多音字的讀音,我們一般可根據(jù)其在詞典中的義項(xiàng)來(lái)確定,可有些多音字的讀音按此辦法卻不容易確定。比如,“華盛頓”、“華生”等外國(guó)人姓氏中的“華”該如何讀就讓我們有點(diǎn)犯難?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》甚或《漢語(yǔ)大詞典》都找不到對(duì)應(yīng)的義項(xiàng)。仔細(xì)聽(tīng)廣播電視,似乎讀“hu ”讀“hu ”的情況都有。我們查找了新版《辭?!泛蛶妆酒胀ㄔ捊滩模鼈儗ⅰ叭A盛頓”的“華”標(biāo)音為“hu ”,不知有何依據(jù)。對(duì)此,我們不敢茍同,以為此處讀“hu ”更有道理。
第一,“華”字的兩個(gè)讀音,一音hu ,一音hu ,國(guó)家語(yǔ)委1985年12月《普通話異讀詞審音表》未規(guī)定統(tǒng)讀為hu ,作姓氏時(shí),《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范字典》:“華山”和“姓華”都讀“hu ”,當(dāng)以讀hu 為規(guī)范讀音。如此,“華國(guó)鋒”、“華建敏”等漢人姓名中的“華”都讀“hu ”應(yīng)該沒(méi)有異議,“華盛頓”是英語(yǔ)姓氏Washington的音譯,也用于姓氏,沒(méi)有必要換一種讀法。
第二,我們知道,“華盛頓”中的“華”音是和英語(yǔ) “Washington”中的“Wa”音對(duì)應(yīng),“Wa”是重音,那么,對(duì)應(yīng)“華”音“hu ”,譯音更為準(zhǔn)確,為什么舍準(zhǔn)確而求其次?其他的外國(guó)人姓氏也有這樣的問(wèn)題,如“查爾卡”(Zalka)、“蓋塞爾”(Gessell)等,如果按譯音來(lái)讀,“查”讀“zh ”,“蓋”讀“g ”應(yīng)該更準(zhǔn)確。而且,“查”用作姓氏只讀“zh ”,“蓋”用作姓雖然有兩讀,但也有一讀為“g ”,為什么我們不選擇這種離譯音更近、也更符合該字義項(xiàng)的讀音?有些人,包括中央電視臺(tái)的名牌節(jié)目主持人為了求得譯音準(zhǔn)確,不惜讀錯(cuò)別字,如把“戛納(Cannes)電影節(jié)”的“戛(ji )”讀成“嘎(g )”,多年前就有人指出過(guò),但至今未見(jiàn)他們改正,可現(xiàn)在面對(duì)既可以譯音準(zhǔn)確,又可以讀音正確的方案卻不采納,豈不怪哉!
第三,固然外國(guó)人的姓不同于中國(guó)人的姓,但中國(guó)人卻喜歡以特有的簡(jiǎn)稱叫人家外國(guó)人“華氏”、“華老”、“老華”、“華大爺”等,“華氏溫度”、“華氏溫標(biāo)”、“華氏試驗(yàn)”就是很好的例子。這和我們中國(guó)人姓氏的用法毫無(wú)二致,若仍讀“hu ”的話,無(wú)非是徒增一個(gè)姓氏而已。這對(duì)語(yǔ)文規(guī)范化建設(shè)是有害的。
第四,可能我們有一個(gè)習(xí)慣,對(duì)譯音多音字一般選讀常用音,但這個(gè)常用音也不是輕易能判斷出來(lái)的。不姓“華”或者身邊沒(méi)有姓“華”的熟人,也不知道中國(guó)有姓“華”的人,甚至連“華山”也不知道的人會(huì)覺(jué)得“hu ”是常用音,“hu ”是不常用音,但這樣的人不多,大部分人還是很熟悉“hu ”音的,就很難斷定“hu ”是不常用音了。而且這終究只是習(xí)慣而已,誰(shuí)也沒(méi)有作出這樣的規(guī)定,為什么就不可以讀“hu ”呢?
當(dāng)然,我們完全可以譯音時(shí)盡量避免使用多音字,但對(duì)于已經(jīng)使用了多音字的譯音,對(duì)其讀音也應(yīng)作出相應(yīng)的規(guī)范,規(guī)范時(shí)盡量能做到既譯音準(zhǔn)確又有理?yè)?jù),那是再好不過(guò)的事。
如果說(shuō)譯音多音字存在讀音選擇錯(cuò)誤還可以理解,非譯音的多音字也讀音選擇錯(cuò)誤就難以解釋了。最近有一位人氣很旺的歌星樸樹(shù),屢屢出現(xiàn)于電視屏幕,從中央臺(tái)到地方臺(tái)都把這個(gè)“樸”字讀成“p ”,稍有點(diǎn)語(yǔ)音常識(shí)的人都知道,“樸”作姓時(shí)只有一種讀音,那就是“pi o”,何以這些專門與語(yǔ)言文字打交道的節(jié)目主持人反倒弄錯(cuò)? 原來(lái),“樸樹(shù)”是藝名,其原名叫“濮樹(shù)”,1996年10月正式成為“麥田音樂(lè)”簽約歌手時(shí),為簡(jiǎn)略筆畫而定藝名“樸樹(shù)”。如果“樸”讀“pi o”,就與原名音不相同。而且這里還可以連名成為一種喜陽(yáng)耐寒的落葉喬木的樹(shù)名,具有象征意義。但這都不是錯(cuò)讀的正當(dāng)理由。
首先,藝名也是人名,一般也由姓和名兩部分組成。正是出于這種考慮,所以沒(méi)有將“樸”再簡(jiǎn)略一兩筆變?yōu)椤皳洹被颉捌汀?,因?yàn)闈h語(yǔ)中似乎未見(jiàn)有這兩姓?!皹恪弊旨热皇怯米餍?,就只有一種讀音,即“pi o”。個(gè)人當(dāng)然也包括名人,都沒(méi)有改變一個(gè)字讀音的權(quán)利。這與藝人“蓋叫天”中的“蓋”讀“g i”不同,因?yàn)椤吧w”本來(lái)就有兩個(gè)不同的姓,一是“g ”,一是“g i”。
其次,即使將“樸”讀成“p ”,也與原姓“濮”(音p )讀音不同。所以,與原名讀音相同的理由也是自欺欺人,站不住腳的。
再次,既要筆畫簡(jiǎn)單,又要與原姓“濮”(音p )讀音相同,最好的選擇就是“仆人”的“仆”(也音p ),可是這個(gè)“仆”字除了不能用作姓以外,和“樹(shù)”連起來(lái),很是不雅。而“樸”和“樹(shù)”連起來(lái)卻真有一種樹(shù)叫樸樹(shù)。不過(guò),這種頗有象征意味的樹(shù)并不讀作“p sh ”,應(yīng)該讀作“p sh ”才對(duì)。鳳凰衛(wèi)視臺(tái)曾播過(guò)一個(gè)節(jié)目,許戈輝采訪樸樹(shù),二人說(shuō)到樸樹(shù)名字的來(lái)歷時(shí),提到了這種樹(shù),二人都錯(cuò)讀成“pǔshù”。當(dāng)然,我們這里只是說(shuō),即使要姓名富含意義,讀成“pǔshù”也是不對(duì)的,并不是說(shuō)讀成“pòshù”就對(duì)。因?yàn)?,不管姓連名表示什么意思,只要是用作姓,“樸”都得讀“pi o”。明代有一位名人叫“樸素”,辭書上標(biāo)音都是標(biāo)“pi o”的。
如果說(shuō)將“華盛頓”的“華”讀作“hu ”、“樸樹(shù)”的“樸”讀作“pǔ”是有意為之,那么將“浙江麗水”的“麗”讀作“l(fā)ì”,則純屬無(wú)意。從中央到地方的官員提到“麗水”沒(méi)有不讀成“l(fā)ìshuǐ”的,中央臺(tái)的知名主持人來(lái)麗水主持節(jié)目,也是這樣讀。更值得一提的是,麗水的國(guó)家級(jí)普通話測(cè)試員進(jìn)京培訓(xùn)時(shí)竟也遭受了一位參與《審音表》修訂的重量級(jí)專家的“誤讀”。所以,以我個(gè)人之見(jiàn),“麗水”的“麗”真倒應(yīng)該讀“l(fā)ì”才是。
其一,麗水方言中“麗水”的“麗”和“美麗”的“麗”讀音完全相同,完全沒(méi)必要分出兩個(gè)不同讀音。即便是現(xiàn)在用普通話讀“麗水”的“麗”,麗水本地人也90%以上都讀“l(fā) ”,只有少數(shù)“文化人”讀“l(fā) ”。即便這少數(shù)“文化人”會(huì)把“麗水”的“麗”讀“l(fā) ”,但在讀“麗陽(yáng)街”、“麗東路”、“麗中”的“麗”時(shí),卻又大都讀“l(fā) ”,他們難道不知道其中的“麗”是“麗水”的簡(jiǎn)稱?可見(jiàn),將“麗水”的“麗”讀作“l(fā) ”,麗水本地人都頗為不解。
其二,《康熙字典》等古代字書中,“麗”作古縣名時(shí)也是音“郎計(jì)切”,即為去聲,所以《辭源》中指浙江縣名的“麗水”條就采用“l(fā)ì”音。因此,“麗水”的“麗”讀作“l(fā) ”,古音也無(wú)根據(jù)。
其三,“麗水”得名于轄內(nèi)的“麗陽(yáng)山”,“麗陽(yáng)”的意思就是“麗日”,所以該山名中的“麗”也是讀“l(fā)ì”的。這絕不是《漢書》中“殺幽王于麗山之下”的“麗山”(通“驪”,音“l(fā) ”),可能是近現(xiàn)代的辭書專家把“麗陽(yáng)山”誤解為陜西的“麗山”,才把本該讀去聲的“麗水”的“麗”標(biāo)為陽(yáng)平調(diào)。
此外,“麗水”的“麗”讀作“l(fā) ”也更有利于該地區(qū)打“秀山麗水”旅游品牌,何樂(lè)而不為!
以上談的都是些小問(wèn)題,但也能從中折射出一些大道理。比如,我們制訂了一系列語(yǔ)言規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),怎樣切實(shí)地執(zhí)行?怎樣使語(yǔ)言規(guī)范更為完善?如此這般的問(wèn)題,都值得我們?nèi)ヌ接?。看?lái),語(yǔ)言規(guī)范的確尚有許多具體、細(xì)致而又復(fù)雜的工作要做。
(王閏吉,浙江麗水學(xué)院中文系)