吳 冰
本刊去年第2期刊發(fā)了蔡駿先生的《譯寫(xiě):一種翻譯的新嘗試》一文,文章發(fā)表后,編輯部收到了不少來(lái)信,這里我們選發(fā)吳冰對(duì)該文的評(píng)論。我們只是提供一個(gè)爭(zhēng)論的平臺(tái),吳文并不代表本刊的意見(jiàn)。
——編者按おお
2007年第2期的《譯林》雜志刊登了蔡駿的《譯寫(xiě):一種翻譯的新嘗試》。文中,蔡駿對(duì)自己的譯寫(xiě)進(jìn)行了解釋和辯護(hù),其文章要點(diǎn)可概括如下:
首先,關(guān)于譯寫(xiě)的對(duì)象及方式,蔡先生認(rèn)為其譯寫(xiě)的對(duì)象主要是“具體語(yǔ)言文字方面”,而“故事情節(jié)和主要人物以及作品精神,都還是忠于原著的”。其譯寫(xiě)的方式是“根據(jù)基礎(chǔ)翻譯稿,對(duì)中文文本進(jìn)行語(yǔ)言上的調(diào)整和潤(rùn)色”,并“根據(jù)自己的個(gè)人風(fēng)格,將小說(shuō)語(yǔ)言變得更為通順”。
其次,關(guān)于采取譯寫(xiě)的原因、目的及結(jié)果,蔡先生認(rèn)為其譯寫(xiě)的原因是“很多翻譯過(guò)來(lái)的文字,會(huì)有濃郁的翻譯腔,極不適合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣”。其譯寫(xiě)的目的是“最大限度降低‘翻譯腔,讓小說(shuō)的語(yǔ)言更適合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣”,并且要“將譚恩美及其小說(shuō)推廣到更多的讀者中間”,從而不至于使原來(lái)暢銷(xiāo)的大眾圖書(shū)變成“小眾圖書(shū)”。 關(guān)于結(jié)果,蔡先生稱(chēng)其譯寫(xiě)的《沉沒(méi)之魚(yú)》,“讀者的反饋,大部分的反應(yīng)是好的,認(rèn)為文筆流暢可以無(wú)障礙地讀完?!?/p>
最后,關(guān)于為什么選擇蔡駿來(lái)譯寫(xiě)及其譯寫(xiě)是否涉嫌商業(yè)炒作的問(wèn)題,蔡先生的回答是:選擇他譯寫(xiě)的“根本原因也是基于對(duì)我的漢語(yǔ)水平的信任”,他也認(rèn)為他的譯寫(xiě)不是“商業(yè)炒作”。
對(duì)于蔡先生文章中所論及的七個(gè)方面的問(wèn)題,我們逐一做出了如下分析:
首先,關(guān)于譯寫(xiě)對(duì)象,具體語(yǔ)言文字的改動(dòng),果真像蔡先生說(shuō)的那樣不會(huì)影響“故事情節(jié)和主要人物以及作品精神”嗎?事實(shí)上,無(wú)論情節(jié)的發(fā)展、人物的塑造,還是作品精神的展現(xiàn),無(wú)不是通過(guò)具體語(yǔ)言文字的運(yùn)用。即便可以做一些具體文字的改動(dòng),這種改動(dòng)也是有限度的,超出了限度就必然會(huì)影響乃至扭曲原文,離開(kāi)具體語(yǔ)言文字去談對(duì)原著的“忠實(shí)”,如同想修造“空中樓閣”,其荒謬之處不攻自破。關(guān)于其譯寫(xiě)的方式,蔡先生無(wú)疑忽視了一個(gè)極大的隱患,即,他所依據(jù)的“基礎(chǔ)翻譯稿”的質(zhì)量問(wèn)題。對(duì)此,他始終未能有足夠正確的認(rèn)識(shí)。蔡先生不但沒(méi)有仔細(xì)審視自己雕琢的材料是“朽木”還是“美玉”,甚至還錯(cuò)誤地認(rèn)為“越有翻譯腔的譯文越是忠實(shí)的譯文”,真不知他得出這樣的結(jié)論證據(jù)是什么?這等于是在承認(rèn)自己的不忠實(shí),因?yàn)樗埂靶≌f(shuō)的語(yǔ)言變得更為通順”了。他接著說(shuō)自己主要是“進(jìn)行語(yǔ)言的調(diào)整和潤(rùn)色”,然而“朽木”能潤(rùn)色成“美玉”嗎?另外,他潤(rùn)色的技術(shù)又怎樣呢?
其次,關(guān)于譯寫(xiě)的原因,他說(shuō)“很多翻譯過(guò)來(lái)的文字”有極大的“翻譯腔”。這話(huà)他說(shuō)得太不慎重了,事實(shí)上許多優(yōu)秀翻譯家的譯作既能達(dá)意又能傳神且絕無(wú)翻譯腔。而大凡“翻譯腔”的譯作都是死譯、硬譯的結(jié)果,屬“不合格產(chǎn)品”,我們?cè)趺茨芤驗(yàn)橘I(mǎi)了一個(gè)“不合格產(chǎn)品”就將所有產(chǎn)品否定掉呢?關(guān)于譯寫(xiě)的目的,蔡先生有一個(gè)良好的初衷,就是“最大限度降低‘翻譯腔,讓小說(shuō)的語(yǔ)言更適合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣”,他做得怎樣呢?關(guān)于讀者反應(yīng),蔡先生說(shuō)大部分讀者認(rèn)為他的譯寫(xiě)“文筆流暢可以無(wú)障礙地讀完”。在此我們不再贅言,稍后由讀者評(píng)判吧。
最后,他認(rèn)為選擇他作為譯寫(xiě)者關(guān)鍵在于他的漢語(yǔ)水平高。我們專(zhuān)門(mén)拜讀了他的《荒村歸來(lái)》系列,不否認(rèn)其文字比同類(lèi)作家好一些,但問(wèn)題是翻譯畢竟不同于創(chuàng)作,而他的譯寫(xiě)又是建立在別人的基礎(chǔ)譯稿之上的,因此他的工作好壞并不僅在于他個(gè)人漢語(yǔ)水平的高低,更重要的是在于那個(gè)將英語(yǔ)變成漢語(yǔ)的人。另外一個(gè)選擇蔡駿來(lái)譯寫(xiě)譚恩美作品的重要原因是他是中國(guó)的懸疑作家,作品中常有“靈異”出現(xiàn),而譚恩美的Saving Fish from Drowning中的女主人公開(kāi)篇即死,卻似乎又無(wú)處不在,頗有“靈異”之兆。然而,拜讀完二位的作品之后卻發(fā)現(xiàn)它們有著本質(zhì)的不同:蔡駿的作品中鬼影疊疊,來(lái)無(wú)蹤去無(wú)影,但多是在為寫(xiě)鬼而寫(xiě)鬼,社會(huì)意義不大;譚恩美作品開(kāi)篇即讓主人公死去,借一個(gè)亡魂之口來(lái)講述故事,完全是為了獲得一個(gè)更廣大的視角和一種更自由的、超時(shí)空的敘事方式。另外,譚的作品無(wú)疑觸及到了社會(huì)的許多方面,包括政治、民族、戰(zhàn)爭(zhēng)、愛(ài)情等重大主題,其豐富的內(nèi)涵恐非蔡的作品所能比。至于蔡駿的譯寫(xiě)是否屬炒作,他顯然在“以己之矛攻己之盾”,他一方面否認(rèn)譯寫(xiě)的“商業(yè)炒作”性,另一方面又說(shuō)自己的署名與本書(shū)的暢銷(xiāo)必然有關(guān),同時(shí)值得關(guān)注的是,按蔡先生的說(shuō)法,基礎(chǔ)稿的譯者主動(dòng)放棄了“署名權(quán)”。我們不管基礎(chǔ)稿譯者是否也有版權(quán)問(wèn)題,也不管他們內(nèi)部是怎樣協(xié)商,但讀者在書(shū)的封面上看到的就只剩下蔡駿的名字了,這一遮一顯之間受蒙蔽的是讀者,是對(duì)他們知情權(quán)的侵犯。
接下來(lái)就是對(duì)蔡駿譯寫(xiě)的《沉沒(méi)之魚(yú)》的“具體語(yǔ)言方面”的評(píng)析。
鑒于蔡先生已聲明自己的工作只在于在具體“語(yǔ)言上的調(diào)整和潤(rùn)色”,因而我們的考察也只限于譯寫(xiě)本中具體語(yǔ)言上的問(wèn)題。另外,蔡先生聲稱(chēng)自己的譯寫(xiě)是為了“最大限度降低‘翻譯腔,讓小說(shuō)的語(yǔ)言更適合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣”,那我們就要考查他的“翻譯腔”到底降到了什么程度,是否符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,是否達(dá)到了他譯寫(xiě)的目的。
事實(shí)上,我們?cè)诓滔壬淖g寫(xiě)中遇到了大量的閱讀障礙,它們主要是:1)在漢語(yǔ)中夾雜許多外語(yǔ)單詞、句子,其數(shù)量之多實(shí)屬罕見(jiàn),這無(wú)論如何也稱(chēng)不上“適合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣”,面對(duì)這樣的譯文讀者怎么能“無(wú)障礙地讀完”呢?2)大量歐化句式的遺留,這類(lèi)句子雖然似乎也能為中國(guó)人理解,但讀起來(lái)總覺(jué)別別扭扭,不很習(xí)慣。3)漢語(yǔ)表達(dá)不當(dāng),這類(lèi)譯文的問(wèn)題是,漢語(yǔ)譯文前后邏輯不通,詞語(yǔ)搭配不當(dāng),有明顯語(yǔ)病。4)漂亮卻不忠實(shí)的誤譯問(wèn)題。這類(lèi)漢語(yǔ)譯文雖通順、好懂,但卻與原文意義不同或扭曲原文語(yǔ)義。5)字面對(duì)應(yīng),即死譯的問(wèn)題。這類(lèi)譯文的特點(diǎn)是字比句照,詞序、詞性都不肯改變,產(chǎn)生出來(lái)的譯文,僵化、晦澀難以讀懂。以下就是我們的實(shí)例分析,英語(yǔ)例句出自G. P. Putnam餾 sons和Ballantine Books兩出版社合作出版的Saving Fish from Drowning(拯救溺水之魚(yú)),漢語(yǔ)例句出自北京出版社出版集團(tuán)和北京出版社合作出版的《沉沒(méi)之魚(yú)》。
一、在漢語(yǔ)中大量夾雜外語(yǔ)詞句
例1,原文:I found it quite moving, rather like the emotions I had when I watched a bris.
譯寫(xiě):我發(fā)現(xiàn)這種儀式很讓人感動(dòng),很像我看BRIS時(shí)的感覺(jué)。
參考譯文:這種儀式很讓人感動(dòng),能讓人有一種很像觀看割禮時(shí)才會(huì)有的感受。
例2,原文:One time, Nobel reported that our Bedlington terrier, whom Sweet Ma detested, had had left a small offering in her room-“Il a fait la merde sur le tapis”-and because the pattern in the rug masked the appearance of fresh fecal deposits, our stepmother could not figure out why every room in the house stank until it was too late.
譯寫(xiě):有次,諾貝爾發(fā)現(xiàn)我們那只被甜媽厭惡的貝靈敦厚毛犬,在甜媽房間里留了點(diǎn)東西——Il a fait la merde sur le tapis,由于地毯圖案掩飾了狗的糞便,我們的繼母總搞不清為什么房間里充滿(mǎn)惡臭。
參考譯文:有一次,諾貝兒說(shuō)我們家那只甜媽極不喜歡的貝靈敦犬,在甜媽的房間里留下了一點(diǎn)東西——在地毯上制造了一片“大海”——地毯上的花紋掩住了這些新拉的狗便,繼母總搞不清為什么每個(gè)房間里惡臭難聞,等她發(fā)現(xiàn)真相時(shí)已為時(shí)太晚。
例3,原文:This was how the group met the stiff and reticent Miss Rong, a name that everyone pronounced “wrong” from start to end.
譯寫(xiě):旅行團(tuán)就這樣認(rèn)識(shí)了榮小姐,自始至終,每個(gè)人都把她的姓讀成“wrong”。
參考譯文:旅行團(tuán)就這樣認(rèn)識(shí)了沉默寡言又有些呆板的榮小姐,但大家都一直稱(chēng)呼她“龍”小姐。
以上三例中,都夾有外來(lái)詞句,不僅打斷讀者的思路,更是無(wú)視讀者的表現(xiàn)。例1中,bris意為circumcise(包皮環(huán)切、割禮);例2中的句子為法語(yǔ),不懂法語(yǔ)的人查一下字典或求教于行家也會(huì)懂;以己昏昏怎能使人昭昭?例3中的情形在朱生豪的莎士比亞劇譯本中并不少見(jiàn),足可借鑒。這里無(wú)法也無(wú)須追求完全對(duì)等,只用找一個(gè)與“榮”發(fā)音相似的字即可達(dá)到語(yǔ)用上的對(duì)等。
二、大量歐化句式的遺留
例1,原文:When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctor餾 for a checkup, she felt relief.
譯寫(xiě):當(dāng)她越是不能作出決定,她就變得越沮喪。當(dāng)前夫來(lái)接走孩子幾天,她便感到釋放。
參考譯文:她無(wú)法抉擇,心情壓抑,而前夫馬賽一把孩子接走或是送到診所接受檢查,她就會(huì)有一種輕松感。
例2,原文:And before Marlena could lash into him for such a callous remark, he aimed his finger toward the other side of the lobby.
譯寫(xiě):柏哈里冷漠的回答,在朱馬林幾乎要翻臉之前,他指了指大廳的另一頭。
參考譯文:不等朱馬林指責(zé)他對(duì)別人漠不關(guān)心,他便朝大廳的另一頭指了指。
例3,原文:Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.
譯寫(xiě):魯珀特模仿著當(dāng)?shù)厝?,用一種背部弓起,身體蜷縮的方式坐著。
參考譯文:魯珀特年齡小,雙膝柔韌,學(xué)著當(dāng)?shù)厝说臉幼?,弓背縮身地跪坐著。
英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。在英譯漢時(shí)必然要釋形求意,那么英語(yǔ)中數(shù)量眾多的連詞、代詞等在漢譯時(shí)都要省去或作其他轉(zhuǎn)換。同樣,英語(yǔ)的被動(dòng)句較漢語(yǔ)多,漢譯時(shí)減少被動(dòng)句的數(shù)量勢(shì)在必行,否則就不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。對(duì)于這種生搬西洋句式的做法,余光中先生曾有精彩的諷刺,說(shuō)他們“見(jiàn)when就‘當(dāng),五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳”。當(dāng)然,見(jiàn)了before 就譯為“之前”,見(jiàn)了in就譯為“在、用”,這些“翻譯腔”實(shí)為未能擺脫歐式句式羈絆的原因。
三、漢語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)
例1,原文:Vala, whose kindhearted face and bejeweled finger had become legend in the market, continued to attract sellers with trinkets calling to her to give them “l(fā)ucky money”.
譯寫(xiě):薇拉好心的臉,還有戴著珠寶的手指,成為市場(chǎng)上追逐的目標(biāo),賣(mài)主們朝她喊著“幸運(yùn)錢(qián)”。
參考譯文:薇拉面容和善,又戴著鑲寶石的戒指,成了整個(gè)市場(chǎng)的焦點(diǎn),引得賣(mài)首飾的商販連連向她索要“幸運(yùn)錢(qián)”。
例2,原文:Her breasts were noticeable, she knew, because she caught Rupert glancing down at them many times.
譯寫(xiě):她的乳房是顯而易見(jiàn)的,因?yàn)樗匆?jiàn)魯珀特瞥過(guò)它們幾眼。
參考譯文:她的乳房很惹眼,她之所以知道是因?yàn)樗吹紧旂晏卦啻纹尺^(guò)它們。
例3,原文:Bennie was afraid his brain would lock on to the repetitive beat and he would have a seizure.
譯寫(xiě):這樣的喧嘩使人無(wú)法思考,本尼擔(dān)心他的腦子會(huì)因此不能自拔。
參考譯文:本尼擔(dān)心這些重復(fù)不斷的鼓樂(lè)聲會(huì)一直充斥著他的腦子,讓他突然崩潰掉。
這類(lèi)譯文,且不管它的翻譯是否準(zhǔn)確,只看它的漢語(yǔ)就十分怪誕。例1中,臉和手指成為市場(chǎng)的目標(biāo);例2中,“顯而易見(jiàn)”的乳房;例3中,“不能自拔”的腦子,這令人咂舌的漢語(yǔ)語(yǔ)病難道就是蔡先生說(shuō)的“我的漢語(yǔ)水平高”?
四、漂亮但不忠實(shí)的誤譯
例1,The subsequent generations of this family grew impoverished by a combination of drought, extortion, and too many gifts to opera girls, all of which led to their losing face and their property.
譯寫(xiě):因?yàn)樘O(jiān)不佳的名聲,這個(gè)家族便很快家道中落了,榮譽(yù)與房產(chǎn)都遺失殆盡。
參考譯文:在接下來(lái)的幾代中,這個(gè)家族便家道中落了:遭遇旱災(zāi),被人勒索,再加上送給優(yōu)伶的封賞太多,最終資財(cái)耗盡,風(fēng)光不在。
例2,The boxes, being museum quality, would have increased in worth over the years, and made people remember me “with growing appreciation.”
譯寫(xiě):九只盒子在博物館里,隨著歲月流逝,其價(jià)值會(huì)越來(lái)越高,人們會(huì)記住我“不斷增值”。
參考譯文:九只盒子,都足以當(dāng)作文物收藏在博物館里,隨著歲月流逝,它們的價(jià)值還會(huì)越來(lái)越高,人們也會(huì)因而記住我,“越來(lái)越欣賞”我。
例3,One by one, these friends, acquaintances, and strangers from the different times of my shortened life stood by the casket to say farewell, adieu, zaijen.
譯寫(xiě):我短暫的一生里,不同階段的朋友、熟人、陌生人們,一個(gè)接一個(gè)站在棺材前說(shuō)“再見(jiàn)”。
參考譯文:在我提前結(jié)束的生命里,我在不同時(shí)期所結(jié)交的朋友,認(rèn)識(shí)的熟人,還有一些陌生人,都一一走到我的棺材前,操著不同的語(yǔ)言跟我說(shuō)“再見(jiàn)”。
以上的譯文中漢語(yǔ)多數(shù)還算地道,但問(wèn)題是這樣的文字無(wú)論有多漂亮,可它扭曲了原作的意思,那它作為譯文又有什么存在的意義呢?例1中的“太監(jiān)名聲不佳”實(shí)為譯者的杜撰發(fā)揮,我們?cè)谧T恩美的原文中未見(jiàn)任何類(lèi)似語(yǔ)句。例2中譯者對(duì)quality視而不見(jiàn);例3中shortened就簡(jiǎn)化成了short ,略作思考,蔡駿也應(yīng)知道,主人公陳璧璧從凳子上摔下來(lái)意外死亡時(shí)已六十多歲,這個(gè)年齡算短嗎?這些扭曲的譯文難道不會(huì)影響譯文的情節(jié)和人物嗎?這樣的譯寫(xiě)既欺騙了譚恩美也欺騙了讀者!
五、字面對(duì)應(yīng)的死譯
例1,They don餿 speak in the future tense. They live in the moment.
譯寫(xiě) :狗不用將來(lái)時(shí)講話(huà)。它們得過(guò)且過(guò)……
參考譯文:狗不知道什么叫“將來(lái)”,它只知道“現(xiàn)在”……
例2,The men squatted in their dark-colored logyis, the ever-present cheroots clenched between their teeth.
譯寫(xiě):男人們蹲坐在他們深色的腰布里,嘴里叼著煙。
參考譯文:男人們穿著深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里總是叼著煙。
例3,They餽e mature strangler figs.
譯寫(xiě):它們是成熟的扼殺者無(wú)花果樹(shù)。
參考譯文:這些無(wú)花果樹(shù),號(hào)稱(chēng)“扼殺者”,都枝繁葉茂,正值盛年。
字比句照的死譯,追求的是表面的簡(jiǎn)單對(duì)等,不敢改動(dòng)一詞半句,這樣的譯文往往是看起來(lái)似乎是忠實(shí)原著的但實(shí)際上卻“食洋不化”,讓讀者不知所云。以上的例句就是典型的死譯,“將來(lái)時(shí)”是舶來(lái)品,不為一般人所懂,更重要的是它在字面之下有自己的另一層語(yǔ)用含義,這是譯者必須要傳達(dá)的;剩下的兩例中,都需要做一些補(bǔ)充和調(diào)整,尤其是將凝結(jié)在一起的英語(yǔ)語(yǔ)意稀釋?zhuān)╠ilution),結(jié)構(gòu)拆散,還要顧及到中國(guó)讀者的文化背景,才能使譯文通順,為中國(guó)讀者接受。
通過(guò)以上的實(shí)例分析,讀者對(duì)于蔡駿先生的工作自然會(huì)有一公允的評(píng)價(jià)。至于他是否達(dá)到了自己譯寫(xiě)的目的:“最大限度降低‘翻譯腔,讓小說(shuō)的語(yǔ)言更適合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣?!焙茱@然他沒(méi)有實(shí)現(xiàn)這一良好的初衷。蔡先生的文章中也談到了“忠實(shí)”問(wèn)題,他并不否認(rèn)忠實(shí),甚至也在追求忠實(shí),但事實(shí)上他的譯寫(xiě)離忠實(shí)越來(lái)越遠(yuǎn)了。對(duì)于蔡駿的工作,我們可以打這樣一個(gè)比喻:一位異邦美女,要由一位善畫(huà)美女的畫(huà)家,操刀整容,整出一位符合中國(guó)人審美眼光的美人,我們?cè)谫潎@畫(huà)家的魄力的同時(shí),也不禁為他捏一把汗!讀完蔡駿的文章和他譯寫(xiě)的《沉沒(méi)之魚(yú)》,我們不禁要問(wèn):譯寫(xiě)和翻譯的區(qū)別是什么?譯寫(xiě)在整個(gè)翻譯體系中的地位和作用該如何評(píng)價(jià)?什么是譯寫(xiě)?譯寫(xiě)的目的是什么?譯寫(xiě)適用的范圍是什么?譯寫(xiě)的必要性是什么?譯寫(xiě)者應(yīng)具備什么樣的素質(zhì)?譯寫(xiě)作品的質(zhì)量該如何評(píng)價(jià),其質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)又是什么?譯寫(xiě)作品在讀者中的接受情況怎樣?譯寫(xiě)與商業(yè)利益之間的關(guān)系如何?譯寫(xiě)合作人的版權(quán)劃分問(wèn)題該如何解決?蔡駿式的譯寫(xiě)還能走多遠(yuǎn)?オ
(吳冰:湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,郵編:410081)