国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漫談葡萄和葡萄牙的翻譯問題

2015-02-02 13:14姚炎嫣
文學(xué)教育下半月 2014年1期
關(guān)鍵詞:外來詞意譯音譯

姚炎嫣

語言本身是可以映射出歷史的文化色彩的,像“葡萄”這樣的外來詞就反映著漢代或漢代以前的文化交流?;厮輾v史,當(dāng)某些文化群體的成員發(fā)現(xiàn)、接受或認(rèn)識自己文化中沒有其他地域文化所獨有的自然物時,而自己的語言中沒有表示此類事物名稱的詞語,往往就很自然地借用相應(yīng)地域語言中的名稱來指稱該事物,并將這類名稱吸收到自己的語言中而成為借詞。外來詞(即借詞)的一個最基本的特征應(yīng)該是譯音而不是譯意,如果完全譯意,那就不算外來詞了。但是因為漢語本身的豐富和靈活,使得漢民族對外語詞總是盡量采取意譯的做法,少用音譯的辦法?;蛘咂鸪跻糇g,后來又改用意譯。對于實在很難意譯的外來詞,才不得不音譯,只要還有一點可能就寧可一半譯音一半譯意。即使是全部音譯的詞,也要照漢字的造字方法逐步改造,使之定型,以至表面看來似乎是漢語固有詞。而不是外來詞。例如蒲陶到唐代寫作蒲桃(見《吐魯番文書》),南宋寫作蒲萄(見《全芳備祖》),到李時珍著《本草綱目》時已變成葡萄,以至這位大藥物家竟然誤會其名字是因為葡萄酒味醇,人飲之則陶然而醉的緣故。這一種形式的外來詞在漢語詞匯中占有不少數(shù)量,信手拈來即有珊瑚、玳瑁、苜蓿、箜篌、篳篥、嗩吶等等。應(yīng)該說,這類外來詞體現(xiàn)了形聲字的優(yōu)點之一:字的一部分表示讀音,而偏旁部首則表示類屬。因而,它們得到了國人的認(rèn)可和接納,經(jīng)受住了歷史的考驗,已經(jīng)穩(wěn)固地成為了漢語詞匯中的一部分。

與“葡萄”相關(guān)的詞語不多,大都與這種水果本身有關(guān),如葡萄干,葡萄架,葡萄藤等,只有一個詞語是很特殊的,那就是“葡萄牙”,它是PORTUGAL這個國家的名字音譯。有一種說法,“葡萄牙”這個譯音首次出現(xiàn)在清朝,是一個傳教士在當(dāng)?shù)厝说膸椭掠瞄}南話翻譯的。這種說法應(yīng)該是有一定道理的。“葡萄牙”的葡萄牙語怎么說?基本是“跑套嘎”,而福州話的“牙”就是[nga]。在音譯外來詞的時候,譯者總是用自己母語的音系規(guī)則作為背景材料,翻譯的時候選取與外來詞最為近似的音位或音節(jié)來翻譯。而在歷史上,很多在漢語中固定下來的音譯詞用普通話讀的時候并不像原詞,是因為譯者以自己的方言音系作為“參照系”了。這類譯名還有怯尼亞、莫三鼻給之類,好在這是兩個非洲新獨立國,名氣不大,20世紀(jì)50年代以后已改為肯尼亞和莫桑比克,像“葡萄牙”這樣流傳既久只好讓它依然故我,作為方言譯音的遺跡供人憑吊了。

那么,我們在引進外來詞的時候應(yīng)該如何規(guī)范化呢?對于詞匯大爆炸的現(xiàn)代社會,漢語必然大量音譯或者原形引入外來語。從目前的趨勢看,在相當(dāng)一段時間內(nèi),音譯形式有可能成為漢語大量、快速、便捷地吸收外來詞的主要形式,中國人對音譯詞的興趣和接受能力已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了以往任何一代。所以,在引進外來詞時,我們最好創(chuàng)制一套具有漢語特色的外文轉(zhuǎn)寫規(guī)則:漢語本身有的或表義明確的概念,盡量意譯;漢語本身沒有的概念,則可考慮音譯,對于音譯外來詞的譯音標(biāo)準(zhǔn)不同而造成一詞多形,要重新研究制定譯寫外來詞的技術(shù)性標(biāo)準(zhǔn)和原則:一是外語原詞與譯音詞音節(jié)之間的對應(yīng)關(guān)系,音譯詞在音節(jié)上最好有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn);二是確定譯寫譯音字,規(guī)定譯音字與不同語種音標(biāo)之間的語音對應(yīng)關(guān)系。只有這樣,才能使我們在引進外來詞時,保證我們語言的統(tǒng)一和純凈。

來自遠(yuǎn)方的葡萄,經(jīng)過人們的精心培育,終于在中國遼闊的土地上生根、開花和結(jié)果。而遠(yuǎn)在大西洋東岸的葡萄牙也成為了中國的貿(mào)易伙伴,與我們和睦相處。隔了近兩千年,“葡萄”和“葡萄牙”這兩個詞雖然來歷不同,但同樣已經(jīng)融入了我們的生活之中。我們現(xiàn)在不能確切知道是誰把PORTUGAL這個國家的名字音譯成了“葡萄牙”,但是葡萄牙這個國家從南到北,都是葡萄的種植區(qū),確實是名副其實的“葡萄之國”。從這一點上講,我們應(yīng)該說,這確實是位“翻譯高手”!

參考文獻:

[1]周振鶴,游汝杰.《方言與中國文化》[M].上海:上海人民出版社,2006.

[2]羅常培,《語言與文化》[M].北京:北京出版社,2003.

[3]邢福義.《文化語言學(xué)》[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

猜你喜歡
外來詞意譯音譯
從漢語外來詞看民族文化心理變化
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
俄語中的英語外來詞淺析
中·韓外來詞的對比分析
論外漢音譯的意義關(guān)聯(lián)
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
音譯規(guī)范的韻律學(xué)視角探究
英漢外來借詞(loan—words)互譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
魯迅音譯的外國人名
长垣县| 达州市| 垦利县| 雷波县| 拉萨市| 东安县| 景德镇市| 东海县| 商南县| 米林县| 上犹县| 东乌珠穆沁旗| 沽源县| 庆云县| 通州区| 宜阳县| 江达县| 佳木斯市| 龙门县| 日喀则市| 左权县| 渝中区| 泽普县| 德惠市| 濮阳市| 都匀市| 梁平县| 沁阳市| 新建县| 库伦旗| 九台市| 类乌齐县| 新邵县| 庆安县| 巴林右旗| 惠来县| 牡丹江市| 个旧市| 屏东县| 陈巴尔虎旗| 华亭县|