分梨之道
談起啤梨,對人際關(guān)系有興趣的A君說西洋格言中說:Share not pears with your master either in jest or in earnest.不論是開玩笑(in jest)還是認(rèn)真地(in earnest),都不要和你的主子(老板)一起吃啤梨。
他說這是上下相處之道,以吃梨喻主仆關(guān)系,另有一句老話說:He that eats pears with his lord picks none the best。和主子一起吃啤梨時不要揀好的吃。意思是要把最好的留給主子。如果你和老板一起吃梨,看中了那只大梨,不要去拿,待老板先取。如果老板挑走了那只你想要的啤梨,不要生氣,要記得另有一句西洋俗諺:The worst hog often gets the best pear.這話意思說“天下的事往往出于偶然,并無公平可言。”
于是,遇到很多不公平的事情,不必介意了。B君說西諺有:Plant pears for your heirs.以pears 和heirs 諧音組成,為繼承人植梨樹,我們說的:前人種樹后人乘涼也。另有一句:You ask an elm tree for pears,向榆樹要梨子,則是我們說的“緣木求魚”了。此諺又作:Expect not pears of an elm。榆不生梨也。
帽下之家
Family一詞源自拉丁語famulus,是“家仆”之意,C君說所謂“居家男人”,有譯作family man者,指愛做家務(wù)(chores, housework)之男性,正合famulus原來的意思。
居家男人又稱house?鄄husband,亦作:New man(D君說這大概是“新時代男人”之意。新時代男女平等,男人做家務(wù)理所當(dāng)然)。Family又作“名門”解,例如:He is a man of family.指他系出名門,意思和He is a family man不同。英語有:It is a poor family that has neither (a) whore nor (a) thief。家族中既無娼妓又無盜賊者是可悲的,意思說任何家族中都有為非作歹者,名門亦不例外。一個人干了壞事,因此諺歸咎于家族,也是一種搬弄family skeletons的做法。
沒有家人的單身漢,成語中以:His hat covers his family 喻之,全部家族都在他一頂帽子下面也。E君說有個朋友結(jié)婚多年尚無子女。不久前有人見到他妻子大腹便便:She appears to be in the family way。于是向那位朋友道賀。朋友告訴他說是“人工受孕”,E君說:He told me about their family skeleton!這個family skeleton可不能作家丑解了!