(澳大利亞)戴維·坎貝爾
潘靈劍 譯
戴維·坎貝爾(1915—1979),澳大利亞著名詩人。青少年時(shí)在農(nóng)場度過,十八歲時(shí)去劍橋大學(xué)攻讀歷史,后改學(xué)文學(xué)。有詩集《與太陽對話》、《馬利恩山的奇跡》、《詩集》、《魔鬼的巖石及其他詩歌:1970—1972》等十余部;另有短篇小說集兩本。1975年獲懷特文學(xué)獎(jiǎng)。坎貝爾的詩意象貼切,語言簡練,抒情性強(qiáng);既有本土的民謠民歌傳統(tǒng),又有英國詩歌精巧的藝術(shù);質(zhì)樸的氣質(zhì)中彌漫著雋永的意味,善于在特定的空間、情景或境遇中表現(xiàn)傳統(tǒng)的綿延或時(shí)代的大愛。
牧人
太陽沒于夏日草叢,
桉樹是扭曲的鋼鐵;
牧人在樹陰下
蹲坐稍歇,
一只臂上韁繩牽繞
一只手里卷著煙草。
馬兒靜立,牧牛犬
在樹陰里吐著舌頭,
平原上有那么一刻
時(shí)光在將他們仨等候,
牧人舔了舔卷煙
時(shí)光收起太陽的行囊。
我望著牧人上馬騎行,
穿過平原上的蜃市;
那永恒的一刻仍然
帶給我新的漪漪游思;
仿佛透過變形的云氣
看到他孫子就坐在那里。
哈里·皮爾斯
我坐在紅色畜道旁
嚼一片苦味的草葉
看見平原上的蜃景
里面拉過一架牛車。
是老哈里·皮爾斯和他的役畜。
這些飛蟲可不行,我沖他咕嚕。
領(lǐng)頭牛挨了他的鞭,
真開心聽老哈里詛咒,
火辣正午,小公牛們
仿佛云中漫步。
飄行琥珀色空中,它們
拉著羊毛去岡達(dá)蓋鎮(zhèn)。
穿越時(shí)光和平原,
老人騰云駕霧,
在我腦中漫游多年;
如今就在那里借宿。
當(dāng)時(shí)光在我們身上一切遂愿
也許他還要將他的牲口驅(qū)趕。
夜播
啊,溫柔、溫柔的土地
青穗將從你身上長出,
此刻你被鑲上光邊:
月光之下休耕地起伏,
犁溝與夜色結(jié)為愛伴。
眼下正是當(dāng)令應(yīng)時(shí):
情侶們都上了床榻,
我在地里深夜播種,
種籽火星般布撒,
我看見黑夜燃亮。
溫柔的土地啊,我撒出
這顆心中活生生的谷粒。
星星在頭上拖著耙子,
夜露送來和潤的雨水:
如同情人,我與你相會(huì)。
綠裝戰(zhàn)士
啊,十五個(gè)綠裝戰(zhàn)士,
一人一挺沖鋒槍,
拂曉時(shí)跳上我的飛機(jī);
我們飛升迎向太陽。
我們啟程前往東方
攀升進(jìn)入白晝
直至腳下肋狀的叢林
像巨大的化石展露。
我們攀向遙遠(yuǎn)的山脈,
云兒伸出潔白雙爪,
抓住山隘的肩膀;
綠裝戰(zhàn)士朗聲大笑。
他們不畏猿猴似的白云:
白云爬上高山之巔
抓著無形的繩索
胸中藏著閃電。
他們不懼夏日的太陽:
對于毫無戒備的目光
太陽熾熱的中心備有
百枚炮彈,嘶嘶作響。
降落多巴杜拉戰(zhàn)場時(shí)
戰(zhàn)士們向著空曠藍(lán)天
個(gè)個(gè)豎起拇指;而我
卻凝視他們的右邊。
因?yàn)槭逦粎擦志G的戰(zhàn)士
是從苦那伊草中站起
走向了飛機(jī)。他們前進(jìn)
我的兵士默默凝視;
仿佛在時(shí)代預(yù)言的鏡中
凝望著他們自己。
哦,他們有的拄著拐棍
有的躺在擔(dān)架上,
幾乎無人靠兩只腳板
走在這片晨綠中。
(他們不在意猿猴般
爬上山巔的白云;
他們不懼怕炎炎酷日
為胸膛準(zhǔn)備的子彈。)
他們目光炯然而臉色黯淡;
他們的皮膚與黏土一色。
大自然夜里與他們相會(huì)
白天則將他們追蹤。
忘不了索普塔小道上
戰(zhàn)士們一身綠裝,
十五挺噴火的沖鋒槍
決不將叢林相讓。