蔡 駿
華裔美國作家譚恩美(Amy Tan)的新作《沉沒之魚》(玈aving Fish fromDrowning)中文 版甫一面世,就在翻譯界和出版界引起軒然大波。由于該書是由蔡駿“譯寫”,故而引發(fā)了 各方爭論。“翻譯”從來就是不完美的藝術(shù),對于哪怕是一篇百字短文,一千個譯者也會有 一千個譯本。所謂仁者見仁,智者見智,對于翻譯問題,爭論是不可避免的,也是會一直存 在下去的。這里刊登兩篇文章,一篇是2006年歲末,本刊在上海與蔡駿先生的一次簡單的訪 談,另一篇是肖毛先生對“譯寫”這一現(xiàn)象的探究。而譯文的高下,或許由讀者與時間來評 判更為合適。
——編者按
《沉沒之魚》的譯寫,主要體現(xiàn)在哪些方面?譚恩美的作品在國內(nèi)有若干譯本。你 認為與它們相比,譯寫的優(yōu)勢或不足在哪里?
譯寫主要體現(xiàn)在具體的語言文字方面。此外,目前的中文書名是我擬定的。除了出版社要求 必須修改的部分以外,故事情節(jié)和主要人物以及作品精神,都還是忠于原著的。我覺得這種 方式是全新的,比之過去傳統(tǒng)的翻譯出版方式,可以最大限度降低“翻譯腔”,讓小說的語 言更適合中國讀者的閱讀習(xí)慣。若說不足的話,就是不可能與原著百分之百相同,但這是任 何翻譯都不可避免的。
你自己創(chuàng)作了許多心理懸疑小說。與創(chuàng)作相比,譯寫是難是易?這樣“為他人作嫁 衣”,你是什么心情?
從創(chuàng)作的角度而言,當(dāng)然是要比自己的獨立創(chuàng)作容易許多。但從語言文字等細節(jié)角度來說, 其難度甚至要超過個人的獨立創(chuàng)作。因為你要反復(fù)揣摩基礎(chǔ)翻譯稿,要把整部小說的精神、 風(fēng)格和內(nèi)容完全吃透,既要滿足語言通俗易懂的要求,又要有一定的文學(xué)性,又不能脫離原 著的故事,還是有很大難度的。這次《沉沒之魚》的譯寫,無論對我自己,還是對整個出版 界都是一次嘗試。就像創(chuàng)作本身也需要克制,這種譯寫就更應(yīng)該謹慎。而且,將來是否還有 這樣的機會也很難說。
在譯寫之前,你讀過譚的作品嗎?你如何評價譚的作品?
在出版商與我商談譯寫事宜之前,我看過《喜福會》的電影,也看過關(guān)于譚恩美的一些評論 和介紹。在確定接手譯寫之后,我又讀了譚恩美過去在中國出版過的一些作品。感覺這是一 位非常細膩、語言豐富多彩、擅長細節(jié)與心理描寫的女性作家,對于美國華人家庭的刻畫很 深入。但作者本人是從美國主流社會的角度出發(fā)的,她的視角與我們想象中的華人作家不同 。譚恩美就是一個美國作家,她的血統(tǒng)和家庭是中國的,但她的思維方式和語言完全是美國 的?!冻翛]之魚》不同于她以往的作品,首先作品的空間從美國搬到了亞洲,作品的人物不 再是中國的家庭,而是以美國白人為主的中產(chǎn)階級旅游團。其次故事情節(jié)也脫離了以往的溫 情和母女關(guān)系,主要表現(xiàn)旅行團的奇遇,以及不同文明之間的誤會和沖突。但在作品中含有 一條暗線,還是部分體現(xiàn)了作者的母女情懷的。
對自己的“譯寫”有多大把握,譯寫之后,是否滿意?對于你們的合作,你認為有 何價值?
因為是全新的方式,所以之前沒有多少把握。但譯寫完成之后,自己感覺還是很滿意的。因 為我感覺自己已完全融入了作品,我能體會到作品中人物的心靈,體會到作者的種種睿智和 機敏,有一股情緒通過作品與我結(jié)合在一起。我可能是除了譚恩美本人之外,對這部作品體 會最深的人。至少在中文版里含有我生命的一部分。
“譯寫”引起的評論聲音比較多,有出版商認為“譯寫”是一種商業(yè)炒作,事情真 的是這樣嗎?
我不認為是商業(yè)炒作,因為所有爭議的消息都來自于反對者,而不是出版商自己發(fā)出的挑釁 。而絕大多數(shù)反對者,他們自己并沒有看過本書,無論是中文本還是英文本,我覺得至少應(yīng) 該看完小說以后才有發(fā)言權(quán)。而看過小說全文的朋友和評論者們,大多數(shù)還是對《沉沒之魚 》表示認可的,認為中文本無論故事還是語言都是不錯的。
對于“譯寫”您在以前的采訪中也曾表示,這種翻譯方式?jīng)]有做過嘗試,那么這次 為 什么會選擇了接受這樣一種新的“嘗試”?對于“譯寫”會引發(fā)這么大的爭論在事先是否有 所預(yù)料?
任何新的形式都會引起爭議,此前我是有心理準備的。之所以要進行這種嘗試,首先是因為 目 前翻譯普遍存在的問題,即翻譯過程中對原文精華的損失,造成大部分的翻譯書閱讀困難。 有很多適合大眾閱讀的優(yōu)秀國外小說,翻譯成中文以后都變成了小眾圖書。譚恩美作為美國 著名的華裔作家,其作品的水平自不待言,但她在中國的知名度始終不高,這不能不說是一 種悲哀的現(xiàn)象。我希望通過這次嘗試,能夠讓本書的閱讀更加通順,讓更多的中國讀者認識 譚恩美及其作品,我相信這是一件功德無量的事情。
《沉沒之魚》的作者譚恩美女士表示,她能認同“譯寫”這樣的翻譯方式,但同時 也 在存疑:她的思考能留下多少?在您看來,您的譯寫與原書的基調(diào)是否得到了最大限度的保 持?您的“譯寫”主要進行了哪些方面的改變?
我的工作是根據(jù)基礎(chǔ)翻譯稿,對中文文本進行語言上的調(diào)整和潤色。因為很多翻譯過來的文 字,會有很濃郁的“翻譯腔”,極不適合中國讀者的閱讀。我會根據(jù)自己的個人風(fēng)格,將小 說語言變得更為通順,最大限度降低閱讀障礙,讓普通讀者也可以輕松地閱讀。而至于小說 的基本情節(jié)和人物脈絡(luò),我基本上并沒有做改動(除了出版社要求必須修改的以外)。譚恩 美在原著中體現(xiàn)的思想和情緒,我也完全保留在中文本內(nèi)。
現(xiàn)在有這樣的說法,認為找您來在中文翻譯稿的基礎(chǔ)上進行改寫,是為了方便市場 推 廣,而且出版社也默認,在某種意義上,使得這本書暢銷的是您,而不是作者本身,您認同 這樣的說法嗎?
一本書的暢銷有許多原因,除了書的內(nèi)容之外,當(dāng)然也與作者以及其他相關(guān)人員有關(guān)。我承 認本書的暢銷,必然與封面上我的名字有關(guān),但這并不能改變本書是譚恩美原著的事實。而 將 譚恩美及其小說推廣到更多的讀者中間,既是我的愿望,也是出版商和譚恩美本人的愿 望,所以這并不是一件壞事。而且,我認為本書的原著,以及中文本的內(nèi)容都是不錯的,對 讀者還是有很強吸引力的。
對于一些出版社和作家對“譯寫”的否定態(tài)度,您怎么看待“譯寫”這種翻譯方式 的 前景?如果您自己的作品在國外發(fā)行的時候出現(xiàn)這樣的情況,您能否認可這樣的翻譯方式?
因為本次是全新的嘗試,所以我也不能預(yù)料未來是否還會有這種形式。今年,我的兩本書《 病毒》和《詛咒》已在俄羅斯出版,據(jù)介紹是由俄羅斯的漢學(xué)家翻譯的。將來我的其他小說 在歐美出版時,如果有斯蒂芬?金這樣的作家來為我“譯寫”,我將感到榮幸之至。
除了業(yè)界對“譯寫”這種翻譯方式的爭論之外,讀者對該譯本的反應(yīng)怎樣?
普通讀者并沒有業(yè)界那樣的爭議,他們關(guān)注的還是文本自身。我也得到了一些讀者的反 饋,大部分的反應(yīng)是好的,認為文筆流暢可以無障礙地讀完。
日前,在一次會議上,百名譯者、研究者與出版者發(fā)出倡議和呼吁,“反對借‘編 譯 、‘譯寫掩飾譯文的失實;提倡翻譯實名制,譯作要公示譯者的外文學(xué)歷及翻譯經(jīng)歷。 ”對此你有何看法?
具體到《沉沒之魚》的“譯寫”,絕不是為了掩飾譯文的失實,因為在有基礎(chǔ)譯文之前,就 已 經(jīng)定下了這種特殊的方式。我認為恰恰相反,《沉沒之魚》的基礎(chǔ)譯文還是相當(dāng)準確的,正 因為其準確才可能出現(xiàn)“翻譯腔”,出現(xiàn)令漢語讀者不適應(yīng)的感覺,所以要通過我的處理來 使 之更適合閱讀,用現(xiàn)代漢語的文學(xué)語言將基礎(chǔ)譯文再“翻譯”一遍。至于譯者的外文學(xué)歷及 翻 譯經(jīng)歷是否要公示,我覺得這完全是出版商和譯者的自由選擇,我也不認為只有高學(xué)歷者才 能翻譯。有的譯者盡管外文學(xué)歷不高,但并不等于其外文水平及漢語表達水平不高。
關(guān)于《沉沒之魚》的出版,有意見認為,作為出版物署了原作者和譯寫者的名,卻 沒有翻譯這一程序的譯者署名,這是對翻譯者的不尊重。您怎么認為?
首先,這種署名方式確實考慮到市場。其次,據(jù)我所知,如果著作權(quán)人考慮到自己的工作在 整體過程中的因素而主動放棄署名,也就不能說對他的工作不尊重。
這些年來,翻譯作品越來越多,但大家都在慨嘆現(xiàn)在翻譯質(zhì)量的下降。你有 這種感覺嗎?你認為提高翻譯質(zhì)量有哪些事情要做?“譯寫”是一種途徑嗎?
由于我沒有比對過我所認為的“翻譯不好的作品”的原文,所以也難以確定是否真是 因 為翻譯的原因所致。但譯文的晦澀難懂、冗長等問題確實存在,許多優(yōu)秀的現(xiàn)代西方文學(xué)作 品 ,譯成中文以后卻大失所色,讀之令人非常失望。我也與一些翻譯界的前輩有過直接交流, 比如《達?芬奇密碼》等丹?布朗作品的譯者,著名翻譯家朱振武教授,他對我談過當(dāng)今翻 譯界的種種問題。提高翻譯質(zhì)量有多種途徑,而提高譯者的漢語水平才是最重要的。其實《 沉沒之魚》的“譯寫”,根本原因也是基于對我的漢語水平的信任,才會邀請我來擔(dān)任這一 工作。