摘 要:語(yǔ)言是社會(huì)的一面鏡子,詞匯作為語(yǔ)言中最基本、最活躍的組成部分,最能折射出當(dāng)時(shí)社會(huì)的基本現(xiàn)狀。外來(lái)詞是俄語(yǔ)詞匯的重要組成部分,全面展示了俄羅斯當(dāng)時(shí)真實(shí)的社會(huì)圖景。因此,俄語(yǔ)外來(lái)詞的探研,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)的深入研究具有深遠(yuǎn)的意義。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞;英語(yǔ)
作者簡(jiǎn)介:商金鳳,女,黑龍江省齊齊哈爾市人,碩士研究生在讀,研究方向:俄語(yǔ)筆譯專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-30--02
一、俄語(yǔ)外來(lái)詞的研究概況
(一)俄語(yǔ)外來(lái)詞的研究背景
早在十八世紀(jì)彼得一世執(zhí)政時(shí)期,他主持編寫了《新詞匯詞典》(Лексикон вокабулам новым),這部詞典收集錄入并闡釋了當(dāng)時(shí)俄國(guó)社會(huì)流傳極廣的外來(lái)詞。到十九世紀(jì)初期,俄國(guó)語(yǔ)言學(xué)家雅諾夫斯基(Н.М.Яновский)才開始運(yùn)用源自希臘語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)—新詞學(xué)(неология)。在二十世紀(jì)六十年代中期,蘇聯(lián)科學(xué)院開始展開對(duì)俄語(yǔ)外來(lái)詞的全面研究,并成立了專門研究俄語(yǔ)外來(lái)詞的研究部門。
中國(guó)在探究俄語(yǔ)外來(lái)詞與社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方面已經(jīng)取得了驕人的成績(jī)。例如,著名的俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)專家張會(huì)森教授的《九十年代俄語(yǔ)的變化和發(fā)展》、苗幽燕教授的《俄漢語(yǔ)新詞對(duì)比研究》、陳原《語(yǔ)言與社會(huì)生活》與《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》、祝畹瑾編《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)譯文集》等著作對(duì)于俄語(yǔ)新詞的研究都具有極其重大的理論和實(shí)踐意義。
(二)俄語(yǔ)外來(lái)詞的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)況
在俄國(guó),外來(lái)詞方面的研究早已經(jīng)不是什么新興的專題。俄羅斯非常有名的語(yǔ)言學(xué)家普希金俄語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)В.Г.Костомаров出版專著Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа),對(duì)于英語(yǔ)外來(lái)詞有著重大的指導(dǎo)意義。也有許多編撰的詞典,比如說(shuō):1984年由莫斯科出版的《外來(lái)詞詞典》《Словарь иностранных слов》(收錄了兩萬(wàn)余條),1993年出版的《現(xiàn)代外來(lái)詞詞典》《Современный словарь иностранных слов》較《外來(lái)詞詞典》多編入了千余條外來(lái)詞,1995年,《Словарь новых иностранных слов》收錄了1500個(gè)新增的外來(lái)詞。顯而易見,俄語(yǔ)中的外來(lái)詞的不斷增長(zhǎng),且速度不斷增快。
我國(guó)也有了一部分關(guān)于俄語(yǔ)外來(lái)詞方面的研究成果,這些研究成果主要體現(xiàn)在詞典、專著和相關(guān)論文上面。比如說(shuō):黃訓(xùn)經(jīng)在《俄語(yǔ)的借詞與外來(lái)詞原詞》,主要講解俄語(yǔ)中的借詞與外語(yǔ)原詞兩者的關(guān)系;凌建候在《俄語(yǔ)中的外來(lái)詞》寫出了近十年間使用的新舊外來(lái)詞,并且總結(jié)出外來(lái)詞自身的特性;國(guó)內(nèi)第一部探究新時(shí)期俄語(yǔ)變化和發(fā)展的著作《九十年代俄語(yǔ)的變化和發(fā)展》。
二、外來(lái)詞研究
(一)外來(lái)詞的定義
本文主要探究的是外來(lái)詞,所以一定要明確什么是外來(lái)詞。外來(lái)詞,也稱為借詞或外來(lái)語(yǔ) 。本論文主要探究的是英語(yǔ)外來(lái)詞,即俄語(yǔ)中來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家借入的詞匯?!缎】茖W(xué)院詞典》(Малый академический словарь)對(duì)англицизм的定義是:借自英語(yǔ)的詞匯或者詞組;《Ожегов詳解詞典》(Толковый словарь Ожегова)對(duì)此的解釋是:某種語(yǔ)言中借自英語(yǔ)或者模仿英語(yǔ)中的詞匯或者表達(dá)方式而重新組成的詞匯或是詞組(Слова или оборот речи в каком языке иззаимствованные слова из английского языка или созданные по образцу английского языка или выражения)上述俄文詞典針對(duì)外來(lái)詞的界定,我們認(rèn)可《Ожегов詳解詞典》中的定義,因?yàn)榫汀胺抡沼⒄Z(yǔ)詞或者表達(dá)方式”來(lái)說(shuō),即“仿照”就是說(shuō)本族語(yǔ)言中原來(lái)沒(méi)有的詞語(yǔ)或者表述方法,這里的“仿照”明顯體現(xiàn)了借入的另外一種方式,因此組成的新詞必然要?dú)w入外來(lái)詞的范圍。
(二)俄語(yǔ)外來(lái)詞的構(gòu)成方法
布龍菲爾德曾說(shuō)過(guò):“歷史學(xué)家將要把這種想象算作一種適應(yīng),這種適應(yīng)可以改變國(guó)外的語(yǔ)詞來(lái)遷就自己語(yǔ)言的基本語(yǔ)言習(xí)慣?!倍碚Z(yǔ)在吸收外來(lái)語(yǔ)的過(guò)程中同樣在有意無(wú)意地改變外來(lái)語(yǔ)義,使之乘務(wù)符合自己規(guī)范的外來(lái)詞。[1]俄語(yǔ)外來(lái)詞即借入詞,所以外來(lái)詞的構(gòu)成方法主要就是借入法,借入法主要分為音借法和仿借法,還分為直接借入和間接借入,本文著重論述音譯法與仿借法。
1.音借法
“音借是既借語(yǔ)音外貌,又借意義內(nèi)容,總是師徒保持原外語(yǔ)詞的語(yǔ)音形態(tài)。”[2]此種借入方式即保留了外來(lái)詞的語(yǔ)音,又具有方便記憶、書寫和理解的特性。大部分外來(lái)詞都是使用這種簡(jiǎn)捷的方法借入到俄文中的。俄語(yǔ)中有近一半的外來(lái)詞音借源自英語(yǔ)。下面是俄英字母互譯參照表。[3]
А-A;Б-B;В-V;Г-G;Д-D;Е-JE;Ё-JO;Ж-ZH;З-Z;И-E;Й-JJ;К-K;Л-L;М-M;Н-N;О-O;П-P;Р-R;С-S;Т-T;У-U;Ф-F;Х-KH;Ц-C;Ч-CH;Ш-SH;Щ-SCH;Ъ-";Ы-Y;Ь-';Э-EH;Ю-JU;Я-JA
例如:сервес(service,服務(wù)),сони(Sony,索尼),бикини(bikini,比基尼)。
2.仿借法
借法就是在引進(jìn)外語(yǔ)詞意義的同時(shí),也引進(jìn)該詞的構(gòu)詞方式,但是構(gòu)詞的元素都是俄語(yǔ)自身的。仿借詞可分為意譯詞與半仿借詞兩類。
(1)意譯詞:借用的是外來(lái)詞的語(yǔ)意。如:водопад(waterfall,瀑布),синий-зуб(buletooth,藍(lán)牙),небоскреб(skyscrapers,摩天大廈)等。
(2)半仿借詞:指的是介于音譯和俄語(yǔ)詞語(yǔ)混合的詞語(yǔ)。就是將詞語(yǔ)一部分按照讀音轉(zhuǎn)譯,另一部分按照語(yǔ)意轉(zhuǎn)譯的詞語(yǔ),也稱半音半譯詞語(yǔ)。這種詞的特點(diǎn)是:中心詞是原來(lái)的詞匯,詞語(yǔ)的前綴或后綴是借入外來(lái)詞的音譯。前綴為авто-(autos,自己的)的半仿借詞,автобиографизм(文學(xué)作品的自傳體)автодидакт(自修者);前綴為био-(bios,生物的),биоадаптация(生物適應(yīng)),биоанализ(生物分析)。后綴-ник,-чик屬于能產(chǎn)后綴,這兩個(gè)后綴主要是構(gòu)成表示人的名詞:рыночник(主張市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)者),западник(親西方者),都是由普通的名詞后面加上后綴構(gòu)成新詞。
3.直接借入法
直接借入即直接將外語(yǔ)詞直接照搬過(guò)來(lái),無(wú)需使用本民族的任何元素。其中用于簡(jiǎn)單的日??谡Z(yǔ)交流、國(guó)際通用的縮略詞、一些知名的品牌和公司名字情況居多。例如:日常交流ok、hi、bye等;縮略詞:GDP、WTO、CPU等。
綜上所述,我們可以得知俄語(yǔ)中的外來(lái)詞主要的來(lái)源就是:從其它語(yǔ)言中借入外來(lái)詞。明確俄語(yǔ)中外來(lái)詞的來(lái)源對(duì)于俄語(yǔ)教學(xué)、翻譯和增進(jìn)各民族間的交往有著重要的意義。
三、外來(lái)詞與俄羅斯的發(fā)展和融合
當(dāng)今世界,國(guó)際間的交往日趨緊密,世界一體化進(jìn)程不斷加深,所以來(lái)自于別國(guó)的外來(lái)詞伴隨著新事物必然會(huì)涌入本國(guó)。特別近些年英語(yǔ)國(guó)家的發(fā)展速度高于別國(guó),且國(guó)際地位日益提高。出自英語(yǔ)國(guó)家的外來(lái)詞必定會(huì)涌入俄國(guó)社會(huì)各個(gè)方面。
(一)政治領(lǐng)域的俄語(yǔ)外來(lái)詞
在政治領(lǐng)域,俄國(guó)先后經(jīng)歷了三次大的社會(huì)政治變革。彼得大帝全方位的變革、卡捷琳娜的行政改革、蘇聯(lián)解體社會(huì)性質(zhì)改變。這些社會(huì)變革不同程度的為外來(lái)詞進(jìn)入俄羅斯提供了機(jī)會(huì)。這些外來(lái)詞有:Президент (president,總統(tǒng)),консенсус(consensus,協(xié)商一致),электорат (elector,選民區(qū))。
(二)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的俄語(yǔ)外來(lái)詞
俄羅斯的先后經(jīng)歷的社會(huì)體制是:封建農(nóng)奴隸制、莊園經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)主義計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制、資本主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。如:доллар(dollar,美元)брэнд(brand,商標(biāo)),тендер(tender,投標(biāo))等。
(三)科技領(lǐng)域的俄語(yǔ)外來(lái)詞
當(dāng)代社會(huì)科技的發(fā)展可謂是突飛猛進(jìn),新學(xué)科、新技術(shù)、新工藝等方面的科技術(shù)語(yǔ)也隨之增多。如:клон(cloning,克?。?,мышь(mouse,鼠標(biāo)),факс(fax,傳真)等。
結(jié)語(yǔ):
由上所述,外來(lái)詞的研究以及充分發(fā)揮其積極作用,以及拓寬俄語(yǔ)教學(xué)思路起著至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]高名凱.語(yǔ)言的內(nèi)部發(fā)展規(guī)律與外來(lái)語(yǔ)[N]. 光明日?qǐng)?bào),1962(6):11-12.
[2黃訓(xùn)經(jīng). 俄語(yǔ)的借詞與外語(yǔ)原詞[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 1994(4):1-6.
[3]祖淑珍. 俄語(yǔ)中借用英語(yǔ)的外來(lái)詞構(gòu)成探析[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1998(4):36-42.