鐘 穎
由歐仁?鮑狄埃在1871年作詞?皮埃爾?狄蓋特于1888年譜曲的《國際歌》是國際社會主義運動中最著名的一首歌,也是世界上最廣泛傳唱的歌曲之一,這首全曲只有一段貫穿首尾的旋律,以及通用的3段歌詞的歌曲,其強烈的藝術(shù)感染力,令千千萬萬的聽眾,無不心潮澎湃?振奮不已:悲壯的前奏過后,深沉的第一主題昂首進入,表現(xiàn)出革命志士們不屈的氣節(jié);中段旋律始終莊嚴(yán)?雄渾,曲調(diào)中愈發(fā)透出光明與希望;最后,樂曲的前奏經(jīng)過自然再現(xiàn),在雄壯而嘹亮的氣氛中結(jié)束?
100多年來,《國際歌》被譯成多種文字,響徹寰宇?它曾是第一國際和第二國際的會歌?上世紀(jì)20年代,前蘇聯(lián)曾以《國際歌》為國歌?
在我國,早在20世紀(jì)之初,就有了《國際歌》的中譯?1920年10月10日至12月5日,廣州《勞動者》周刊分4次連載的《勞動歌》可能是《國際歌》最早的譯本:起來,現(xiàn)在世上受了饑寒困苦的奴仆?管治將來世界的理性漸漸強起來了?做奴仆的人呀!起來,快起來……
1920年11月留法勤工儉學(xué)學(xué)生主辦的《華工旬刊》及1923年《小說月報》第十二卷增刊《俄國文學(xué)研究》上也都曾出現(xiàn)過未曾署名的《國際歌》中文譯文?
首先能確定作者的中文版本應(yīng)該是鄭振鐸?耿濟之留下來的?1920年七八月間的一天,還是北京鐵路管理學(xué)校學(xué)生的鄭振鐸,和好友耿濟之偶然得到了一本俄文版的題名《赤色的詩歌》的詩集?一首首充滿革命激情的詩,深深打動了他們的心弦?于是,他倆采取了分工合作的辦法:由耿濟之先把詩歌的大意口譯出來,再由鄭振鐸來筆述?第一天,他倆一直工作到深夜,譯出了第一首《第三國際黨的頌歌》?其內(nèi)容和今天流行的《國際歌》中文歌詞極相似,但是譯文直到10個月以后才發(fā)表,而且因為是詩的形式,并沒有附曲,所以不適合唱頌?
1923年6月,《新青年》第一期上發(fā)表了瞿秋白從法文譯來的《國際歌》的詞和簡譜,這便是我國最早能唱的《國際歌》?瞿秋白是1920年旅俄途經(jīng)哈爾濱時,在參加俄國人慶祝十月革命三周年大會上首次聽到此歌的?1923年春夏之交,他將這首歌譯成漢語?當(dāng)時,他一邊彈奏風(fēng)琴,一邊反復(fù)吟唱譯詞,不斷斟酌修改,直到順口易唱為止?法文“國際”這個詞,如果譯成中文,只有兩個字,而這個音節(jié)有八拍,不易唱好?經(jīng)過再三琢磨,他采用音譯“英特納雄納爾”?《國際歌》才在社會上傳唱起來?
1935年初,瞿秋白被俘后,就是唱著這首自己翻譯的《國際歌》從容就義的?瞿秋白翻譯的《國際歌》的部分歌詞是這樣的:起來,受人污辱咒罵的!起來,天下饑寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰(zhàn)決矣?舊社會破壞得徹底,新社會創(chuàng)造得光華?莫道我們一錢不值,從今要普有天下?這是我們的最后決死爭,同英特納雄納爾(International)人類方重興!……今天我們所傳唱的《國際歌》,是1923年詩人蕭三在莫斯科譯配的歌詞,副歌譯為:“這是最后的斗爭,團結(jié)起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現(xiàn)?”
蕭三是毛澤東的同學(xué),曾追隨毛澤東共同發(fā)起成立“新民學(xué)會”?1920年5月,蕭三遠涉重洋,來到法國?當(dāng)他和他的戰(zhàn)友們第一次聽到法語《國際歌》的時候,熱血沸騰,產(chǎn)生了把它翻譯成中文的想法?1922年冬,蕭三從巴黎來到莫斯科?第二年,他即與陳喬年一起,把《國際歌》的歌詞初步翻譯成中文?后來,他們先后回國,使《國際歌》的旋律傳遍祖國各地?當(dāng)蕭三回到延安后,在延安文藝工作者的幫助下,又完成了全部歌詞的修改?重譯?延安版的《國際歌》于是一直唱到上世紀(jì)60年代初?
1962年,中國音協(xié)和中央人民廣播電臺邀請有關(guān)專家,對《國際歌》歌詞加以更加仔細的推敲,由此產(chǎn)生了《國際歌》新的中譯本,一直唱到今天?其中對“International”一詞,蕭三曾擬略加修改,把副歌中的“英特納雄耐爾”改為“共產(chǎn)主義世界”,即由音譯改為意譯?但此后各種出版物仍照原樣排印,保持首創(chuàng)于瞿秋白的音譯不變?