国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論外漢音譯的意義關(guān)聯(lián)

2016-03-17 01:29劉祥清
關(guān)鍵詞:字面意譯音譯

劉祥清

(湖南第一師范學(xué)院 外國語學(xué)院,長沙 410205)

論外漢音譯的意義關(guān)聯(lián)

劉祥清

(湖南第一師范學(xué)院 外國語學(xué)院,長沙 410205)

外漢音譯與意義密切相關(guān),表現(xiàn)在:外漢音譯本質(zhì)上是利用假借譯音代義,譯音漢字選擇上無法避開漢字的字面意義,譯音漢字認(rèn)知上遵循漢語使用者的“集體無意識(shí)”和外漢音譯詞使用上的有意利用譯音漢字的字面意義等。

音譯;外漢音譯;意義

翻譯是意義的語際轉(zhuǎn)換,翻譯的作用對(duì)象是意義。意義的正確、完全轉(zhuǎn)換是翻譯的理想歸宿和終極目標(biāo)。從方法上講,有意譯音譯兩種。20世紀(jì)20年代,意譯也稱“義譯”。很多人認(rèn)為意譯與意義直接相關(guān),而音譯的直接相關(guān)度不大。實(shí)際情況是,音譯過程中意義如影隨形,外漢音譯尤其明顯。

一、外漢音譯譯音代義,以變通方式實(shí)現(xiàn)意義語際轉(zhuǎn)換

意義語際轉(zhuǎn)換過程中,我們首先想到的方法是意譯。意譯是意義語際轉(zhuǎn)換的理所當(dāng)然的常規(guī)方法。但語言之間客觀地存在可譯性限度[1],意譯有其不足或無可奈何之處①關(guān)于意譯的不足,名家多有論述,筆者亦有歸納,詳見筆者《音譯與可譯性限度的消解》(中國科技翻譯,2010( 2) :38-41,60)。中國翻譯史上20世紀(jì)初那次有名的音譯大討論中,章士釗,朱自清等也有論述,詳見陳??怠吨袊g學(xué)理論史稿》(修訂本)(上海外語教育出版社, 2000年版,p172-182,249-254)。楊枕旦在《外語教學(xué)與研究》上曾以系列科技術(shù)語翻譯雜議形式提供了大量有利例證。,不可避免地做不到萬能,需要一種方法來輔助。于是,音譯應(yīng)運(yùn)而生。

音譯(Transliteration),顧名思義,是通過記錄外語詞的語音形式借用詞語的方法,是“平常一個(gè)語言甲借語言乙里的一個(gè)詞就是取乙的某詞改用甲的音系里的可能的音當(dāng)一個(gè)新詞來用”[2]。J.C. 卡特福德(J.C. Catford)曾研究過音譯,將音譯過程分成三步驟:1)用譯出語的語音單位代替譯入語的字母,2)用譯入語的語音單位轉(zhuǎn)寫譯出語的語音單位,3)將譯入語的語音單位轉(zhuǎn)換成譯入語的字母或其它書寫單位[3]。

從以上趙元任老先生的定義和J.C.卡特福德的音譯三步驟可以看出,音譯所做的,是在譯出語和譯入語之間建立語音聯(lián)系、確定相同或相似語音、用譯入語字母或書寫單位轉(zhuǎn)換替代譯出語語音,形成一個(gè)音譯詞。這個(gè)詞在譯入語中本來不存在,它被譯者人為規(guī)定為譯入語的對(duì)等詞匯形式(equivalent),被譯者“賦予”了與原詞全部或部分意義相同或相當(dāng)?shù)囊饬x。音譯詞形成后,翻譯過程完成,翻譯目的達(dá)到。

由此可以看出,意譯音譯的不同點(diǎn)在于意義語際轉(zhuǎn)換方法不一樣,意義轉(zhuǎn)換媒介不一樣。所謂意譯,就是以譯出語的文字符號(hào)的意義直接作為意義轉(zhuǎn)換媒介來實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換[4]46。它可能的實(shí)現(xiàn)途徑有:1)在譯入語中找到意義相同或相當(dāng)?shù)脑~匯形式;2)通過語義再生手段賦予譯入語原詞一個(gè)新的相當(dāng)?shù)囊饬x;3)利用譯入語原字原義組合成一個(gè)新詞,直接地實(shí)現(xiàn)意義語際轉(zhuǎn)換。而音譯則是選擇譯出語語言符號(hào)的語音作為意義轉(zhuǎn)換媒介,在譯入語中找到與譯出語語言符號(hào)讀音相同或相似的符號(hào)來譯寫,并將最終的譯寫結(jié)果整體地、人為地“賦予”與原符號(hào)相同的意義[4]46。它可能的實(shí)現(xiàn)途徑是,以音似為基礎(chǔ),從譯入語原字原詞中選擇現(xiàn)成的字詞或創(chuàng)設(shè)新字新詞,采用摹其音、借其形、舍其義的方式來對(duì)應(yīng)。概括來說,音譯著眼點(diǎn)雖是語音形式,但作用點(diǎn)是意義,落腳點(diǎn)是意義的語際轉(zhuǎn)換。音譯是譯音代義,是用變通的方法實(shí)現(xiàn)意義的語際轉(zhuǎn)換。從這點(diǎn)來說,音譯意譯殊途同歸。

二、外漢音譯利用假借機(jī)制,譯音表義

音譯,究其實(shí)質(zhì),就是假借。

假借是漢字“六書”之一。許慎《說文敘》中說:“假借者,本無其字,依聲托事,令、長是也?!?也就是說,古漢語中的某個(gè)“詞”,本來沒有替它造字,依照它的聲音“假借”一個(gè)同音的字來寄托這個(gè)“詞”的意義。“從文字學(xué)角度來看,音譯實(shí)際上繼承了中國傳統(tǒng)六書的假借機(jī)制,即所謂‘本無其字,依聲托事’”[5]108。

外漢音譯,就是以語音為基礎(chǔ),以音同或音似為原則,在漢語中選擇現(xiàn)成漢字或創(chuàng)造新漢字來對(duì)譯外語語詞。外漢音譯根據(jù)譯音漢字的來源可以分為選擇現(xiàn)有漢字音譯和新創(chuàng)漢字音譯兩種形式[6]242-243。不管哪種形式,所選的譯音漢字是都是記音符號(hào)。我們選取了這個(gè)漢字的字形,利用了它的語音,但去除了它的字義。這樣的譯音漢字組合起來的漢語新詞,是連綿詞,本身無法分解。比如,俄語中的“Большевик”,20世紀(jì)初介紹引進(jìn)中國時(shí),漢語中沒有對(duì)應(yīng)的詞(所謂的“本無其字”),就依其讀音,在漢字中選擇有相似讀音的漢字(所謂的“依聲托事”),組成了一個(gè)漢語新詞“布爾什維克”。這五個(gè)字中的任何一個(gè),都只是記音符號(hào)。

外漢音譯過程中,譯者采用依聲托事方式,將之假借過來,整體地、人為地規(guī)定為原俄語詞的漢語對(duì)應(yīng)形式,人為地賦予了與原詞相當(dāng)?shù)囊饬x。音譯就這樣譯音表義,以曲折的方式實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換,達(dá)到交際目的。

三、外漢音譯詞形成和認(rèn)知無法避開譯音漢字字面意義

J.C. 卡特福德的音譯三步驟在外漢音譯時(shí)表現(xiàn)出一種特殊性,即三步驟歸結(jié)為一點(diǎn),即音譯字選擇[7]36。外漢音譯詞形成中,我們選擇漢字作為記音符號(hào)。主觀上講,我們選擇這個(gè)譯音漢字,是借其形,摹其音,舍其義。但譯音漢字和漢語中的其它漢字一樣,音形義三位一體??陀^結(jié)果上講,我們選擇的或者新創(chuàng)的都是有意義的漢字,是音形義三位一體的語言符號(hào)。所以說,譯音漢字選擇中,我們無法割裂漢字音形義三位一體的本來特征,因而也無法避開譯音漢字的字面意義。第31屆夏季奧運(yùn)會(huì)將在巴西城市Rio de Janeiro舉行。該城市音譯為“里約熱內(nèi)盧”,簡稱“里約”。這里的“約”只是一個(gè)記音符號(hào),與它的本來意義無關(guān)。2016年巴西里約奧運(yùn)會(huì)女足亞洲區(qū)預(yù)選賽中中國女足提前一輪獲得晉級(jí)奧運(yùn)會(huì)資格。網(wǎng)易新聞3月8日、中國青年網(wǎng)3月9日新聞?lì)}目分別為“風(fēng)雨兼程,女足赴‘約’”,“中國三大球齊整赴‘約’”。預(yù)選賽最后一輪結(jié)束后,中國女足獲第二名。北京衛(wèi)視3月10日“北京您早”節(jié)目以“戰(zhàn)平澳大利亞,中國女足如愿赴‘約’”為題對(duì)此進(jìn)行報(bào)道?!案啊s’”一詞的使用,就是外漢音譯無法避開譯音漢字的字面意義的例證。

漢語中同音字、多音字占優(yōu)勢。若不計(jì)聲調(diào),漢語中的一個(gè)音節(jié)平均對(duì)應(yīng)20個(gè)漢字[8]。另外,音譯過程中存在音譯原詞的語音準(zhǔn)確性,語言的地域差異(如大陸和港澳臺(tái)漢語的用字差異),譯者個(gè)人因素(如所持方言,個(gè)人偏好)和譯音漢字的修辭取向等問題。這使得譯者在確定譯音漢字時(shí),有很大的主觀自由度。如英語chocolate的音譯形式就有朱古力、巧克利、巧格力、巧古力、巧可力、查古列、查古律、勺古力、諸古力等。

譯音漢字選擇時(shí),一方面無法避開它的字面意義,另一方面又有很多因素導(dǎo)致譯音漢字選擇的自由度,這就使得漢語使用者(包括漢語譯者)在譯音漢字的認(rèn)知上,和一般漢字認(rèn)知一樣,出現(xiàn)因形見義、以形顯義、依形索義的思維定式,或稱“集體無意識(shí)”?!败岳颉钡牟葑诸^可以因形索義,能起意義提示作用,取代“沒利”或“末麗”成為梵語mallika的音譯形式。英語Aids的原來的音譯形式“愛滋病”中的“愛”“因形見義”后會(huì)出現(xiàn)意義誤解而被“艾滋病”取代。前不久有一場著名的圍棋人機(jī)大戰(zhàn),對(duì)弈一方為谷歌公司開發(fā)的圍棋軟件AlphaGo,音譯成“阿爾法狗”,其中的“狗”字的選擇是有意為之。AlphaGo即將拿下第三局,3:1領(lǐng)先時(shí),網(wǎng)易直播中的講棋嘉賓曾詼諧地說“這只狗又贏了?!薄斑@只狗”三個(gè)字是我們漢字認(rèn)知上的“集體無意識(shí)”的又一例證。

漢字認(rèn)知上的“集體無意識(shí)”讓我們“就著原來的譯音再應(yīng)用傳統(tǒng)的‘飛鳥安禽、水族著魚’的辦法把它們寫成諧音字”[9],或形成“音譯義”[10],或譯音漢字“音譯增義”[11],或出現(xiàn)“意義別解”[12]。

四、外漢音譯詞使用中巧妙利用譯音漢字字面意義能夠豐富漢語表現(xiàn)手段

綜上所述,外漢音譯的特殊性決定了外漢音譯只取其音、不取其義很多時(shí)候只不過是一廂情愿。既然我們做不到只取其音、不取其義,那就會(huì)想著法子,就著我們漢字認(rèn)知上的“集體無意識(shí)”,既取其音,又取其義,巧妙運(yùn)用譯音漢字的字面意義,豐富漢語表現(xiàn)手段。

音譯詞使用中,巧妙利用譯音漢字的字面意義,能使得語言新穎,凸顯語言智慧。2016年世預(yù)賽中國男足最后一戰(zhàn)對(duì)卡塔爾,《羊城晚報(bào)》3月28日新聞?lì)}目是“國足完整備戰(zhàn)世預(yù)賽 出線靠運(yùn)氣刷‘卡’靠實(shí)力”。此處“卡”字來自于音譯詞“卡塔爾”,本是記音符號(hào)的“卡”,因形見義地與現(xiàn)代日常生活中的刷卡相聯(lián)系之后,“刷‘卡’”一詞橫空出世,新穎有趣,魅力凸顯。在謎語、幽默、笑話和相聲等語言文字游戲中,設(shè)計(jì)特定語境,巧妙利用譯音漢字的字面意義,與音譯詞意義形成對(duì)照,相映成趣,語言也因此生動(dòng)活潑、詼諧幽默。如:“從前柬埔寨有一個(gè)老公公,大家叫他阿拉伯。有一天,他帶著墨西哥去爬山,當(dāng)爬到新加坡的時(shí)候,突然來了一只頭上長著好望角的巴拿馬。他嚇得出了一身阿富汗,拔腿跑進(jìn)了名古屋,趕快關(guān)也門,結(jié)果碰掉了一顆葡萄牙?!?楊暢《巧妙的回答》,《故事會(huì)》2000年6期)。

音譯詞使用中,巧妙利用譯音漢字的字面意義,能直接準(zhǔn)確地表達(dá)言語者的感情色彩。人名地名翻譯中,Hugo 音譯為“囂俄”或“雨果”,Yeats 音譯為“夏芝”或“葉慈”,Pittsburgh 音譯為 “匹茲堡”或“痞子堡”,Maryland 音譯為“馬里蘭”或“馬驢欄”,Wahington音譯為“華盛頓”或“花生屯”,Oregon 音譯為“俄勒岡”或“餓狼崗”,La Jolla 音譯為“拉荷亞”或“老虎崖”,感情色彩自是不同[13]179,182-183。楊全紅改Loch Ness(尼斯湖)和Loch Lomond(羅夢湖)為“若詩湖”、“若夢湖”,徐志摩改Firenze(佛羅倫薩)為“翡冷翠”,胡適將康奈爾大學(xué)所在地Ithaca音譯為“綺色佳”,周策縱改威斯康辛大學(xué)所在地Madison(麥迪遜)為“陌地生”,原因都在于以此寄托自己的思想感情。NASDAG(The National Association of Securities Dealers Automated Quotation System)一般音譯為“納斯達(dá)克”。它曾因不公正對(duì)待中國上市公司而被稱為“那廝搭客”,一個(gè)“廝”字凸顯其感情色彩。

巧妙利用譯音漢字的字面意義,能收到很好的修辭效果。關(guān)于漢語中譯音漢字與修辭效果的研究較多,主要有陳舒眉[14]、潘勃[15]、尹建新[16]、周日安[17]、潘國英[18]、鮑文[11]、徐義云[19]、楊全紅[13]、劉麗華、劉祥清[20]等。在此特別說明的是,筆者[6]244稱之為詼諧音譯的、類似文字游戲的音譯,如:fair play:公平競爭、費(fèi)厄潑賴,husband:丈夫、黑漆板凳,commission:傭金、孔密兄,doctor:醫(yī)生、多看透,Espranto:世界語、愛斯不難讀,gentleman:紳士、尖頭鰻,ladies:女士們、累得死,mister:先生、密斯偷,shopping:購物、血拼,sentimental:傷感、酸的饅頭,university:大學(xué)、由你玩四年,等。這些外語詞,在已有較為固定的意譯詞的情況下,采用其音譯形式,所選漢字的字面意義與原詞所指稱的概念在內(nèi)容上產(chǎn)生巨大的反差,一方面起到詼諧幽默或諷刺挖苦的修辭作用,另一方面體現(xiàn)了言語者的語言智慧,凸顯了語言魅力。

五、 結(jié)語

因?yàn)闈h字的獨(dú)特表意性和漢語使用者漢字認(rèn)知上的“集體無意識(shí)”,外漢音譯區(qū)別于其它語言之間的音譯,與意義之間的關(guān)系也更為密切。這體現(xiàn)在外漢音譯本質(zhì)上是利用假借、譯音代義,實(shí)現(xiàn)意義語際轉(zhuǎn)換,也表現(xiàn)在外漢音譯詞的形成、認(rèn)知和使用上。認(rèn)識(shí)外漢音譯的這一特殊性,有利于深入理解外漢音譯本質(zhì),準(zhǔn)確把握外漢音譯方法,正確認(rèn)識(shí)外漢音譯在豐富漢語語言表現(xiàn)手法上的作用。

[1] 劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:114-115.

[2] 趙元任. 論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度[A]. 吳宗濟(jì),趙新那.趙元任語言學(xué)論文集[C].北京: 商務(wù)印書館,2002.

[3] Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press,1965.

[4] 劉祥清.意義轉(zhuǎn)換媒介與意譯、音譯和形譯[J].中國科技翻譯,2015(2) :45-47.

[5] 龔雪梅.音譯用字的文字學(xué)考察[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(4):108-112.

[6] 劉祥清.論音譯形式及其豐富與發(fā)展—以外漢音譯為例[J].湖南社會(huì)科學(xué),2014( 6) :242 -245.

[7] 劉祥清.論音譯字的選擇[J].中國科技翻譯,2014,(2):35-38.

[8] 龔嘉鎮(zhèn).現(xiàn)代漢字形音關(guān)系研究[M].武漢:湖北人民出版社,1995.

[9] 羅常培.語言與文化[M].北京: 北京出版社,2004.

[10] 潘文國.漢字的音譯義[A].胡明揚(yáng).第四屆國際漢語教學(xué)討論會(huì)論文選[C].北京:北京語言學(xué)院出版社,1995:429-437.

[11] 鮑文.外來詞音譯增值現(xiàn)象研究[J].外語與外語教學(xué),2007(4):54-56.

[12] 楊錫彭. 漢語外來詞研究[M].上海: 上海人民出版社,2007.

[13] 楊全紅.高級(jí)翻譯十二講[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社,2009.

[14] 陳舒眉.諧譯―――一種植根與漢字的修辭方法[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1991(3):92-96.

[15] 潘勃.譯名由音轉(zhuǎn)意的修辭現(xiàn)象[J].修辭學(xué)習(xí),1999(1):42.

[16] 尹建新. 試論漢語外來詞的修辭藝術(shù)[J].閱讀與寫作,1999(1):31-32.

[17] 周日安,向玉蘭.音譯外來詞的臨時(shí)漢化[J].學(xué)語文,2002(1):45.

[18] 潘國英.外來詞引起的漢語詞語的修辭分化[J].修辭學(xué)習(xí),2004(2):74 -75.

[19] 徐義云.英語外來詞的修辭功能[J].重慶交大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,7( 6) :89 -91.

[20] 劉麗華,劉祥清.論音譯漢字的選擇及其修辭功能[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(5):140-144.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

Close Relationship of F-C Transliteration with Meaning

LIU Xiang-qing

(School of Foreign Languages, Hunan First Normal University, Changsha 410205, China)

F-C transliteration (Transliteration from a foreign language into Chinese) is closely related with meaning, which is illustrated by the following facts: F-C transliteration being in nature for the purpose of inter-lingual shift of meaning; the literal meaning of the Chinese character chosen for transliteration not to be ignored in the formation of the transliterated words; the understanding of the character being subject to the so-called “collective sub-consciousness” of Chinese speakers; and the literal meaning of the character being always deliberately taken advantaged of in the use of the transliterated words.

transliteration; F-C transliteration; meaning

2016-05-10

教育部人文社會(huì)科學(xué)課題“音譯字選擇與音譯詞規(guī)范研究”(11YJA740054);全國高校外語教學(xué)科研項(xiàng)目“音譯漢化研究”(HN-0029-A)

劉祥清(1967-),男,湖南祁陽人,教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯史。

H315.9

A

1672-1101(2016)06-0087-03

猜你喜歡
字面意譯音譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
漢語非字面語言認(rèn)知加工的“規(guī)約層級(jí)遞進(jìn)模型”
金縷衣
別誤會(huì)這些英語
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
別誤會(huì)這些英語
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
曲阳县| 山阴县| 青州市| 阳春市| 集安市| 自贡市| 沧州市| 临颍县| 神木县| 嫩江县| 栖霞市| 延津县| 安乡县| 万源市| 楚雄市| 永靖县| 扶余县| 乐陵市| 蒙城县| 乌拉特前旗| 德化县| 苏尼特左旗| 房产| 南木林县| 乐山市| 钦州市| 慈溪市| 威宁| 东阿县| 晋州市| 潢川县| 庆阳市| 巍山| 耒阳市| 麻阳| 青冈县| 正安县| 广汉市| 醴陵市| 汕头市| 惠州市|