一、緒論
文化之于語言可以用水乳交融來概括,語言總是十分敏銳地反映人類社會(huì)的發(fā)展,反映人類社會(huì)文化的變遷,反過來,人類社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治的發(fā)展,文明的進(jìn)步也必然通過語言表現(xiàn)出來。因此,語言具有很強(qiáng)的時(shí)代性的特征,一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的語言,一種語言又必然適應(yīng)特定時(shí)代和文化階段的要求。
語言是一種社會(huì)交際工具的符號(hào)系統(tǒng),本身就是一種文化現(xiàn)象,他承載著一定的文化內(nèi)涵,因此也可以說語言是一種文化符號(hào)系統(tǒng)。這個(gè)文化符號(hào)系統(tǒng)由語法、語音、詞匯三個(gè)子系統(tǒng)構(gòu)成,文化對語言的影響是全方位的,涵蓋了語言中的這三個(gè)子系統(tǒng)。本文著重討論文化符號(hào)對構(gòu)詞的影響,討論從兩個(gè)層面展開,即文化符號(hào)對一般構(gòu)詞和縮略構(gòu)詞的影響。在這里還要強(qiáng)調(diào)的是,語言是一個(gè)有機(jī)的系統(tǒng),構(gòu)詞不可能不受到語法、語音的影響。
二、文化符號(hào)對一般構(gòu)詞的影響
語言學(xué)泰斗呂叔湘先生說:“西方語言的構(gòu)詞以派生為主,……漢語構(gòu)詞以復(fù)合為主,……”呂先生一語道破了西方語言和漢語在構(gòu)詞方式上的最大差異。
西方語言,如印歐語系和阿非羅—亞細(xì)亞(閃—含)語系的語言,屬于曲折型語言。這一類型的語言有著豐富的前綴和后綴(總稱詞綴)。詞綴加詞根構(gòu)成派生詞,是西方語言中的一種主要構(gòu)詞方式。例如,英語的詞根natural(自然的、不加做作的)加上前綴un-后就變成了“不、未、非”,構(gòu)成unnatural(不自然的、勉強(qiáng)的、矯揉造作的);詞根invent(發(fā)明)加上后綴-or構(gòu)成inventor表示“發(fā)明者、發(fā)明物、發(fā)明器”。
漢語屬于分析型語言,缺少地道的前綴和后綴,詞綴附加法在構(gòu)詞上不占重要地位。漢語里應(yīng)用最廣的構(gòu)詞法是詞根復(fù)合法。這種構(gòu)詞法靈活自如,兩個(gè)詞根只要依一定的句法關(guān)系就可以構(gòu)成新詞,而且這種構(gòu)詞法跟由詞結(jié)合為詞組的造句法基本上是一致的。因此漢語的許多復(fù)合詞都具有可解性,即在共時(shí)上可以分解為有意義的語素。例如“泉水”、“電腦”、“雞蛋”等就可以分解為“泉”和“水”、“電”和“腦”及“雞”和“蛋”兩個(gè)語素。不理解漢語構(gòu)詞法的這一特點(diǎn),就可能出現(xiàn)理解的偏差或根本無法理解。一個(gè)英國留學(xué)生不明了漢語的這一特點(diǎn),就曾鬧過到農(nóng)貿(mào)市場買“雞蛋的媽媽”的笑話,因?yàn)樗?dāng)時(shí)只學(xué)過“雞蛋”,沒有學(xué)過“雞”。在英語中,雞蛋是egg,雞(母雞)是hen,都是不可分解的單純詞。這個(gè)英國留學(xué)生,由于文化背景不一樣,以為漢語跟英語一樣,“雞(母雞)”和“雞蛋”沒有共同語素。所以鬧了笑話。
一些日常生活用語,漢語詞的可分解性都比英語、法語等語言強(qiáng)??聪旅娴囊恍┤粘S谜Z:
漢語 英 語 法 語
冰鞋 skate patin
手套 glove gant
城市的 urban urbain
細(xì)香蔥 chive cive
上面的這些日常用語都是可以分解的,如“冰鞋”=“冰”+“鞋”;“手套”=“手”+“套”而對應(yīng)的英、法語詞都是不可分解的單純詞。
語音系統(tǒng)對構(gòu)詞也有影響。漢語普通話音系簡明,音節(jié)結(jié)構(gòu)簡單;且只有400多個(gè)基本音節(jié),加上四聲的區(qū)別,也只有1,300多個(gè)。為避免同音詞過多而引起交際上的障礙,漢語中的雙音節(jié)詞特別多。但是,英語在這方面卻同漢語形成尖銳的對比,符合英語語音構(gòu)成模式的各種單音節(jié)形式可能達(dá)到數(shù)萬,而且多音節(jié)詞特別多。
漢語詞絕大部分是由一個(gè)或兩個(gè)音節(jié)組成的。英語詞要到6個(gè)音節(jié)以上才算罕見,最長可達(dá)11個(gè)音節(jié)。德語詞的長度是有名的,由前綴zusammen構(gòu)成的詞大多有五、六個(gè)音節(jié);象Masch-inen-pistolen-schütze(自動(dòng)槍手)、Productionsverh?ltn
(生產(chǎn)關(guān)系)、Polarisie-rungserscheinungen(兩極分化現(xiàn)象)這類8個(gè)到10個(gè)音節(jié)的復(fù)合詞(其形態(tài)特征決定了它們不可能是詞組)并非個(gè)別。俄語詞要到7音節(jié)以上才算罕見,有時(shí)可長達(dá)10音節(jié), 如переворачиваюшаяся(翻轉(zhuǎn)[反身動(dòng)詞的形動(dòng)詞形式]),甚至12個(gè)音節(jié),如злектрознчефалографическая(腦電圖的[陰性形式])。
西方語言由于詞的音節(jié)多、形體長,為增加信息量,就設(shè)法減少音節(jié)、縮短詞形,于是創(chuàng)造了漢語不可能有的構(gòu)詞方法——“拼綴法(blending)”和“逆成法(backformation)”。拼綴法是對原有的兩個(gè)詞進(jìn)行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后連成一個(gè)新詞。例如英語smog(煙霧),是由smoke(煙、煙塵)的首部接fog(霧)的尾部拼綴而成的。逆成法是刪去被誤認(rèn)的后綴構(gòu)成新詞。如英語televise(電視播送)是由television(電視)刪去-ion逆生而成。
三、文化符號(hào)對縮略構(gòu)詞的影響
縮略構(gòu)詞法的使用,是受語言的語音結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)制約的。本文僅僅以漢語和英語為例,比較一下縮略詞構(gòu)成上的幾個(gè)不同特點(diǎn)。
1.從組合形式上看,對原形而言,漢語是縮略成語素,是語素的組合;英語主要是縮略成字母,是字母的組合。如:漢語的“文藝”是“文學(xué)”中的“文”和“藝術(shù)”中的“藝”這兩個(gè)語素的結(jié)合;英語中的U.N.(聯(lián)合國)是United(聯(lián)合的)和Nations(國家)這兩個(gè)單詞的首字母的組合,ft.(英尺)是foot這一個(gè)單詞首尾兩個(gè)字母的結(jié)合,ltd.(有限的)只保留了limited中的三個(gè)字母。
當(dāng)然,英語里的airplane(飛機(jī))略去前部縮成plane、photograph(照片)略去后部縮成photo、refridgerator(冰箱)略去前后部縮成fridge,這些縮略詞跟漢語中的詞縮略成語素是十分相似的,然而大多數(shù)縮略詞并不是采取這樣的方式構(gòu)成的。
2.從發(fā)音上看,漢語縮略詞的讀法與原形一致,而且在意義上也是相關(guān)聯(lián)的。如“職大”與“職工大學(xué)”中的“職”和“大”,“文藝”與“文學(xué)藝術(shù)”中的“文”和“藝”在音、義兩方面就存有內(nèi)在的必然的聯(lián)系。英語的情況大不一樣,除了上面提到的plane、photo一類縮略詞以外,英語的縮略詞在音、義兩方面與原型的聯(lián)系,遠(yuǎn)不象漢語那樣密切。同是U.N.在單獨(dú)作為United Nations的縮略詞時(shí),讀為[ju:n],可是在United Nations Educational Scientific and Cultural Organization(聯(lián)合國教育科學(xué)及文化組織)種,其縮略詞UNESCO發(fā)音則是[ju:neskou],可見同樣是UN,它的讀法同單獨(dú)作為縮略詞的讀法不完全一樣了,哪怕它們在意義上與原形是一樣的。
3.從書寫形體上看,漢語的縮略詞由于在音、義兩方面受原形的限制,所以具有回歸原形的特性。如“科研”可以還原為“科學(xué)研究”,“職教”可以還原為“職業(yè)教育”,“長航”可以還原為“長江航運(yùn)”,“文教”可以還原為“文化教育”。英語的縮略詞則不完全具有這種回歸性。有些詞,如photo可以還原為photograph, plane可以還原為airplane,這些詞與漢語縮略詞的還原屬性有相似的地方,但這樣的情況在英語中是少數(shù)。在多數(shù)情況下,英語的縮略詞的回歸性不是一目了然的,USA一般人很可能以為僅是United States America(美利堅(jiān)合眾國)的縮寫,實(shí)際上它還可能是United States Army(美國陸軍)、United Steelworkers of America(美國鋼鐵工人聯(lián)合會(huì))、University School of Agriculture(大學(xué)農(nóng)學(xué)院)等的縮寫,因此,USA的原形、原義須依不同的語境而定。
4.從結(jié)構(gòu)關(guān)系上看,漢語縮略詞屬于語法型的,英語的縮略詞屬于語音型的。漢語縮略詞語素之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系受語法關(guān)系的制約,一般來說與原形式的結(jié)構(gòu)關(guān)系相同。如“追繳贓物”是動(dòng)賓關(guān)系,縮略詞“追贓”也是動(dòng)賓關(guān)系;“職業(yè)教育”是修飾關(guān)系,縮略詞“職教”也是修飾關(guān)系;“工廠礦山”是并列關(guān)系,縮略詞“工礦”也是并列關(guān)系。像“中國共產(chǎn)黨”與其縮略詞“中共”,“攀爬翻越”與其縮略詞“攀越”,“掃除文盲”與其縮略詞“掃盲”,“文字改革”與其縮略詞“文改”等這些詞,都具有原形與縮略詞結(jié)構(gòu)關(guān)系相同的特點(diǎn),分別是修飾關(guān)系、并列關(guān)系、動(dòng)賓關(guān)系和主謂關(guān)系。這樣的例子在漢語中還可以找出很多。
而英語就大為不同了,英語的縮略詞不象漢語,在構(gòu)詞關(guān)系上沒有這種受制約性與可分析性。它主要是從語音上受原形的制約,如果有可分析的,那也只是語音上的,決不會(huì)象漢語那樣是語法上的。
四、結(jié)論
文化對語言的影響是全方位的,尤其是對反映概念的詞匯義的影響最為直接,作用也最大,不同的文化背景和文化積淀對語言的影響肯定是不同的,不同的文化符號(hào)系統(tǒng)對構(gòu)詞法的使用有著很大的不同的影響,這種影響來源于作為一個(gè)統(tǒng)一的文化符號(hào)系統(tǒng)的語言的內(nèi)部。由于語言是一種作為社會(huì)交際工具的符號(hào)系統(tǒng),這一系統(tǒng)由語法、語音、詞匯三個(gè)相對獨(dú)立又相互制約的子系統(tǒng)構(gòu)成,因此,構(gòu)詞,包括一般構(gòu)詞和縮略構(gòu)詞都必然受到語法、語音的影響,同時(shí),也要受到詞匯本身這個(gè)系統(tǒng)中的其它因素的影響。
(梁光第,四川機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院)