国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)中外來詞翻譯探微

2012-10-31 08:03:12莊義輝
關(guān)鍵詞:譯音西文現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典

莊義輝

(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州 450015)

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)中外來詞翻譯探微

莊義輝

(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州 450015)

本文旨在對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)中收錄外來詞的翻譯方法和技巧進(jìn)行探究,通過統(tǒng)計(jì)分析該詞典中的所有外來詞及其漢譯,總結(jié)外來詞漢譯應(yīng)遵循的原則,從中管窺現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范化問題。

外來詞;外來詞的翻譯原則;現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化

外來詞是詞匯學(xué)中的奇特現(xiàn)象,作為異域語(yǔ)言和文化的使者,在跨文化交流中扮演著重要角色。為更好了解外來詞,本文將對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)(以下簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》)中收錄所有外來詞的翻譯方法和技巧進(jìn)行探究,以此管窺現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化問題。

一、外來詞的定義和研究方法

語(yǔ)言學(xué)界對(duì)外來詞歷來有廣義和狹義的理解。以葛本儀為代表的學(xué)者主張從廣義上定義外來詞,認(rèn)為“外來詞是源于外語(yǔ)影響而產(chǎn)生的詞”[1],語(yǔ)音或語(yǔ)義受到影響產(chǎn)生的詞都應(yīng)算作外來詞,包含意譯詞和借形詞;以邢福義和汪國(guó)勝為代表的學(xué)者卻從狹義上理解,認(rèn)為意譯詞“一般不屬于外來詞,因?yàn)樗鼈冇脻h語(yǔ)的語(yǔ)言材料和構(gòu)詞法構(gòu)成,用以表示外來的事物或概念”[2]P217。

本文以《現(xiàn)漢》為語(yǔ)料來源,采用外來詞的狹窄定義,認(rèn)為外來詞必須有譯音的成分,排除意譯詞及日語(yǔ)借形詞,所舉例子多為英語(yǔ)外來詞。通過對(duì)《現(xiàn)漢》中收錄的648個(gè)外來詞進(jìn)行分析歸類,我們發(fā)現(xiàn)外來詞漢譯采用三類方法七種技巧,即譯音,細(xì)分為完全譯音、譯音字形意化、譯音兼譯意、譯音加類標(biāo);半譯音半譯意;直接轉(zhuǎn)寫,細(xì)分為半譯法和“零譯法”。

?

二、統(tǒng)計(jì)結(jié)果及分析:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)中外來詞的漢譯方法和技巧

(一)譯音法

譯音法指“用一種文字符號(hào)(如拉丁字母)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)(如漢字)的過程或結(jié)果”[3]。根據(jù)音譯程度的不同,細(xì)化為四種技巧:

完全譯音,指“用同音近音的漢字來轉(zhuǎn)寫外來詞”[2]P215。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,《現(xiàn)漢》中采用最多的翻譯技巧是完全音譯。在語(yǔ)言接觸和文化交流的初期,原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)義空白無法填補(bǔ),意譯難以傳遞信息,完全譯音是最直接有效的手段。英、法、德、拉丁、意大利、西班牙、希臘諸語(yǔ)種甚至馬來西亞語(yǔ)都有涉及?!冬F(xiàn)漢》所收錄完全譯音的外來詞多為名詞,如萊塞(laser)、蒙太奇(montage)、巴士(bus)等。

諧音字形意化遵循完全譯音法則,選取讀音相近的現(xiàn)成漢字翻譯外來詞,但在所選漢字前加上偏旁以明確外來詞類別。該翻譯技巧創(chuàng)造出許多漢語(yǔ)中原本沒有的生詞。由于帶有中文偏旁,便于理解,是行之有效的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)了元素周期表、某些英語(yǔ)化合物及稀有物種名的翻譯。在103位元素中,除金、銀、銅、鐵外,其余97種元素名稱都使用了該技巧。如元素“鐳(Radium)”,化學(xué)符號(hào)為“Ra”,選擇讀音相近的漢字“雷”并加上偏旁“钅”來表明其為金屬元素。又用“口”造出新詞吖嗪(azine)、吡啶(pyridine)等;用“月”造出胍(guanidine)、脛(hydrazine)等;將“emu”譯為“鴯鹋”。

譯音兼譯意指“用同音近音的漢字來轉(zhuǎn)寫外來詞,同時(shí)兼顧表意”[2]P216,既融合外來詞的讀音和意義,又展示漢語(yǔ)表意上的優(yōu)勢(shì),易于理解和接受,但翻譯難度較大?!冬F(xiàn)漢》中收錄的該類外來詞數(shù)量有限,僅有“蹦極(bungy)、托福(TOFEL)、基因(gene)”等16個(gè)。

譯音加類標(biāo)指“在音譯部分的后面加上表示類別的語(yǔ)素”[2]P216,遵循漢語(yǔ)中類標(biāo)的使用規(guī)則,“如果音譯部分為單音節(jié),則類標(biāo)不可省,如果音譯部分為多音節(jié),在使用過程中類標(biāo)可以省略或脫落”[4]P129?!冬F(xiàn)漢》中僅有四個(gè)音譯部分為單音節(jié)的外來詞:“卡片”,“卡車”,“咪表”和“沙(鯊)魚”。類標(biāo)“車”,“表”和“魚”不可省。“卡片”的類標(biāo)“片”可以省去,是因?yàn)椤癱ard”譯作“卡”后,“卡”也成為類標(biāo)。絕大多數(shù)詞的音譯部分為多音節(jié),如:ballet(芭蕾舞),golf(高爾夫球),類標(biāo)可省。

(二)半譯音半譯意

“半譯音半譯意是指把外來詞分為兩部分,一部分譯音,一部分譯意”[2]P216。該法多用于復(fù)合外來詞翻譯,如ice-cream譯為“冰淇(激)淋”,motorboat譯為“摩托艇”,neon lamp譯為“霓虹燈”。

(三)直接轉(zhuǎn)寫

直接轉(zhuǎn)寫指“外來詞中有的直接使用外語(yǔ)單詞的字母簡(jiǎn)稱,這一類詞可以稱西文字母詞”[2]P216?!冬F(xiàn)漢》在附錄中列出了176個(gè)西文字母詞,分為42個(gè)半譯外來詞和134個(gè)零譯外來詞。半譯法創(chuàng)造出西文加漢字組合詞,稱為混合借詞,“一部分來自本國(guó)語(yǔ),另一部分來自外來語(yǔ),但是意義全都是借來的”[5],包括與科學(xué)相關(guān)的“a粒子、Y染色體”等;與金融相關(guān)的“A股、POS機(jī)”等;與通信計(jì)算機(jī)相關(guān)的“IC卡、U盤”等;與藝術(shù)時(shí)尚相關(guān)的“T型臺(tái)、T恤衫”等;組織機(jī)構(gòu)“SOS兒童村”等。零譯法將詞匯原封不動(dòng)轉(zhuǎn)移到漢語(yǔ)中,保留原有形式和讀音,如CEO,GDP,WTO等?!冬F(xiàn)漢》中零譯外來詞多達(dá)134個(gè),絕大部分為縮略語(yǔ)。從歷時(shí)角度進(jìn)行研究,這些外來詞產(chǎn)生于近20年,伴隨科技的傳播和英語(yǔ)的普及,通過貿(mào)易、旅行和大眾媒介傳入中國(guó),并日益為國(guó)人理解和接受,表明了中國(guó)人樂于吸收外來文化的心態(tài)。

三、外來詞翻譯原則和漢語(yǔ)規(guī)范化問題

通過上述外來詞的漢譯方法和技巧,結(jié)合漢語(yǔ)詞匯自身的發(fā)展,我們總結(jié)出外來詞漢譯的三大原則。

首先,外來詞翻譯應(yīng)遵循大眾化原則。一方面,大眾化原則促使譯者從以音譯為主轉(zhuǎn)向以意譯為主。在翻譯的早期階段,完全譯音法廣泛應(yīng)用,雖然簡(jiǎn)單,但難免牽強(qiáng)陌生,不好理解。伴隨時(shí)間推移,很多完全音譯詞退出了歷史舞臺(tái),“五四”時(shí)期盛行的“德謨克拉西”和“賽因斯”分別被“民主”和“科學(xué)”取代。另一方面,該原則使同一外來詞的不同譯名并存。2000年,英文影片Chocolate在兩岸三地同時(shí)上映,片名在內(nèi)地和臺(tái)灣譯為《濃情巧克力》,在香港為《濃情朱古力》。盡管片名不同,但都大受好評(píng),原因就在于“巧克力”和“朱古力”兩個(gè)譯名分別為當(dāng)?shù)厝死斫夂徒邮?,體現(xiàn)了大眾化原則。

其次,外來詞翻譯應(yīng)遵循專業(yè)化原則,在翻譯科技術(shù)語(yǔ)時(shí)尤為明顯。例如元素周期表中所提到“radium”的翻譯,本可直接音譯為“雷”。但在專業(yè)化原則要求之下,借助“钅”旁生造了“鐳”以示該詞為金屬元素。使用半譯或零譯法處理西文字母詞也是為了保持外來詞的專業(yè)性?!冬F(xiàn)漢》中收錄諧音字形意化而來的外來詞幾乎都是科學(xué)術(shù)語(yǔ)或機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)稱,每個(gè)詞都在其專業(yè)領(lǐng)域?qū)?yīng)唯一意義而不產(chǎn)生任何歧義。

最后,外來詞翻譯應(yīng)遵循漢語(yǔ)化原則,體現(xiàn)在音譯時(shí)對(duì)漢字的選擇上,應(yīng)使翻譯盡可能中國(guó)化,即使不能完全漢化為意譯詞,也力爭(zhēng)半漢化,在諧音的基礎(chǔ)上,兼顧語(yǔ)意的表達(dá)。譯音兼意譯是外來詞翻譯最理想最困難的方法,譯者既要考慮所選漢字發(fā)音相似,又要考慮表意是否與漢語(yǔ)相符。例如“基因gene”,據(jù)《牛津英漢雙解詞典》,意為“細(xì)胞中控制生命體從父母遺傳某種特質(zhì)的單位 (a unit inside a cell which controls a particular quality in a living thing that has been passed on from its parents)”?!盎痹跐h語(yǔ)中有“基本,根本”之意;“因”可用來表示“本源”,漢語(yǔ)詞“基因”與英語(yǔ)詞“gene”在表意上有相通之處。

四、現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范化問題

外來詞豐富了漢語(yǔ)詞匯,也向現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范化提出了挑戰(zhàn)。與曹煒意見相同,我們主張作為現(xiàn)代漢語(yǔ)中不可或缺的一部分,外來詞漢譯必須從讀音、構(gòu)詞和書寫三個(gè)方面進(jìn)行規(guī)范[6]。

讀音規(guī)范化指如何讀翻譯的外來詞。首先,音譯詞的讀音不能與原語(yǔ)發(fā)音混淆。由于翻譯所選漢字與外語(yǔ)原詞讀音相似,很多人傾向于使用外語(yǔ)發(fā)音來代替漢語(yǔ)拼音。為追求時(shí)尚,把“吉他”念作[kei tΑ],聽起來像“給踏”,將“咖啡”讀作[ko fei],混淆了漢語(yǔ)拼音,違背了漢語(yǔ)讀音規(guī)則,使其純潔性受損。其次,西文字母詞的外文部分按照外語(yǔ)原詞發(fā)音。讀“IC卡”時(shí),外文部分“IC”讀作['ai'si:],而中文部分“卡”按拼音讀作[kΑ]。

構(gòu)詞的規(guī)范指加后綴形成復(fù)合詞的規(guī)范問題。漢語(yǔ)中構(gòu)詞后綴數(shù)量有限,一共只有“子、兒、頭、家、者、手、員、巴、性、化、氣、然”12個(gè)[2]P176。近年來,外來詞翻譯為貢獻(xiàn)了新的構(gòu)詞后綴,收錄在《現(xiàn)漢》中的有“秀”,“吧”,“卡”,“巴”和“的”五個(gè)。秀(show):脫口秀、生活秀等;吧(bar):酒吧、網(wǎng)吧等;卡(card):打卡、貴賓卡等;巴(bus):大巴、小巴、中巴;的(taxi):面的、摩的、打的、暗的。五個(gè)后綴中,“秀”、“卡”、“吧”可以獨(dú)立成詞而“巴”和“的”不能,它們的使用應(yīng)遵循漢語(yǔ)的構(gòu)詞原則。

拼寫規(guī)范化體現(xiàn)在外來詞漢譯時(shí)漢字的選取上。通過對(duì)《現(xiàn)漢》中收錄外來詞的調(diào)查研究,我們發(fā)現(xiàn)有兩條準(zhǔn)則可以借鑒。第一,讀音準(zhǔn)確性。選取與外文發(fā)音相近的漢字轉(zhuǎn)寫,盡可能準(zhǔn)確地保留外文發(fā)音,從不同譯本中選取讀音最接近外語(yǔ)原詞的作為標(biāo)準(zhǔn)形式。嚴(yán)復(fù)最早把“coffee”譯為“加非”,但由于“c”發(fā)[k]而不是[d廾],因此《現(xiàn)漢》中收錄的標(biāo)準(zhǔn)形式是“咖啡”。第二,書寫簡(jiǎn)便性。首先,選取最簡(jiǎn)便的形式轉(zhuǎn)寫外來詞。“DDVP”被譯為“敵敵畏、滴滴威、滴滴威比”,“敵敵畏”不僅表意準(zhǔn)確,而且最簡(jiǎn)單,是《現(xiàn)漢》中的標(biāo)準(zhǔn)形式。其次,促使外來詞由完全譯音向譯意轉(zhuǎn)變,如從煙士披利純(inspiration)到靈感,羅曼蒂克(romantic)到浪漫。最后,該準(zhǔn)則解釋了西文字母詞的存在?!癢TO”和“UN”通常不需譯為“世界貿(mào)易組織”和“聯(lián)合國(guó)”。在表意明確的前提下,西文字母詞的書寫和使用遠(yuǎn)比中文形式簡(jiǎn)便。值得注意的是,該準(zhǔn)則不可濫用。一方面,現(xiàn)代漢語(yǔ)也開始使用拼音的聲母來代指相對(duì)較長(zhǎng)的表達(dá)。如《現(xiàn)漢》就用“GB”來代指“國(guó)家標(biāo)注(guo biao)”,這是規(guī)范用法。另一方面,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言大量使用縮略語(yǔ)。如“WIN”指“我愛你”,是拼音“wo ai ni”聲母的縮寫;“DD”和“MM”指“男孩”和“女孩”,分別是拼音“didi”和“meimei”聲母的縮寫,雖然在某種程度上反映了簡(jiǎn)便性的要求,但這些新生詞語(yǔ)有待于進(jìn)一步的規(guī)范。

[1]葛本儀.漢語(yǔ)詞匯研究[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1985.85.

[2]邢福義,汪國(guó)勝.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2003.

[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.97.

[4]史有為.漢語(yǔ)外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

[5]Hu,Zhuanglin,et al.Linguistics:A Course Book[Z].Beijing:Peking University Press,2001.206.

[6]曹煒.再論現(xiàn)代漢語(yǔ)外來詞[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(1):71-77.

[7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.

猜你喜歡
譯音西文現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典
高校圖書館西文古籍開發(fā)整理實(shí)踐及對(duì)策探討
——以河北大學(xué)圖書館為例
樂籍西譯:五種《樂記》西文譯本、譯者及其傳播
說說西夏韻圖《五音切韻》的韻等問題
西夏學(xué)(2019年2期)2019-01-13 11:14:06
《象鼻高山譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系初步考查
西藏研究(2018年6期)2018-03-25 10:22:50
西文圖書編目中RDA書目記錄使用分析
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》字母詞收錄與修訂情況分析
關(guān)于《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第六版新增日語(yǔ)外來語(yǔ)知曉與使用情況調(diào)查
高等教育英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)回顧
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
《官場(chǎng)現(xiàn)形記》一誤注
讀書(1984年6期)1984-07-15 05:54:48
旌德县| 娄烦县| 阜阳市| 湛江市| 旌德县| 镇江市| 佛山市| 昭苏县| 三河市| 昭平县| 泸水县| 新蔡县| 夏河县| 沛县| 泾阳县| 滦平县| 南投县| 梁河县| 涞水县| 顺平县| 金秀| 台北市| 古蔺县| 南康市| 唐山市| 富顺县| 新建县| 竹北市| 天柱县| 万年县| 宁武县| 茌平县| 鲁甸县| 皮山县| 桃源县| 会宁县| 陆丰市| 墨竹工卡县| 仲巴县| 张家界市| 英山县|