從小便喜愛英文,音樂(lè)電影中的“西方文化”成為了我少兒時(shí)的向往。弟弟比較幸運(yùn),英文名字是父母給的。我可沒(méi)這么幸運(yùn),自己來(lái)選。一路成長(zhǎng),英文名字換了不少,各種前衛(wèi)另類的都嘗試過(guò)。2006年時(shí)出的國(guó),那時(shí)在曼城就讀預(yù)科。記得上課的第一天,老師讓學(xué)生向大家做自我介紹。一個(gè)接一個(gè),輪到我了,我說(shuō):Hi, my name is Charlie, I come from Hong Kong。下課后,一沙特阿拉伯的學(xué)生走過(guò)來(lái)問(wèn)我,為什么我會(huì)有一個(gè)英文名字。我解釋道,在香港這是非常常見的,大多數(shù)人都有一個(gè)西名,因?yàn)橐郧笆侵趁竦氐脑?,華人的名字對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)比較難記住。那你的中文名是什么,他問(wèn)。Chan Hiu Man, 我說(shuō),并解釋“Chan” 是姓。這位沙特同學(xué)聽完后親切地說(shuō),你的名字很好記啊,Chan Hiu Man, 聽起來(lái)就像是 human, 挺特別的,我喜歡。西方人應(yīng)該學(xué)會(huì)懂得世界是如此之大,名字肯定也是很多樣化的,并不是只有他們知道的John、Peter、Jack等等才算是名字。我想了想,所言甚是。那次之后,我放棄了自己的英文名,并開始使用中文名的譯音。
前幾年開始,每年都會(huì)回國(guó)出差。某商會(huì)上,一群人里介紹自己。Kelly、Rosa、George、Sam……一個(gè)接一個(gè),輪到我了,我說(shuō):你好,我叫陳曉雯。忽然,我感覺到各位的眼光略泛懷疑。其中一位終于忍不住了,說(shuō),你不是在英國(guó)留學(xué)的嗎?你的英文名是什么?我說(shuō),Hiu Man。她說(shuō),???你的英文名是“人類”啊?我說(shuō),不是的,那是我中文名的廣東話譯音,我在英國(guó)一直都用這個(gè)。她再接再厲,香港人不是都流行用英文名字嗎?我笑了笑,沒(méi)作聲。后來(lái)又有幾個(gè)人加入了談話,這位女士熱心地一一介紹,這是Rosa、George、Sam,噢,不好意思,我忘記了你的名字,你看,還是有個(gè)英文名比較方便吧。
這個(gè)年頭,西名還是中名?名字,是為了某種交流的方便,還是一種文化價(jià)值的體現(xiàn)?都全球化了,難道中國(guó)人就不能有英文名字?連大山也有了他自己的中文名了。又或者我們可以這樣想,為什么突然之間 “Charlie” 竟然比“陳曉雯”要更容易被記???endprint