯協(xié)順應(yīng)時(shí)代和翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,對(duì)協(xié)會(huì)今后的工作將具有重要而深遠(yuǎn)的意義。此外,本屆理事會(huì)還將對(duì)1998年中國(guó)譯協(xié)第四屆全國(guó)理事會(huì)會(huì)議以來(lái),各團(tuán)體會(huì)員和各分支機(jī)構(gòu)在組織翻譯學(xué)術(shù)活動(dòng)、翻譯培訓(xùn)與教學(xué)、翻譯服務(wù)、翻譯出版等各方面工作進(jìn)行全面的總結(jié),為各會(huì)員單位和全國(guó)的翻譯工作者提供一個(gè)相互切磋、借鑒與學(xué)習(xí)交流的平臺(tái)和機(jī)會(huì)。
同時(shí),由中國(guó)譯協(xié)主辦的首屆中國(guó)翻譯成就展也將在中國(guó)軍事博物館隆重舉行。這是建國(guó)以來(lái)我國(guó)翻譯領(lǐng)域的首次大型展覽,將展示翻譯工作在對(duì)外宣傳、外交、軍事、民族語(yǔ)文、教育培訓(xùn)、出版、產(chǎn)業(yè)化和社會(huì)服務(wù)等各領(lǐng)域的成就,充分體現(xiàn)翻譯工作在中外交流中的巨大作用,彰顯廣大翻譯工作者對(duì)促進(jìn)社會(huì)發(fā)展所做的重要貢獻(xiàn)。