[俄羅斯]恩維爾 著 傅 燕 譯
他:夜里,懸崖上結了冰。在黑暗中,我摸索著巖石的縫隙,攀住每一塊凸起的地方,向上爬著。指甲不時地折斷,我就把斷裂的部分扯掉,刺人的灌木扎入皮膚,但是我感覺不到痛。只有一個念頭在敲擊著太陽穴——應該爬上去,那兒才有救。而瓢潑大雨還在一個勁兒地下著。濕漉漉的衣裳被凍得裂開,破爛不堪,沾滿了泥和血。但這些我都沒有理會,我要爬上去。
她:今天,我做了一個夢,夢見自己站在敞開的窗前,陽光耀眼,金色的蜜蜂在陽光下縈繞。我揮舞著巨大的白色翅膀,飛得很高,很高。空氣令人陶醉,鳥兒的歌聲在蕩漾。小小的蜂箱聚集在我們房子周圍,而在森林后面,一條蜿蜒的小河在閃爍著光芒。我飛得越高,心里越感到快樂。寧靜、安謐和無盡的愛充滿了我的心靈。而天空是那么的藍,好像把我?guī)Щ氐搅诉b遠的童年。
他:雨,已經(jīng)下了兩周多。河水已經(jīng)漫出了堤岸,沖毀了田野里的所有莊稼。再過幾天就要下雪了,野獸們會跑得遠遠的,躲到山里,到時候我們一定會被餓死。我應該來得及,我——是最好的獵手,白鷺——就是我的獵物。泥流順著山間的條條小路,直瀉而下。我死死地抓住每一根樹枝和每一個樹根,向上攀爬著。鋒利的石頭劃破了我的腿,但是我感覺不到痛,我要爬上去。
她:當我還很小的時候,世界對我來說,是多么的溫柔和安適,多么的真摯和美好,因此我相信,最不可思議的夢想也能夠?qū)崺蠋且恍┳苑Q富有生活經(jīng)驗的人們,開始對生活的真理饒舌。色彩開始消退,失去了往日的純凈,溫柔開始變得粗魯,而夢┫搿—則被隱藏到了最秘密的角落……只有在那遙遠的山里,那個云彩能觸碰到你的雙手的地方,在那里,對食物的特別需要只被看作是生活這個大拼板中色彩絢麗的一小┛欏—只有在那里,我才能找到自我。
他:雨越下越大了。水流向下俯沖,把樹木沖垮。我用盡最后的力氣,試圖抓住一塊石頭,但一棵大樹砸到了我的胸口。知覺在一點點地喪失,我感到水流把我沖下了峽谷,沖向了黑色的泥沼。我早就失去生命了,感覺不到疼痛,不知道快樂。無盡的憂愁在我心中蔓延。也許,我是活累了,或是活慣了?那只白鷺,她的自由自在刺激了所有人……不過,我想見到她,弄明白她……殺死她。
她:一陣颶風從山里席卷而來,在泥沼上空盤旋,草被吹得東倒西歪,灌木橫七豎八地倒在地上。
他:森林咆哮起來,山楊樹在搖擺,被吹彎了腰。倒在地上的樹吱嘎作響。百年的古松也開始晃動,發(fā)出呻吟,好像“喀嚓喀嚓”劃火柴一樣,然后被折斷,死死地倒在爛泥里。
她:一道閃電猶如白色的翅膀一般,劃破了天空,轟隆隆的雷聲震撼著大地。
他:黑色的泥沼泛起了泡沫,翻滾起來。群山開始顫抖,石頭被擊成了碎片,四處飛濺。痛!刺穿著身體的是怎樣的痛??!我無法呼吸!瞬息之前,生命還在,它是那樣的美好。啊,生命曾經(jīng)是多么的美好啊!而一切,一切,一切都被打斷了……多么的痛?。∥揖鸵廊チ?。
她:我站在他身上,他的身體令人憐憫,臟兮兮的,虛弱不堪。只有在那張開的雙眼中,還倒映著流動的云彩和深邃的天空,還有一絲生命的希望火花。我能夠做些什么,怎樣才能幫助他呢?我緩緩地扇動著翅膀,為他送去一陣清風。偉大的自由感召喚著我,我又飛了起來。
他:雨停了,它下了那么久。光明又把我的生命拉了回來,我強烈地感受到了生命的每一個動作。好像什么都沒發(fā)生一樣,一切都隨著最后一批小溪流而退去,水流向了沙地。但在最后的一滴水里,還映射著風暴。水滴從樹葉上掙脫,用一圈圈逝去的波紋,喚醒死水。
(傅燕:上海外國語大學俄語系研究生,郵政編碼:200083)