国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日釋空海之“五五字”譯音及唐代的漢音

2015-07-06 03:37:36杰,朱煒,尉
語(yǔ)言研究 2015年3期
關(guān)鍵詞:譯音梵文空海

胡 杰,朱 煒,尉 遲 治 平

(華中科技大學(xué) 1.中文系;2.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;武漢 430074)

一 研究背景

漢譯佛經(jīng)中有不少梵文字母表的譯音,是研究古代漢語(yǔ)語(yǔ)音的很好的材料,但這些材料散見(jiàn)于佛經(jīng)中,又夾雜著許多其他內(nèi)容,尋檢利用不易。1931年,羅常培先生匯聚根本字譯文十六種、圓明字輪譯文十二種,提取字母的梵漢對(duì)音,細(xì)加排次,列為“四十九根本字諸經(jīng)譯文異同表”和“圓明字輪四十二字諸經(jīng)譯文異同表”(羅常培1931),為研究者提供了極大方便。

根本字和圓明字輪兩種字母表排次不同,圓明字輪字母依據(jù)佛理沿法輪圓周排列,而根本字則按梵語(yǔ)音理分組排列,更適合用于語(yǔ)音學(xué)的研究。我們近年來(lái)即利用根本字字母表的“五五字”譯音對(duì)唐代漢語(yǔ)方言展開(kāi)了系列研究。

所謂“五五字”,是指梵文“體文”(輔音)按發(fā)音部位分成“舌根聲k、舌齒聲c[t?]、上咢聲?[?]、舌頭聲t、唇吻聲p”五組,每組又按發(fā)音方法各有不送氣清音、送氣清音、不送氣濁音、送氣濁音、鼻音五字。二十五字可以構(gòu)成五列五行的二維表,故稱“五五字”。根據(jù)我們的研究,“五五字”誦讀有一定的調(diào)子,第一、二、三、五字是高平調(diào),第四字是高升調(diào)。譯經(jīng)師必須選擇調(diào)值相同的漢字對(duì)音,才能使讀經(jīng)人按漢字發(fā)音能準(zhǔn)確地還原“五五字”的誦讀調(diào)子。操不同方言的譯經(jīng)師所用對(duì)音漢字調(diào)類不同,但調(diào)值相同。因此,我們今天就可以根據(jù)“五五字”對(duì)音漢字的不同調(diào)類分析判斷譯經(jīng)師所使用的唐代漢語(yǔ)方言。

羅常培的表中所列唐代梵文根本字譯文共九種。其中義凈撰《南海寄歸內(nèi)法傳》實(shí)際上是日本高楠順次郎從日釋安然《悉曇藏》卷二“十二音”和卷五“定正翻”兩節(jié)中輯出的,并非《寄歸傳》原本,自當(dāng)別論;《梵字悉曇字母并釋義》的作者是日釋空海,并非中土所出,不在漢文大藏經(jīng)內(nèi),需要另行討論。其他七種依次是玄應(yīng)撰《一切經(jīng)音義》卷二《大般涅盤(pán)經(jīng)》卷八“文字品”,地婆訶羅譯《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》卷四“示書(shū)品”,善無(wú)畏共一行譯《大毘盧遮那成佛神變加持經(jīng)》卷六“百字成就持誦品”,不空譯《瑜伽金剛頂經(jīng)》“釋字母品”,不空譯《文殊問(wèn)經(jīng)》“字母品”,智廣撰《悉曇字記》,慧琳撰《一切經(jīng)音義》卷二十五《大般涅盤(pán)經(jīng)音義》卷八“次辯文字功德及出生次第”。七種的“五五字”譯音分為三派。

地婆訶羅和智廣是一派,第一、二、三、五字對(duì)音漢字的調(diào)類是上聲輕,第四字是上聲重,屬于漢音八聲系統(tǒng),可以稱作智廣派。善無(wú)畏共一行、不空和慧琳是一派,第一、二、三、五字是上聲,第四字是去聲重,屬于六聲系統(tǒng),可以稱作不空派(尉遲治平2006)。所謂“輕”和“重”,就是聲調(diào)的“陰”和“陽(yáng)”。

玄應(yīng)是第三派。玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》版本復(fù)雜,文本往往有很多差異。無(wú)論何種版本,其《大般涅盤(pán)經(jīng)·文字品》的“五五字”對(duì)音漢字的聲調(diào)都沒(méi)有規(guī)則,這是因?yàn)椤赌P(pán)經(jīng)》經(jīng)歷了長(zhǎng)期而復(fù)雜的治經(jīng),在此過(guò)程中,玄應(yīng)《大般涅盤(pán)經(jīng)·文字品音義》被人根據(jù)不同的《涅盤(pán)經(jīng)》譯本加以改動(dòng),譯文和品目發(fā)生錯(cuò)亂,性質(zhì)混雜,無(wú)法用來(lái)進(jìn)行研究(尉遲治平2012a、2012b)。玄應(yīng)原本音義后來(lái)失傳,佚文存于安然《悉曇藏》卷五《母字翻音·定正翻》中。根據(jù)安然所記,玄應(yīng)第一、二、三字是平聲重,第四字是去聲輕,第五字是鼻聲母去聲,屬于吳音八聲系統(tǒng),可以稱作玄應(yīng)派。(尉遲治平、朱煒2011)

慧琳《一切經(jīng)音義》曾改訂玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》的反切,二者相關(guān)反切的聲調(diào)的對(duì)應(yīng)關(guān)系與“五五字”譯音反映的情況完全一致(尉遲治平2013),這對(duì)我們根據(jù)《悉曇藏》所錄《涅盤(pán)經(jīng)·文字品》判定玄應(yīng)派為吳音八聲是有力的支持。我們還討論過(guò)隋阇那崛多和唐玄奘譯音的聲調(diào)對(duì)應(yīng)關(guān)系。阇那崛多譯音反映的是長(zhǎng)安方言(尉遲治平1982、1984),玄奘譯音反映的是洛陽(yáng)方言(施向東1983)。阇那崛多所譯《添品妙法蓮華經(jīng)》卷六“陀羅尼品”,后來(lái)玄奘加以重譯,載入玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》卷六《妙法蓮華經(jīng)·陀羅尼品》。所謂“陀羅尼”,是梵文Dhāra?ī的音譯,意譯為“總持”,此處指咒語(yǔ)。陀羅尼的音譯是梵漢對(duì)音的最好的研究材料(尉遲治平2000),能真實(shí)地還原古代漢語(yǔ)的語(yǔ)音。近幾十年來(lái),發(fā)現(xiàn)了四十幾種《妙法蓮華經(jīng)》的梵文原本,為我們的研究提供了依據(jù)。對(duì)于《法華經(jīng)·陀羅尼品》的梵咒的同一個(gè)音節(jié),阇那崛多和玄奘的譯音用字如果調(diào)類不同,就組成對(duì)應(yīng)字對(duì),構(gòu)成一個(gè)聲調(diào)對(duì)應(yīng)關(guān)系,多個(gè)相同的聲調(diào)對(duì)應(yīng)關(guān)系合為一個(gè)聲調(diào)對(duì)應(yīng)類,共五類,同類的對(duì)應(yīng)字對(duì)的譯音字可以相同,也可以不同。這五種聲調(diào)對(duì)應(yīng)類,只有按六聲和吳音八聲的對(duì)應(yīng),五對(duì)對(duì)應(yīng)聲調(diào)才全都調(diào)值相同。這些聲調(diào)對(duì)應(yīng)字對(duì)數(shù)量眾多,而且涉及平、上、去、入四聲,說(shuō)明這種關(guān)系是聲調(diào)系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)(尉遲治平2015)。這些研究涉及不同的佛經(jīng)和不同的譯經(jīng)師,使用了反切、梵咒和“五五字”等不同的譯音材料,考察的結(jié)果彼此若合符契,足證我們對(duì)玄應(yīng)派性質(zhì)的判定可以成立。玄應(yīng)、智廣和不空三派“五五字”譯音的比較見(jiàn)下表:

表中三派譯音字的調(diào)值是根據(jù)我們《日本悉曇家所傳古漢語(yǔ)調(diào)值》一文,文章列表展現(xiàn)了四聲、表、金、六聲、正、聰、漢音八聲和吳音八聲共八種古代漢語(yǔ)聲調(diào)系統(tǒng)的調(diào)類和調(diào)值(尉遲治平1986)。下面是與本文討論內(nèi)容相關(guān)的部分:原表吳音八聲如同另兩種聲調(diào)系統(tǒng)一樣次濁歸輕,本表根據(jù)玄奘的譯音改訂為次濁歸重(尉遲治平2015)。

本文在以上研究的基礎(chǔ)上,討論我們還一直沒(méi)有討論的空海的“五五字”譯音。

二 空海和惠果、不空

如果從羅常培“四十九根本字諸經(jīng)譯文異同表”觀察,空海的譯文與不空的兩種譯文幾乎完全相同??蘸7顒热胩剖窃谌毡净肝涮旎恃託v二十三年(唐德宗貞元二十年,804),而不空早在唐代宗大歷九年(774)即已圓寂,這不免使人懷疑空海之譯文是從不空的著作中抄錄而來(lái),并非在唐親受所學(xué),沒(méi)有實(shí)際語(yǔ)音基礎(chǔ)。當(dāng)然情況并非如此,根據(jù)我們考證,空海的悉曇知識(shí)是由不空的高足惠果所傳,空海與不空確有師承關(guān)系。根據(jù)日釋成尊《真言付法纂要抄》所載,依真言宗的法系,不空為第六祖,而空海是八祖,他們之間是七祖惠果,三代付法,佛學(xué)一脈相承。

關(guān)于惠果的事跡,在中土文獻(xiàn)罕有記載,多見(jiàn)于日本的佛籍,讀者可以參閱空海《遍照發(fā)揮性靈集》卷二《大唐神都青龍寺故三朝國(guó)師灌頂阿阇黎惠果和尚之碑》和惠果另一位佚名弟子所撰《大唐青龍寺三朝供奉大德行狀》,本文不再贅述。下面是空海本人的記述,見(jiàn)空海所撰《御請(qǐng)來(lái)目錄》。卷首《上新請(qǐng)來(lái)經(jīng)等目錄表》說(shuō):

入唐學(xué)法沙門(mén)空海言:空海以去延歷二十三年,銜命留學(xué)之末,問(wèn)津萬(wàn)里之外。其年臘月得到長(zhǎng)安。二十四年二月十日,準(zhǔn)勅配住西明寺。爰則周游諸寺,訪擇師依。幸遇青龍寺灌頂阿阇梨法號(hào)惠果和尚以為師主,其大德則大興善寺大廣智不空三藏之付法弟子也。

“阿阇梨付囑物”一節(jié)列舉惠果交付空海的傳法信物,并敘述師承關(guān)系,說(shuō):

右八種物等,本是金剛智阿阇梨從南天竺國(guó)持來(lái),轉(zhuǎn)付大廣智阿阇梨,廣智三藏又轉(zhuǎn)與青龍阿阇梨,青龍和尚又轉(zhuǎn)賜空海。斯乃傳法之印信,萬(wàn)生之歸依者也。

“阿阇梨”為梵文ācārya的音譯,意譯為“軌范師”,多用作對(duì)高僧的敬稱;“大廣智”為不空的賜號(hào);“青龍阿阇梨”、“青龍和尚”指惠果,因其駐長(zhǎng)安青龍寺,故稱。在“新譯經(jīng)”一節(jié)空海又追溯不空以上的世系說(shuō):

昔金剛薩埵親受遍照如來(lái)。數(shù)百歲后授龍猛菩薩,龍猛菩薩授龍智阿阇梨,龍智阿阇梨授金剛智阿阇梨。

按《真言付法纂要抄》的說(shuō)法,遍照如來(lái)、金剛薩埵、龍猛、龍智、金剛智為天竺五祖,至六祖不空始傳大唐,應(yīng)該源自空海此說(shuō)?,F(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為金剛智、善無(wú)畏和不空合稱“開(kāi)元三大士”,他們先后來(lái)華弘傳密法,才創(chuàng)立中國(guó)本土佛教宗派“唐密”,這與空海所說(shuō)真言付法世系大致相合。在“阿阇梨付囑物”一節(jié)中,空海詳細(xì)記述了他得秘密付法的過(guò)程:

和向乍見(jiàn)含笑,喜歡告曰:“我先知汝來(lái),相待久矣。今日相見(jiàn),大好大好。報(bào)命欲竭,無(wú)人付法。必須速辨香花入灌頂,速辨香花入灌頂壇?!薄蜕懈嬖唬骸拔嵛赭佚Y之時(shí),初見(jiàn)三藏。三藏一目之后,偏憐如子。入內(nèi)歸寺,如影不離。竊告之曰:‘汝有密藏之器,努力努力?!瘍刹看蠓?、秘密印契,因是學(xué)得矣。自余弟子,若道若俗,或?qū)W一部大法,或得一尊一契,不得兼貫。欲報(bào)岳瀆,昊天罔極。如今此土緣盡,不能久住。宜此兩部大曼荼羅,一百余部金剛乘法,及三藏轉(zhuǎn)付之物,并供養(yǎng)具等,請(qǐng)歸本鄉(xiāng),流轉(zhuǎn)海內(nèi)。纔見(jiàn)汝來(lái),恐命不足,今則授法有在,經(jīng)像功畢,早歸鄉(xiāng)國(guó),以奉國(guó)家,流布天下,增蒼生福。然則四海泰,萬(wàn)人樂(lè),是則報(bào)佛恩,報(bào)師德,為國(guó)忠也,于家孝也。義明供奉此處而傳,汝其行矣。傳之東國(guó),努力努力。”付法殷懃,遺誨亦畢。

在惠果的一再催促下,空海攜其“付囑物”回國(guó),在日本創(chuàng)立真言宗??蘸:突莨慕煌臼侵腥瘴幕涣魇飞系囊欢渭言?,也是日本佛學(xué)史上的一件大事,但惠果以為唐土緣盡,無(wú)人付法,將印信秘傳異國(guó),以致密法東流,從此“東密”大盛,而“唐密”衰微,蓋肇于此。所以這些事情在中土文獻(xiàn)罕有記載,其原因也就不難理解了。我們只有撥開(kāi)歷史迷霧,厘清空海的學(xué)術(shù)淵源,才能正確理解他的根本字譯文的性質(zhì)。

悉曇乃口耳之學(xué),非目治苦讀所能精,從不空起,空海一支便重視梵文的學(xué)習(xí),精于悉曇聲明之學(xué)。《宋高僧傳》卷一“譯經(jīng)篇第一”《唐京兆大興善寺不空傳》說(shuō):

(不空)年十五師事金剛智三藏。初導(dǎo)以梵本悉曇章及聲明論,浹旬已通徹矣。師大異之?!O異國(guó)書(shū)語(yǔ),師之飜經(jīng)常令共譯。凡學(xué)聲明論,一紀(jì)之功,六月而畢。

于此可以想見(jiàn)不空在語(yǔ)言方面的天份?!墩嫜愿斗ㄗ胍穭t說(shuō)不空向惠果口授“梵本之《金剛頂瑜伽經(jīng)》,并《大日經(jīng)》等?!边@兩種梵經(jīng)中都有關(guān)于四十九根本字的說(shuō)解。這些也是空海從惠果所學(xué)的重要內(nèi)容:“金剛頂瑜伽五部真言密契,相續(xù)而受,梵字梵贊,間以學(xué)之?!?/p>

空海《御請(qǐng)來(lái)目錄》所記從青龍寺惠果處請(qǐng)來(lái)佛經(jīng),“梵字”部分有:

梵字《悉曇章》一卷

“論疏章等”部分有:

《悉曇字記》一卷

《悉曇釋》一卷

“新譯經(jīng)”部分有:

《瑜伽金剛頂經(jīng)釋字母品》一卷(二紙)

《文殊問(wèn)字母品》一卷(三紙)

《華嚴(yán)入法界品四十二字觀門(mén)》一卷(六紙)

《華嚴(yán)經(jīng)入法界品頓證毘盧遮那字輪瑜伽儀軌》一卷

四種都是不空所譯,前兩種屬根本字系統(tǒng),后兩種即《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)入法界品四十二字觀門(mén)》和《大方廣佛花嚴(yán)經(jīng)入法界品頓證毘盧遮那法身字輪瑜伽儀軌》,屬圓明字輪系統(tǒng)。

通過(guò)上面爬梳所得的各種材料,我們可以推斷:空海是不空嫡系再傳付法弟子,與不空有著很深的學(xué)術(shù)淵源,其根本字知識(shí)得自師傳口授,當(dāng)然會(huì)相符若契,應(yīng)該具有實(shí)際語(yǔ)音基礎(chǔ)。

三 安然所記空海音

羅常培表中所列空海根本字譯文,采自空海所撰《梵字悉曇字母并釋義》,其“五五字”譯音用字雖與不空相同,但是注文卻有差別,不合規(guī)則。我們可以使用日釋安然所記空海的譯音來(lái)進(jìn)行比較。

安然著有《悉曇藏》八卷,據(jù)日本入唐求法僧帶回的大量文獻(xiàn)(可參閱安然《諸阿阇梨真言密教部類總錄》著錄的經(jīng)目),集其大成,為日本悉曇學(xué)的奠基之作。安然《悉曇藏序》闡述其撰作宗旨和體例說(shuō):

捃拾印度、斯那、扶桑之群解,陶甄梵國(guó)、漢地、吳人之眾音。茍采祖述祖承之正文,非敢穿鑿穿削之自作。凡厥引正本文,皆注云“文”;引取意文,皆注云“抄”;開(kāi)暢文意,皆云“此中”;添足自意,皆云“今見(jiàn)”;復(fù)其校定錯(cuò)文,并云“候賢”;削正誤字,并云“可作”;意義未盡,并云“審詳”;文字闕缺,并云“脫落”。亦復(fù)非但會(huì)釋記疏,以斷是非;實(shí)亦對(duì)校梵漢,以定合不。

其書(shū)注重引入漢語(yǔ)音韻學(xué),利用當(dāng)時(shí)日本人熟悉的唐代漢語(yǔ)語(yǔ)音作為媒介,來(lái)分析討論印度語(yǔ)音,幫助僧眾學(xué)習(xí)梵文,開(kāi)日本悉曇學(xué)一代新風(fēng),是研究梵漢對(duì)音的絕好材料。書(shū)中涉及大量印、中、日的文獻(xiàn),征引富而態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),并制定完善體例,注明引用的完闕,區(qū)別引文的不同性質(zhì)。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),安然此言非虛,引用文獻(xiàn)忠于原文,可以信賴。

安然所學(xué)悉曇共有四家音?!断也亍肪砦濉澳缸址粢弧ざㄕ闭f(shuō):

安然所學(xué)四音不同。寶月三藏南天之音,宗叡和上中天之音。難陀三藏之傳、空海和上之傳,有口受,難戴文書(shū)。

可見(jiàn)安然所學(xué)空海音得自口授,足可采信。

安然在《悉曇藏》卷五“母字翻音二·定異音”分別列舉了他所學(xué)的四家音,本文所用即此節(jié)“空海和上”部分的文本,并參校以“母字翻音一·定正翻”的“空海《悉曇釋義》”。另外,日釋玄昭《悉曇略記》“母字眾本門(mén)”,日釋凈嚴(yán)《悉曇三密鈔》卷上末“明對(duì)注·初明五句字對(duì)注”也列有空海譯音注文,也可參考。

下表中,“空海”即安然所記空海譯文;“釋義”為羅常培表所列空海譯文,并校以《梵字悉曇字母并釋義》,校正處不再注明;“瑜伽”為不空譯《瑜伽金剛頂經(jīng)》“釋字母品”;“文殊”為不空譯《文殊問(wèn)經(jīng)》“字母品第十四”。

“空?!痹ぃū锹暫簦⒀觯ㄈ?,長(zhǎng)呼),“伽”字全濁陰聲韻,不應(yīng)注“鼻聲呼”?!断也亍ざㄕ纷鳎嘿ぃㄈ?,引)、仰(鼻聲呼);《悉曇略記》作:伽(去,長(zhǎng)呼)、仰(鼻呼);《悉曇三密鈔》作:伽(去,引)、仰(鼻聲呼),據(jù)正。又,贊,原無(wú)注“去”。《悉曇藏·定正翻》作:酇(去聲);《悉曇三密鈔》作“鄼(去)”,據(jù)補(bǔ)。又,咤,“咤”原作“咤”,與咤重,各本皆如此。據(jù)“釋義”、“瑜伽”、“文殊”改。又,拏反語(yǔ)“陀爽反”,下字原為“夾”?!断也亍ざㄕ贰ⅰ断衣杂洝?、《悉曇三密鈔》俱作“爽”,“夾”顯然為“爽”之形訛,故正。

比較表中四種譯文,安然所記空海音,第一、二、三、五字為上聲,第四字為去聲,規(guī)則嚴(yán)整?!惰笞窒易帜覆⑨屃x》的“五五字”對(duì)音,第三字和第四字或?yàn)樯下?,或?yàn)槿ヂ?,完全沒(méi)有規(guī)則,顯然文字有誤。不空的兩種譯文所注聲調(diào)或有或無(wú),不如安然所記空海音那樣規(guī)則高度整齊。從文本觀察,安然所記空海音也與不空有區(qū)別。根據(jù)這幾點(diǎn),我們完全有把握說(shuō)空海的四十九根本字譯文與不空有淵源關(guān)系,但絕對(duì)不是抄襲或沿用祖師著作。

下面我們所說(shuō)的“空海音”,就是指安然所記的空海音。

四 討論

從“五五字”譯音看,空海無(wú)疑屬于不空派,其聲調(diào)系統(tǒng)屬六聲家。

不空是北天竺人,但悉曇家認(rèn)為不空所用為中天音(《悉曇三密鈔》卷上本“《大日》相承者”),其譯音反映的是唐代長(zhǎng)安方言(劉廣和1984)??蘸J侵刑煲簦ā断衣杂洝贰澳缸直姳鹃T(mén)”、日釋明覺(jué)《悉曇要訣》卷一、《悉曇三密鈔》卷上本),惠果是京兆府萬(wàn)年縣歸明鄉(xiāng)(今屬陜西長(zhǎng)安縣)人(《大唐青龍寺三朝供奉大德行狀》),空海音的基礎(chǔ)也應(yīng)該是長(zhǎng)安方言。

安然《悉曇藏序》說(shuō):

大唐吳、漢二音,天竺中、邊別音。中天之音多用漢音少用吳音,南天之音多用吳音少用漢音,北天多用漢音少用吳音。

據(jù)此,空海和不空音,或者說(shuō)不空派的譯音反映的長(zhǎng)安方言,就是唐代所謂的“漢音”。

安然在《悉曇藏》卷五“母字翻音二·定異音”中指出,漢音和吳音最重要的區(qū)別之一,是“五五字”第五字的對(duì)音:

然而檢諸翻音,中天多用漢音少用吳音,若呼五句各第五字如空點(diǎn)響;北天多用漢音少用吳音,若呼五句各第五字如阿字響;南天多用吳音少用漢音;若呼五句各第五字如阿字響。此事最要,特可審詳。

梵文“五句各第五字”是鼻音,印度南天竺讀“阿字響”,即其韻(元音)是阿字(a)。唐人所說(shuō)“吳音”指洛陽(yáng)音或《切韻》音(尉遲治平、朱煒2011;尉遲治平2011),其果、假兩攝元音是a,次濁鼻聲母字正好可以對(duì)譯印度南天竺“五句各第五字”,所以說(shuō)“南天多用吳音少用漢音”。中天竺第五字的韻讀“空點(diǎn)響”(a?)或(a?)。所謂“空點(diǎn)響”,是將圓點(diǎn)?或仰月之形加在梵字之上,發(fā)鼻化元音。

從安然的表述看,空海、不空或者說(shuō)“不空派”,正是用“漢音”對(duì)譯“中天”音。梵文第五字用陽(yáng)、唐韻鼻聲母字對(duì)音,如(?)仰(疑)、(?)娘(日)、(n)曩(泥)、(m)莽(明),有時(shí)還要加注“鼻聲呼”強(qiáng)調(diào)聲母是鼻音。另外(?)拏(娘),“拏”是陰聲麻韻字,依例應(yīng)該對(duì)譯第三字,第三字也確實(shí)作(?)拏,二字重出,于是在(?)拏下再加反切和注文指示應(yīng)該讀陽(yáng)聲韻鼻聲母,空海是“陀爽反,仍鼻呼”,不空(瑜伽)是“尼爽反,鼻呼”,反切下字“爽”標(biāo)示“拏”應(yīng)讀陽(yáng)聲養(yǎng)韻。

由此看來(lái),毫無(wú)疑問(wèn),唐代“漢音”就是長(zhǎng)安方音。早在1920年,法國(guó)學(xué)者馬伯樂(lè)就在《唐代長(zhǎng)安方言考》中指出,以不空為代表的譯經(jīng)師,用鼻聲母陰聲韻字對(duì)譯梵文的不送氣濁音即“五五字”第三字,而鼻聲母陽(yáng)聲韻字可能是因?yàn)楸琼嵨驳挠绊?,聲母仍然是鼻音。這種譯音與以往的梵漢對(duì)音完全不同,所以馬伯樂(lè)將這批譯經(jīng)師稱作“不空學(xué)派”(馬伯樂(lè)1920)。后來(lái),羅常培先生發(fā)表了《唐五代西北方音》,學(xué)者才知道這不僅是唐代長(zhǎng)安方言,而且是唐五代西北方言的語(yǔ)音特點(diǎn)(羅常培1933)。如果從《切韻》音系觀察印度中天竺“五五字”與唐代長(zhǎng)安方言聲母,其對(duì)應(yīng)關(guān)系如下表:

長(zhǎng)安音的鼻聲母字分化成兩類,陰聲韻讀不送氣濁音,與第三字對(duì)應(yīng);陽(yáng)聲韻仍讀鼻音,如果選用宕攝陽(yáng)、唐韻字,其韻母a?聽(tīng)起來(lái)與梵文的“空點(diǎn)響”(a?)相似,恰好可以用來(lái)與第五字對(duì)譯。同時(shí),全濁聲母讀送氣濁音,與第四字對(duì)應(yīng)。所以,長(zhǎng)安音非常適合用來(lái)對(duì)譯中天音。當(dāng)然,吳音也可以用陽(yáng)、唐韻字對(duì)譯“空點(diǎn)響”,但是吳音全濁聲母只有一套不送氣濁音與“五五字”第三字對(duì)應(yīng),對(duì)譯第四字送氣濁音時(shí)必須另外附加各種標(biāo)記或說(shuō)明,不如漢音方便。這就是“中天多用漢音少用吳音”的原因。

上面的討論給我們一個(gè)重要的啟示,就是研究梵漢對(duì)音時(shí),必須弄清楚梵漢雙方的性質(zhì),也就是安然所說(shuō)的“大唐吳、漢二音,天竺中、邊別音”。即如空海的譯音,如果不知道梵文是中天音,就可能以為唐代長(zhǎng)安方言陽(yáng)、唐韻丟失了鼻韻尾;反之,如果不知道空海所用為“漢音”,就可能對(duì)漢語(yǔ)鼻聲母字與濁塞音塞擦音對(duì)音感到困惑。

我們以前的研究曾發(fā)現(xiàn)智廣派是漢音八聲,不空派是六聲家,根據(jù)本文的研究,不空派也是漢音。從上文第一節(jié)“研究背景”末所列六聲、漢音八聲和吳音八聲比較表觀察,六聲應(yīng)該是從八聲發(fā)展而來(lái),六聲的平、入輕重四調(diào)與八聲完全相同,又上重并入去重,去輕并入上輕,所以有六聲,即日釋了尊《悉曇輪略圖抄》卷一“八聲事”所說(shuō):“四聲各輕重八聲。上重?cái)z去聲之重,(去)輕攝上聲之輕,除上重、去輕六聲。”(尉遲治平1986)攝即“并入”,是站在八聲調(diào)值的立場(chǎng)的說(shuō)法,如唐顧齊之《新收一切藏經(jīng)音義序》所說(shuō):“秦人去聲似上”(見(jiàn)慧琳《一切經(jīng)音義》卷首),就是從漢音八聲觀察慧琳音的說(shuō)法(尉遲治平2011)。慧琳音屬于不空派,是六聲家。如果從六聲家的立場(chǎng)看,只有一個(gè)上聲,一個(gè)去聲,無(wú)所謂輕重(甚至可以說(shuō)只有上聲輕和上聲重,沒(méi)有去聲;或者說(shuō)只有去聲輕和去聲重,沒(méi)有上聲)。所以,空海音“五五字”譯文,第一、二、三、五字僅注“上”,第四字僅注“去”,沒(méi)有“輕重”的字樣,只有不空(瑜伽)(bha)婆一個(gè)字注“去重”。

如果從智廣派的角度觀察,慧琳和玄應(yīng)聲調(diào)正如唐顧齊之《新收一切藏經(jīng)音義序》所說(shuō):“秦人去聲似上,吳人上聲似去”。可見(jiàn)智廣派漢音八聲是“正音”,不空派六聲是唐人所說(shuō)“秦音”,秦音的基礎(chǔ)是長(zhǎng)安方言,玄應(yīng)派八聲的基礎(chǔ)是洛陽(yáng)方言,與《切韻》音系一脈相承,是唐人所說(shuō)的“吳音”(尉遲治平2011、2013)。智廣派的漢音——八聲正音,可能是唐代以長(zhǎng)安方言為基礎(chǔ)的通語(yǔ),是早期的長(zhǎng)安音。

安然《悉曇藏序》說(shuō):

斯那、扶桑之群解,陶甄梵國(guó)、漢地、吳人之眾音。

卷五《母字翻音二·定異音》又說(shuō):

承和之末(日本仁明天皇承和十五年,唐宣宗大中二年,848),正法師來(lái),初習(xí)洛陽(yáng),中聽(tīng)大原,終學(xué)長(zhǎng)安?!獞c之初(日本陽(yáng)成天皇元慶元年,唐僖宗乾符四年,877),總(聰)法師來(lái),久住長(zhǎng)安,委搜進(jìn)士,亦游南北,熟知風(fēng)音?!藘煞◣煿舱f(shuō)吳音、漢音。且如摩字、那字、泥字、若字、玄字、回字等類,吳似和音,漢如正音。漢士不能呼吳,吳士不能呼漢。

這里所說(shuō)的“摩字、那字、泥字、若字”,應(yīng)該就是我們上面討論過(guò)的“五五字”第五字的對(duì)音問(wèn)題。這些記載說(shuō)明,唐代中國(guó)本土確實(shí)存在所謂“漢音”,漢音和吳音同為唐代最重要的兩個(gè)方言。以往學(xué)術(shù)界主要將漢音和吳音作為東傳日本的漢語(yǔ)域外方言來(lái)進(jìn)行研究。在研究時(shí),中國(guó)學(xué)者的材料往往采自日本辭書(shū),這些所謂的“漢音”和“吳音”很可能只是日本人根據(jù)規(guī)則折合出來(lái)的讀音;日本學(xué)者的材料主要采自日本古籍中的歷史假名。這些研究無(wú)疑取得了豐碩的成果。我們的研究,材料來(lái)自唐代中國(guó)和日本的史乘佛籍,認(rèn)為唐代人就有“漢音”和“吳音”的指稱,明確落實(shí)了漢音和吳音的方言基礎(chǔ),揭示了漢音和吳音的一些語(yǔ)音特點(diǎn)。我們對(duì)空海譯音的研究表明,唐代秦音也屬漢音,有去聲而無(wú)所謂“去聲重”。據(jù)此,我們可以將玄應(yīng)、智廣和不空三派“五五字”譯音比較表修訂如次,作為本文的總結(jié):

劉廣和 1984 唐代八世紀(jì)長(zhǎng)安音聲紐,《語(yǔ)文研究》第3期。

羅常培 1931 梵文顎音五母藏漢對(duì)音研究,歷史語(yǔ)言研究所集刊3本2分。

羅常培 1933 《唐五代西北方音》,歷史語(yǔ)言研究所單刊甲種第12號(hào)。

馬伯樂(lè)(Henri Maspero) 1920Le dialecte de Tch’ang-ngan sous T’ang,BEFEO 20。//聶鴻音譯:《唐代長(zhǎng)安方言考》,中華書(shū)局,2005年。

施向東 1983 玄奘譯著中的梵漢對(duì)音和唐初中原方音,《語(yǔ)言研究》第1期。

尉遲治平 1982 周、隋長(zhǎng)安方音初探,《語(yǔ)言研究》第2期。

尉遲治平 1984 周、隋長(zhǎng)安方音再探,《語(yǔ)言研究》第2期。

尉遲治平 1986 日本悉曇家所傳古漢語(yǔ)調(diào)值,《語(yǔ)言研究》第2期。

尉遲治平 2000 論“五種不翻”,《文化語(yǔ)言學(xué)·下編“語(yǔ)言與文化——關(guān)系專題探討”》,湖北教育出版社。

尉遲治平 2006 論梵文“五五字”譯音和唐代漢語(yǔ)聲調(diào),《語(yǔ)言學(xué)探索——竺家寧先生六秩壽慶論文集》,臺(tái)北國(guó)家圖書(shū)館。

尉遲治平、朱煒 2011 梵文“五五字”譯音和玄應(yīng)音的聲調(diào),《語(yǔ)言研究》第2期。

尉遲治平 2011 “秦人去聲似上”和玄應(yīng)音、慧琳音的聲調(diào)系統(tǒng),《基于本體特色的漢語(yǔ)研究——慶祝薛鳳生教授八十華誕文集》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社。

尉遲治平 2012a 梵文根本字玄應(yīng)譯音傳本考,《圓融內(nèi)外 綜貫梵唐——第五屆漢文佛典語(yǔ)言國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,花木蘭文化出版社。

尉遲治平 2012b 《涅盤(pán)經(jīng)》治經(jīng)和玄應(yīng)音聲調(diào)研究,《民俗典籍文字研究》第10輯,商務(wù)印書(shū)館。

尉遲治平 2013 濁上歸去和去聲似上,《大江東去——王士元教授八十歲賀壽文集》,香港城市大學(xué)出版社。

尉遲治平 2015 《法華經(jīng)?陀羅尼品》梵漢對(duì)音所反映的隋唐漢語(yǔ)聲調(diào),《西域歷史語(yǔ)言研究集刊》第8輯,科學(xué)出版社。

猜你喜歡
譯音梵文空海
跋涉
跨空海界面磁感應(yīng)通信特性分析及應(yīng)用
電影《妖貓傳》與《沙門(mén)空海之大唐鬼宴》中空海入唐后的比較
Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
說(shuō)說(shuō)西夏韻圖《五音切韻》的韻等問(wèn)題
西夏學(xué)(2019年2期)2019-01-13 11:14:06
《善說(shuō)集》文本概述*——以Bendall編校本與新見(jiàn)尼泊爾梵文寫(xiě)本爲(wèi)中心
從《心經(jīng)》音譯本及其他文獻(xiàn)看梵文j?a的發(fā)音
《象鼻高山譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系初步考查
西藏研究(2018年6期)2018-03-25 10:22:50
空海協(xié)同的立體防線
航空世界(2017年4期)2017-06-15 10:48:38
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
宁阳县| 苗栗市| 化隆| 乡宁县| 区。| 卫辉市| 定西市| 吉首市| 迭部县| 鞍山市| 利辛县| 宁陵县| 炉霍县| 手机| 营口市| 五峰| 台江县| 仁怀市| 独山县| 桂东县| 登封市| 合肥市| 前郭尔| 襄樊市| 宽城| 古丈县| 深泽县| 永丰县| 凌云县| 和顺县| 万载县| 盐池县| 舒兰市| 贞丰县| 宁陕县| 新闻| 博客| 安多县| 阳朔县| 鹰潭市| 长阳|