譯音
- 葉尼塞碑銘所見華夏稱號“王”考
ng外,漢語王的譯音在葉尼塞碑銘中還存在oo的可能。三、E68伊勒巴基(El-Baji)碑的王(oo)E68伊勒巴基(El-Baji)碑亦屬墓碑,1902年發(fā)現(xiàn)于大葉尼塞河南側(cè)支流Barik河附近的伊勒巴基地方,現(xiàn)藏米努辛斯克博物館,館藏編號為37和37a。碑石高210厘米,寬40厘米,厚10厘米,4面共29行魯尼文銘文(9)關(guān)于該碑文的完整的行數(shù),前人研究多有遺漏,換寫和轉(zhuǎn)寫亦不完整。茲據(jù)白玉冬《E68(El-Baji)葉尼塞碑銘譯注》,第204-207
敦煌學(xué)輯刊 2022年2期2022-09-23
- 外來詞音譯漢化研究
包括語音層面上對譯音方式的選擇,還包括漢字層面上對譯音漢字字音和字形的漢化。因此,“音譯詞漢化”實際上是一個不準(zhǔn)確的說法,應(yīng)改為音譯漢化。音譯漢化是指一個外語詞音譯到漢語過程中根據(jù)漢語語言規(guī)則、漢語使用規(guī)則和中華傳統(tǒng)文化對譯音方法進(jìn)行的靈活選擇,對譯音漢字及由譯音漢字組成的音譯詞進(jìn)行的形式處理或改造。音譯漢化的目的是改變其“舶來”形象,退去其外來色彩,消除其陌生感,讓其融入漢語語言系統(tǒng)。音譯漢化能夠促進(jìn)音譯詞在漢語中的規(guī)范和接受(劉祥清,2016)。音譯漢
外國語文 2019年2期2019-12-27
- 說說西夏韻圖《五音切韻》的韻等問題
為首選,其次漢語譯音字([X]),再次反切下字([X])。若以上皆無,則闕如。偶或參酌《夏漢字典》①李范文編:《夏漢字典》,中國社會科學(xué)出版社,1997年。音注。西夏字則以(【X】)標(biāo)記?!段逡羟许崱芬话倭阄屙崍D各韻字之漢字音韻等如下:(一)韻圖一:平·1 - 上·1②韻圖一,指第一圖;平·1,指平聲第一韻;上·1,指上聲第一韻。余類推。聲類 欄 漢語譯音字及音韻地位唇音 1 都,端模合一平遇/博,幫鐸開一入宕舌音 1 2都,端模合一平遇都,端模合一平遇牙
西夏學(xué) 2019年2期2019-01-13
- 漢—藏人名用字音譯規(guī)則研究
研究中,不統(tǒng)一的譯音詞導(dǎo)致未登錄詞數(shù)量增多,影響藏文文本分詞、詞性標(biāo)注的準(zhǔn)確率;影響文—語轉(zhuǎn)換、語音識別、藏漢—漢藏機(jī)器翻譯的效果。查看研究文獻(xiàn)不難發(fā)現(xiàn),藏—漢音譯一直是學(xué)者關(guān)注的熱點,音譯規(guī)范、原則得到深入闡釋[1];相關(guān)部門也制定了音譯的規(guī)范文件,國務(wù)院1986年1月23日發(fā)布《地名管理條例》中提到少數(shù)民族地名的漢字譯寫要做到規(guī)范化,譯寫規(guī)則由中國地名委員會制定[2]。國家測繪局制定了三大方言區(qū)地名藏—漢譯音行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)[3-5];西藏藏語文工作委員會頒發(fā)
中文信息學(xué)報 2018年3期2018-05-04
- 班圖語地名漢字譯寫軟件的設(shè)計與實現(xiàn)
字母羅馬化原則和譯音表使用方法;針對小語種外語地名漢字譯寫領(lǐng)域,以班圖語為例,簡要介紹了班圖語語言的字母組成和發(fā)音規(guī)則,以模塊化程序結(jié)構(gòu),設(shè)計編寫了班圖語地名漢字譯寫軟件,實現(xiàn)了班圖語地名的羅馬化和漢字譯寫。實踐證明,該軟件可以作為地名信息音譯的有效工具,極大提高班圖語地名漢字譯寫的效率。關(guān)鍵詞:地名 字母羅馬化 軟件中圖分類號:H08 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)01(c)-0247-03Abstract:This paper
科技資訊 2017年3期2017-03-25
- 此路,漫漫
注釋:① 蒙古語譯音。巴彥浩特:內(nèi)蒙古阿拉善盟首府所在地。塔木素:地名,內(nèi)蒙古自治區(qū)阿拉善右旗境內(nèi)。② 和碩特旗:蒙古語譯音,衛(wèi)拉特蒙古之一部落。③ 嘎拉哈:蒙古語譯音,即羊拐。④ 查汗布魯格:蒙古語譯音,地名,位于內(nèi)蒙古自治區(qū)阿拉善左旗境內(nèi),出產(chǎn)鹽。⑤ 吉蘭泰:蒙古語譯音,地名,位于內(nèi)蒙古自治區(qū)阿拉善左旗境內(nèi),是我國大型內(nèi)陸鹽湖之一。⑥ 巴彥高勒:蒙古語譯音,地名,如今的巴彥淖爾市磴口縣。⑦ 烏力吉:蒙古語譯音,地名,位于內(nèi)蒙古自治區(qū)阿拉善左旗境內(nèi)。蘇木
雪蓮 2016年23期2017-01-16
- 國際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098:2015的四個特色
出把漢字文本自動譯音為拼音的方法;三是進(jìn)一步完善漢語拼音的音節(jié)形式總表;四是給聲調(diào)和標(biāo)點符號補(bǔ)充16進(jìn)制unicode代碼,擴(kuò)充羅馬字母的字符集。以下分別進(jìn)行具體說明。3.1 將漢語拼音按詞連寫的規(guī)則引入國際標(biāo)準(zhǔn)在中世紀(jì)之前,希臘人和羅馬人已經(jīng)知道“單詞”的含義,盡管在文本中相鄰單詞間沒有空白,其仍可識別出對應(yīng)單詞。7世紀(jì),愛爾蘭人開始使用“空白”來分隔文本中的單詞,并且將該方法傳到法國。9世紀(jì)開始,使用空白分隔單詞的方法在歐洲流行開來??瞻椎氖褂靡馕吨?/div>
數(shù)字圖書館論壇 2016年12期2017-01-11
- 華裔男考駕照行賄考官 被刑事指控
:岑姓(Cen,譯音)華婦六次考牌失敗后,拿1,000美元現(xiàn)金企圖賄賂考牌官,最終被法官罰款5,000元、禁止開車半年和必須上課“認(rèn)識加拿大的法律與文化”?!?009年3月:金姓(Kim,譯音)亞裔男子企圖賄賂和詐騙罪成,罰款1,000元。他經(jīng)歷七次考牌失敗,在第八次考試不及格后,放四張100元鈔票在考官的文件夾上,又祝對方“生日快樂”和問可否幫他?!?008年10月:前港龍駕駛學(xué)校校長趙寬偉(David Foon Wai Chiu,譯音)被控行賄卑??寂?/div>人民交通 2016年8期2017-01-05
- 華裔男考駕照行賄考官被刑事指控
:岑姓(Cen,譯音)華婦六次考牌失敗后,拿1,000美元現(xiàn)金企圖賄賂考牌官,最終被法官罰款5,000元、禁止開車半年和必須上課“認(rèn)識加拿大的法律與文化”。2009年3月:金姓(Kim,譯音)亞裔男子企圖賄賂和詐騙罪成,罰款1,000元。他經(jīng)歷七次考牌失敗,在第八次考試不及格后,放四張100元鈔票在考官的文件夾上,又祝對方“生日快樂”和問可否幫他。2008年10月:前港龍駕駛學(xué)校校長趙寬偉(David Foon Wai Chiu,譯音)被控行賄卑保考牌官,人民交通 2016年8期2016-09-29
- 國際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098中文羅馬字母拼寫法的修訂:從WD到DIS
漢語拼音工作中,譯音時不再進(jìn)行分詞連寫。從此之后,我們在漢字轉(zhuǎn)寫為拼音時,音節(jié)與音節(jié)之間要使用空白分開。這樣的處理方式被認(rèn)為是最好的,并且在德國圖書館界得到廣泛的接受。此外,在德國的文獻(xiàn)編目環(huán)境下,這樣的處理方式也成為了中文自動譯音信息處理工作的最完美的基礎(chǔ)。]Concerning personal names we recently are considering wording rules for our authority files (GND);a北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2016年2期2016-08-06
- 論外漢音譯的意義關(guān)聯(lián)
本質(zhì)上是利用假借譯音代義,譯音漢字選擇上無法避開漢字的字面意義,譯音漢字認(rèn)知上遵循漢語使用者的“集體無意識”和外漢音譯詞使用上的有意利用譯音漢字的字面意義等。音譯;外漢音譯;意義翻譯是意義的語際轉(zhuǎn)換,翻譯的作用對象是意義。意義的正確、完全轉(zhuǎn)換是翻譯的理想歸宿和終極目標(biāo)。從方法上講,有意譯音譯兩種。20世紀(jì)20年代,意譯也稱“義譯”。很多人認(rèn)為意譯與意義直接相關(guān),而音譯的直接相關(guān)度不大。實際情況是,音譯過程中意義如影隨形,外漢音譯尤其明顯。一、外漢音譯譯音代安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2016年6期2016-03-17
- 日釋空海之“五五字”譯音及唐代的漢音
不少梵文字母表的譯音,是研究古代漢語語音的很好的材料,但這些材料散見于佛經(jīng)中,又夾雜著許多其他內(nèi)容,尋檢利用不易。1931年,羅常培先生匯聚根本字譯文十六種、圓明字輪譯文十二種,提取字母的梵漢對音,細(xì)加排次,列為“四十九根本字諸經(jīng)譯文異同表”和“圓明字輪四十二字諸經(jīng)譯文異同表”(羅常培1931),為研究者提供了極大方便。根本字和圓明字輪兩種字母表排次不同,圓明字輪字母依據(jù)佛理沿法輪圓周排列,而根本字則按梵語音理分組排列,更適合用于語音學(xué)的研究。我們近年來即語言研究 2015年3期2015-07-06
- 泰國農(nóng)合部購橡膠每公斤將比市價少1銖
后售給中國海南(譯音)公司,得利100億銖,當(dāng)時是依膠質(zhì)量規(guī)定價及照當(dāng)時的市場價出售。庵蕾稱,泰國農(nóng)合部將在2016年5月內(nèi)把售出的膠款交給財政部,14個月內(nèi)將售出的膠全部運送給顧客,有關(guān)本屆政府的干預(yù)市場價,內(nèi)閣通過動用100億銖預(yù)算收購橡膠已用去80億銖,購得橡膠12萬t。目前農(nóng)合部簽合約賣20萬t給中國的棲諾肯(譯音)公司,此項包含在泰中政府買賣膠的合作協(xié)議。此外,政府設(shè)法尋找其它市場推銷,包括印度及法國。庵蕾稱,目前農(nóng)合部調(diào)整向農(nóng)民收購膠的形式,為世界熱帶農(nóng)業(yè)信息 2015年5期2015-05-30
- 《同文韻統(tǒng)》中的清代藏文音讀規(guī)范
11),但由滿漢譯音規(guī)則擴(kuò)展而成的藏文音讀規(guī)范卻讓人感到那肯定不是基于某個實際的藏語方言。本文試圖指出那些規(guī)則與現(xiàn)代拼讀法的異同,藉以揭示《同文韻統(tǒng)》中藏字讀音的性質(zhì)。一《同文韻統(tǒng)》全書六卷,其卷三專門介紹藏文字母表及特定字母組合的讀音,分為《西番字母說》、《西番字母配合十四譜》和《西番字母后說》三章。從卷首的一段文字可以看出編寫這一卷的目的,即要求僧人在閱讀藏文佛經(jīng)時可以用梵式讀音念誦咒語,但必須遵照這里給出的藏文拼讀法來念誦里面的專有名詞:今西土僧眾誦語言研究 2015年1期2015-05-29
- 若爾蓋非遺集錦
有。勞動歌(藏語譯音:波拉)即號子,這種勞動號子多數(shù)以襯詞為主,摻合簡要的詞匯或者以經(jīng)文代詞。曲調(diào)高亢,節(jié)奏明朗。由于它短小易記,在眾多人的合唱、對唱時似流水逐浪,一浪又一浪,此起彼伏。也因工種不同而流傳著不同形式的勞動歌。酒歌(藏語譯音:羌樓)也被稱作頌歌或祝詞。酒歌不一定是喝酒就唱歌。它是在一定的環(huán)境中、儀式里,如筑墻完工、新房落成、節(jié)日到來、婚禮宴會時,少則十幾人,多則幾十人或全寨男女老少會聚在房院里、帳篷中引亢高歌。酒歌歌詞十分講究,不帶色情,舒緩中國西部 2015年31期2015-03-17
- 漫談葡萄和葡萄牙的翻譯問題
基本的特征應(yīng)該是譯音而不是譯意,如果完全譯意,那就不算外來詞了。但是因為漢語本身的豐富和靈活,使得漢民族對外語詞總是盡量采取意譯的做法,少用音譯的辦法?;蛘咂鸪跻糇g,后來又改用意譯。對于實在很難意譯的外來詞,才不得不音譯,只要還有一點可能就寧可一半譯音一半譯意。即使是全部音譯的詞,也要照漢字的造字方法逐步改造,使之定型,以至表面看來似乎是漢語固有詞。而不是外來詞。例如蒲陶到唐代寫作蒲桃(見《吐魯番文書》),南宋寫作蒲萄(見《全芳備祖》),到李時珍著《本草綱文學(xué)教育下半月 2014年1期2015-02-02
- 這個年頭,西名還是中名?
開始使用中文名的譯音。前幾年開始,每年都會回國出差。某商會上,一群人里介紹自己。Kelly、Rosa、George、Sam……一個接一個,輪到我了,我說:你好,我叫陳曉雯。忽然,我感覺到各位的眼光略泛懷疑。其中一位終于忍不住了,說,你不是在英國留學(xué)的嗎?你的英文名是什么?我說,Hiu Man。她說,?。磕愕挠⑽拿恰叭祟悺卑??我說,不是的,那是我中文名的廣東話譯音,我在英國一直都用這個。她再接再厲,香港人不是都流行用英文名字嗎?我笑了笑,沒作聲。后來又有幾新民周刊 2014年32期2014-08-22
- 佛經(jīng)譯音字用字研究
其中包含了大量的譯音字異文。此外,相同的內(nèi)容在不同的佛經(jīng)中音譯時,用字也不盡一致,這就使得佛經(jīng)中的譯音字異文更為豐富。這部分譯音字集中反映了不同時代不同地區(qū)譯音字用字的特征,為我們研究相關(guān)問題提供了豐富的資源。本文基于文字學(xué)的角度,以《大正藏》中譯音字異文為主要研究對象,歸納了佛經(jīng)譯音字的基本類型,總結(jié)了用字差異產(chǎn)生的主要原因。不足之處,敬祈方家指正。一、佛經(jīng)譯音字用字類型從總體來看,佛經(jīng)譯音字主要包含佛經(jīng)漢譯時譯經(jīng)者選用的跟梵音語音相近的漢字和譯經(jīng)者根據(jù)唐山學(xué)院學(xué)報 2014年2期2014-08-15
- 論霍譯本《紅樓夢》人名翻譯的語義流失現(xiàn)象
和看法?;糇g本的譯音部分。紅樓夢中的人物名稱大都蘊含著豐富的信息,包括人物的性格、命運、家族關(guān)系,社會地位等,而諧音在小說中隨處可見,尤其在人物的命名中。通過音譯來完整表述人物特征,是任何譯者都無法承載的。霍克斯在處理這些姓名翻譯時,采用的是漢語拼音方案。但他并非全部采用譯音法,而是按人物身份的尊卑、職業(yè)生涯、名字性質(zhì)等情況,分別采用譯音法和譯意法。小說中社會地位高的人物和具有人身自由的人物等,其名字一般都采用譯音。但是,采用譯音法所翻譯出來的譯文,難免會藝術(shù)科技 2014年1期2014-04-29
- 《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)中外來詞翻譯探微
認(rèn)為外來詞必須有譯音的成分,排除意譯詞及日語借形詞,所舉例子多為英語外來詞。通過對《現(xiàn)漢》中收錄的648個外來詞進(jìn)行分析歸類,我們發(fā)現(xiàn)外來詞漢譯采用三類方法七種技巧,即譯音,細(xì)分為完全譯音、譯音字形意化、譯音兼譯意、譯音加類標(biāo);半譯音半譯意;直接轉(zhuǎn)寫,細(xì)分為半譯法和“零譯法”。?二、統(tǒng)計結(jié)果及分析:《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)中外來詞的漢譯方法和技巧(一)譯音法譯音法指“用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果”[3]- 川島芳子在津傷重斃命
津法租界大沽路(譯音)馬大夫醫(yī)院探望于去年12月間被暗殺之富商王卓林(譯音)之妻,突遇華籍壯士四人狙擊,王妻被擊斃,川島亦受重傷,舁人(轎夫)將其送至天津醫(yī)院,猶以為可得痊愈,但卒斃命院中。川島原為滿清肅親王第三女,亦即溥儀之從妹,滿清推翻后,她被日本人川島速浪收為義女,攜往日本,故川島長于日本,在日本受教育。1927年時川島20歲,離日赴大連,是年底與某日軍官結(jié)婚,離婚后復(fù)嫁某蒙古王,旋亦仳離。一?二八滬戰(zhàn)發(fā)生,川島在上海從事間諜,滬戰(zhàn)結(jié)束返大連,在酒肆文史博覽·文史 2012年7期2012-08-30
- 蒲扇粽葉/雜碎/吃木魚
eometry的譯音,餅干是Biscuit的譯音,沙發(fā)為Sofa,摩托為Motor的譯音。假如都望文生義,則沙發(fā)就是“舒服”,摩托叫“摸他”,就都成雜碎了。吃木魚天津衛(wèi)有句老話,叫做“當(dāng)當(dāng)吃海貨,不算不會過?!笔切稳堇咸旖蛐l(wèi)人對河海產(chǎn)食品的食欲。所以天津人的餐桌上是離不開魚蝦蟹的。特別是魚肴,應(yīng)時到節(jié)、紅白宴事,都是必須的,那是應(yīng)個彩頭,叫“吉慶有余(魚)”。追求有魚之心,人皆有之。早在戰(zhàn)國時期的馮驩就抱怨過“食無魚!”可見不是哪里都能隨心所欲吃魚的。裕民食品與健康 2012年6期2012-04-29
- 轉(zhuǎn)寫和譯音是兩個不同的概念
0018)轉(zhuǎn)寫和譯音是兩個不同的概念馮志偉(杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310018)分析了轉(zhuǎn)寫和譯音這兩個名詞的含義,并分別舉例說明了區(qū)分這兩個概念的必要性,聯(lián)系國際標(biāo)準(zhǔn)里的規(guī)定,指出轉(zhuǎn)寫和譯音是兩個不同的概念。轉(zhuǎn)寫,譯音,逆轉(zhuǎn)寫筆者在《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》(增訂本)[1]中提出,在術(shù)語工作中進(jìn)行不同字符的“轉(zhuǎn)換”(conversion)時,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格區(qū)分“轉(zhuǎn)寫”(transliteration)和“譯音”(transcription)。轉(zhuǎn)寫是把一種字母中國科技術(shù)語 2012年5期2012-01-04
- 實用小百科
港地區(qū)按照英語的譯音而來,主要在香港、廣東一帶使用。后來,使用的地域范圍逐漸擴(kuò)大?!百N士”多見于報刊、網(wǎng)絡(luò)等傳媒的書面用語,如“旅游小貼士”“家居小貼士”“足球小貼士”等,讀起來讓人有一種溫馨、親切的感覺。旅游英語How much is the fare?車票多少錢?Where shall we go first?我們先去哪里?Smile please!請笑一笑!(照相用語)What a beautiful sight!多么美麗的風(fēng)景啊!Where is小學(xué)閱讀指南·高年級版 2009年8期2009-10-07
- 不怕流氓,就怕活物
爹地(爸爸,英文譯音),跑樓上借了個電鉆,我媽咪(媽媽,英文譯音),一邊尖叫一邊舉著電烙鐵,我,手拿家用滅火器。最后,幾個大活人終于勝利了。耗子死在熱水器里了。奶奶的,又花了好幾百換。黃鼠狼這樣的野生動物我也見過,我安替(姑姑或姨,英文譯音)家的雞和鴿子都讓它無聲無息地給掏走了,連毛都給嚼了。好不容易咱人類合伙把它們趕走了,怎么還帶往回招的啊??偛荒芗壹茵B(yǎng)幾條蛇對付耗子吧。別說,蛇我小學(xué)的時候真在樓下草里見過,從我倆腿中間扭著就過去了,嚇得我半條命都沒了,晚報文萃·開心版 2009年9期2009-06-12
- 亂用“粉絲”為哪般?
英語“fans”譯音過來的,意為“影迷、歌迷、崇拜者”,但如果沒有這樣的注解,恐怕我們費盡心思也難以想象出其意義。況且,我們不可能時時處處都加這樣的注解,每用一個“粉絲”就要加一注解,還不如直接用英文“fans”省事。而對數(shù)以億計的不懂英文的中國人,加不加注解都會一頭霧水,不知所云。二是譯法過時?!胺劢z”的譯法,說是純譯音,卻又讓人誤以為是意譯;說是譯音兼表意,則其意義聯(lián)系過于牽強(qiáng),如有媒體說歌迷的缺乏包容心類似粉絲。這種類似英語初學(xué)者用漢字“客拉屎”給英現(xiàn)代語文 2006年1期2006-10-13
- “華盛頓”與“樸樹”及其他
”音“hu ”,譯音更為準(zhǔn)確,為什么舍準(zhǔn)確而求其次?其他的外國人姓氏也有這樣的問題,如“查爾卡”(Zalka)、“蓋塞爾”(Gessell)等,如果按譯音來讀,“查”讀“zh ”,“蓋”讀“g ”應(yīng)該更準(zhǔn)確。而且,“查”用作姓氏只讀“zh ”,“蓋”用作姓雖然有兩讀,但也有一讀為“g ”,為什么我們不選擇這種離譯音更近、也更符合該字義項的讀音?有些人,包括中央電視臺的名牌節(jié)目主持人為了求得譯音準(zhǔn)確,不惜讀錯別字,如把“戛納(Cannes)電影節(jié)”的“戛(j現(xiàn)代語文 2006年3期2006-05-27
- 凌志LEXUS改名雷克薩斯
斯)將更新其中文譯音,中國消費者熟悉的汽車品牌凌志將更名為雷克薩斯,豐田汽車公司認(rèn)為,新中文譯音的使用能夠幫助中國消費者更容易的聯(lián)想到LEXUS品牌。 雷克薩斯部同時宣布,截至2004年第四季度,雷克薩斯將在中國的北京、上海、廣州和深圳四城市建立六個雷克薩斯獨立的特許經(jīng)銷店。這意味著雷克薩斯品牌專賣店正式進(jìn)駐中國。 豐田汽車公司專務(wù)董事豐田章男先生說:"我們相信中國有潛力成為世界上最大的豪華汽車市場,因此,我們將繼續(xù)增加在中國的投入,為中國客戶提供最好的產(chǎn)中國名牌 2004年7期2004-12-31
- 漫話拷貝
外來語Copg的譯音,意思便是“復(fù)制”、“復(fù)印”。作為電影拷貝來說,在電影藝術(shù)中也稱作正片。它由畫面、聲帶組成,這是在一部影片拍攝完成之后,把電影底片上的畫面,連同聲帶底片上的對白、音樂、音響效果等混合在一起,印制出一個標(biāo)準(zhǔn)拷貝,然后象翻拍照片一樣再復(fù)制出若干個發(fā)行拷貝。電影底片又分“原底”與“翻底”兩種?!霸住笔菙z影機(jī)拍攝的畫面;而“翻底”則是將“原底”加以復(fù)制而成的。以原底復(fù)制的拷貝稱作原底拷貝,以翻底復(fù)制的拷貝稱作翻底拷貝。青年文摘·上半月 1982年5期1982-01-01
- 世界青年代表大會閉幕團(tuán)結(jié)六千萬青年保衛(wèi)和平
、黃敏清(越南,譯音)、農(nóng)氏(匈牙利)佛洛里斯古(羅馬利亞)、韓啟民(北朝鮮譯音)、格爾里(伊朗)、伯拉伏(古巴)、比奈姆(巴西)、昂納克(德國)、阿鮑里爾(非洲)。通過了世界青聯(lián)的格言:“青年們團(tuán)結(jié)起來!前進(jìn),爭取持久和平、爭取民主、爭取各國人民的民族獨立和美好的將來!”并通過了大會宣言。該宣言強(qiáng)調(diào):我們的大會證明了組織在強(qiáng)大的國際運動中的千百萬青年們決心與蘇聯(lián)以及全世界一切民主力量共同進(jìn)行斗爭,爭取世界和平。中國青年 1949年19期1949-08-17
- 華裔男考駕照行賄考官 被刑事指控