林精華
在價值觀多元的全球化時代,俄國無力再單方面向中國推銷蘇俄價值觀的文化戰(zhàn)略,因而才有需要體現(xiàn)中俄雙方意愿的高爾基獎問世。
從事俄國問題研究、俄國文化交流、俄羅斯語言文學(xué)教育和翻譯的專業(yè)人士,都無法回避這樣的歷史情勢:魯迅兄弟、茅盾、耿濟之、戈寶權(quán)、曹靖華等大力引進俄國文學(xué),從而加速了中國現(xiàn)代化進程,但中國在深受蘇俄影響的同時,也給中國成為讓國際社會普遍接納的文明強國帶來了許多麻煩。近30年來所進行的有中國特色的社會主義改革,在相當(dāng)程度上就是要革除蘇俄的影響,如計劃經(jīng)濟等于社會主義、黨政不分、以犧牲效率去實現(xiàn)公平等。由此,中俄關(guān)系也得到了重建——變意識形態(tài)同盟或敵對關(guān)系為戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。經(jīng)由兩國高層達成的互設(shè)對方“國家年”,其10個方面的交流活動也將于今年陸續(xù)展開。而俄羅斯作協(xié)向中國方面頒發(fā)的高爾基獎,是其中的文化交流項目之一。
說到高爾基獎——表彰中國專家們在俄羅斯文學(xué)翻譯、研究和出版等領(lǐng)域所做的貢獻,我們就得明白:它肯定不是類似諾貝爾文學(xué)獎那樣的國際獎——按國際獎的慣例或規(guī)則操作,可以不考慮對象國的民眾意愿和政府意見;也不再是充滿著意識形態(tài)考量的斯大林文藝獎,后者于1951年在國際共運名義下,以蘇聯(lián)國內(nèi)獎的形式“合法”延伸到中國,頒發(fā)給創(chuàng)作《太陽照在桑干河上》的丁玲和創(chuàng)作《暴風(fēng)驟雨》的周立波。2006年,俄國作協(xié)在中方協(xié)助下向包括資深翻譯家草嬰、原《世界文學(xué)》主編高莽、北大教授任光宣等在內(nèi)的15名中國翻譯家和學(xué)者頒發(fā)首屆高爾基獎,是否就能既體現(xiàn)了俄方在中國推廣甚至普及俄國文學(xué)經(jīng)典及其審美價值的積極意愿,又充分考慮中國知識界在中俄文化交流方面的實際情況和自覺意識?由此,我們有必要冷靜梳理百年來尤其是最近30年來,中國在引進和研究俄國文學(xué)方面所取得的業(yè)績、所遺留的問題,從而不至于被外來的獎項模糊了視野。
重構(gòu)認識俄國的歷程
始自1970年代末以來的中國思想解放和社會進步,在得益于嘗試歐美經(jīng)濟發(fā)展模式和大量接受歐美現(xiàn)代文化的同時,也受益于反思蘇聯(lián)模式、從觀念和理論上突破研究蘇俄文學(xué)的僵化思維。我們知道,1957年尤其是1964年之后,深受蘇聯(lián)主流思想影響的中國知識界,卻跟不上蘇聯(lián)變革的腳步了,反而以更左的姿態(tài)對待俄蘇作家作品,斯大林時代被禁止討論或被當(dāng)作批判對象的作家作品,在中國繼續(xù)遭遇同樣的命運。直到1982年,夏仲翼才率先打破僵局,大膽著述《陀思妥耶夫斯基的〈地下室手記〉和小說復(fù)調(diào)結(jié)構(gòu)問題》、翻譯巴赫金《陀思妥耶夫斯基詩學(xué)問題》章節(jié)譯文,正面討論陀思妥耶夫斯基這位深刻敘述現(xiàn)代性問題的復(fù)雜作家,為中國俄蘇文學(xué)研究界的學(xué)術(shù)進步奠定了扎實的基礎(chǔ)。隨后,白春仁和錢中文很快就譯出《陀思妥耶夫斯基詩學(xué)問題》、《巴赫金全集》。而當(dāng)歐美文論迅速席卷中國知識界之際,俄蘇文學(xué)研究界也推出俄國文學(xué)理論經(jīng)典著作,包括劉宗次譯的什克洛夫斯基《散文理論》、劉寧譯的維謝洛夫斯基《歷史詩學(xué)》、方珊等譯的《形式主義文論》等。這些譯作,讓中國讀者看到了俄國文學(xué)理論的另一側(cè)面及其魅力,和歐美現(xiàn)代文論一道促使國人走出蘇聯(lián)主流理論所制造的誤區(qū)。
與此同時,中國知識界重建俄國文化史,不再把俄蘇文學(xué)看作蘇俄意識形態(tài)在文學(xué)中的延伸,劉寧和程正民的《俄蘇文學(xué)批評史》、劉寧主編的《俄國文學(xué)批評史》、彭可巽主編的《蘇聯(lián)文藝學(xué)派》、汪介之和張杰的《20世紀俄羅斯文學(xué)批評史》等著作,嘗試用中國人眼光建構(gòu)俄國文學(xué)批評史,呈現(xiàn)出俄國人的文學(xué)觀念遠比現(xiàn)實主義和非現(xiàn)實主義之爭要復(fù)雜得多的情狀,諸如包括了斯拉夫主義和西歐主義、馬克思主義和民粹主義、象征主義和形式主義等多種。與文學(xué)觀念解放相呼應(yīng),吳元邁的《蘇聯(lián)文學(xué)思潮》、彭可巽的《蘇聯(lián)小說史》、薛均智的《回歸》、張捷和李輝凡的《20世紀俄羅斯文學(xué)史》、劉文飛的《20世紀俄語詩史》等力作,分別重構(gòu)了蘇聯(lián)文學(xué)思潮、文學(xué)史、小說史等。
與理論重建、文學(xué)史重構(gòu)同步,不少學(xué)人把目光投向了社會主義現(xiàn)實主義之外的俄蘇文學(xué):一方面錢誠、夏仲翼、劉宗次、曹國維、石枕川和許賢緒等翻譯家,大膽譯出了被蘇聯(lián)官方所查禁的大量作品,包括普拉東諾夫的《切文古爾鎮(zhèn)》、布爾加科夫的《大師與馬格麗特》和《白衛(wèi)軍》、雷巴科夫的《阿爾巴特街的孩子們》、布羅茨基的詩歌等,以及如瓦西里耶夫的《這里的黎明靜悄悄》、阿斯塔菲耶夫的《牧童與牧女》和《魚王》、《普里什文文集》等蘇聯(lián)的經(jīng)典文學(xué)作品;另一方面,一大批中青年學(xué)人著力翻譯和研究白銀時代文學(xué)和文論、哲學(xué),出現(xiàn)了《白銀時代精品文庫》、《俄羅斯優(yōu)秀作家散文譯叢》、《白銀時代叢書》、《茨維塔耶娃文集》等叢書,以及《俄國象征派文學(xué)研究》、《現(xiàn)代俄羅斯文學(xué)史綱》、《遠逝的光華:白銀時代的俄羅斯文化》、《俄國現(xiàn)代主義詩歌研究》、《俄羅斯命運的回聲:高爾基的思想與藝術(shù)探索》、《白銀時代俄羅斯文學(xué)研究》、《俄國象征派文學(xué)理論建樹 》等研究力作。這些貢獻,讓中國讀者真切感受到了俄國文學(xué)別具一格的風(fēng)貌。
總的來說,由于與國內(nèi)思想文化變革同聲相應(yīng)、同氣相求,中國學(xué)者在1980年代逐步跟上了蘇俄方面重構(gòu)文學(xué)體系的步伐,敏銳捕捉到時代的文學(xué)思潮,并借助蘇俄文學(xué)的脈動及其力量,給中國的思想解放輸入新鮮血液。
開拓接受俄國文學(xué)價值的路徑
最近30多年來,中國對俄國文學(xué)研究時常遭遇“時尚”的干擾:因為經(jīng)濟利益的驅(qū)動,有的人滿足于重譯,而不去翻譯俄語難度大但審美價值高的作品;因為意識形態(tài)的誘惑或名利驅(qū)動,蘇俄知識界有的人并不去好好研究俄蘇文學(xué)問題,而專事拋出大量揭露“主流”作家的陰暗面材料,此風(fēng)也蔓延到了變革中的中國,有見風(fēng)使舵者適時地推出“鮮為人知的寶貴材料”,專門挑戰(zhàn)蘇聯(lián)主流文學(xué)的經(jīng)典作家,贏得聲名。在這種情形下,陳燊、張捷、陳訓(xùn)明等老一代學(xué)人和一批中青年學(xué)人,繼續(xù)做著開拓性的研究工作,恪守專業(yè)精神;更有一批老翻譯家,不為簡單重譯的肆虐之風(fēng)所誘,緊盯經(jīng)典作家并努力翻譯和研究出特色來,如草嬰創(chuàng)造性翻譯了托爾斯泰和肖洛霍夫的許多重要作品、藏仲倫譯出陀思妥耶夫斯基的個性、張鐵夫和馮春在翻譯和研究普希金方面各有特色、王智量翻譯出了《葉甫蓋尼?奧涅金》的中國風(fēng)格等。遠比蘇聯(lián)主流文學(xué)的語言要復(fù)雜得多的重要作品被大量漢譯,中國俄語文學(xué)翻譯水平也由此得到了大幅度提升。
還須指出的是,近20年來,中國知識界開始逐漸用中國人眼光,不再根據(jù)俄國人的標準跟蹤當(dāng)代俄國文學(xué),吳澤霖選編的《瑪利亞,你不要哭:新俄羅斯短篇小說精選》、劉文飛主編的《布克獎叢書》、白春仁主持的《當(dāng)代俄羅斯實驗小說系列》等作品,消除了對當(dāng)代俄國文學(xué)完全衰落的誤解。不僅如此,學(xué)術(shù)界還積極引進并運用西方斯拉夫?qū)W界成果,擴大認識俄國文學(xué)的視野,《歐美學(xué)者論俄蘇文學(xué)》、《西方視野中的俄國白銀時代》、《西方陀思妥耶夫斯基研究書系》等,一定程度地續(xù)上了五四新文化運動以來從世界格局中看俄國文化的傳統(tǒng)。而陳建華的《20世紀中俄文學(xué)關(guān)系史》、汪介之的《悠遠的回響:俄羅斯作家與中國文化》、汪劍釗的《中俄文字之交》等,在不同程度上反思和總結(jié)中國接受俄國文化的歷程。特別是,高莽先生以其多方面才華推出了涉及俄國詩人、作家、藝術(shù)家的獨特著述,呈現(xiàn)出俄國文藝的多種風(fēng)采。
不過,所有這些學(xué)術(shù)進步,連同對俄國宗教、哲學(xué)、政治學(xué)和經(jīng)濟學(xué)等研究和翻譯,都必須依賴出版和學(xué)術(shù)雜志生產(chǎn)出來,并且要有行家組織規(guī)劃研究和出版。這樣一來,我們就必須關(guān)注到:接續(xù)商務(wù)印書館作為引進俄國文學(xué)主陣地的人民文學(xué)出版社。1951年建社不久就設(shè)立蘇聯(lián)東歐文學(xué)編輯室,金人、劉遼逸、許磊然、蔣路、伍孟昌等著名譯者很快就加盟其中(半個上海時代出版社被收編進來),而且這種翻譯家式的編輯隊伍作為傳統(tǒng)延續(xù)至今,由此成就了《普希金文集》、《托爾斯泰文集》、《陀思妥耶夫斯基作品集》、《高爾基文集》、《肖洛霍夫文集》等一套套大型俄國文學(xué)集,主要是面對俄蘇文學(xué)研究界的《阿波羅文叢》、包括俄國作家作品在內(nèi)的《21世紀年度最佳外國小說》等,這樣的出版業(yè)績成就了孫繩武、盧永福、張福生等一代代俄蘇文學(xué)出版家(當(dāng)然,上海譯文、商務(wù)、譯林、作家、東方等出版社也各有業(yè)績)。與此相應(yīng)的還有,《蘇聯(lián)文學(xué)》和《俄羅斯文藝》、《外國文學(xué)評論》、《世界文學(xué)》、《外國文學(xué)研究》、《當(dāng)代外國文學(xué)》、《外國文學(xué)》和《國外文學(xué)》等期刊從不同方面促成了中國知識界對俄國文學(xué)問題的重視。還有,國家哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦,有效規(guī)劃了有關(guān)俄國文學(xué)研究選題,大大提升了當(dāng)代知識界認識俄國文學(xué)的深度。
總之,在價值觀多元的全球化時代,俄國無力再延續(xù)當(dāng)年借助所謂共同意識形態(tài),單方面向中國推銷蘇俄價值觀的文化戰(zhàn)略,因而高爾基獎的意義是加深兩國文化的互相了解,推廣優(yōu)秀的俄國文學(xué)作品,同時促進專業(yè)人士的責(zé)任意識,令其在俄國同行的基礎(chǔ)上有所超越,故不會與中國有關(guān)部門設(shè)立的表彰中國俄語相關(guān)學(xué)者的獎項產(chǎn)生沖突。