張賢強(qiáng)
早在筆者讀中學(xué)時(shí),老師就教我們說,three times bigger than = four times as big as。 此說有據(jù)可查,見《新英漢詞典增補(bǔ)本》(A New English-Chinese Dictionaryp1462,世紀(jì)出版集團(tuán) 1985年7月新2版)。four times as long as在該辭典中被譯為“……的四倍長;比……長三倍”。
筆者現(xiàn)在是有二十幾年教齡的老教師了,以前也是如此教學(xué)生的。但最近翻看了一些權(quán)威詞典后,“老革命碰上新問題”了,發(fā)覺自己有以訛傳訛之嫌,甚至于有誤人子弟之罪,或者是因?yàn)樽值渲形淖g文表達(dá)不清?試看:
1. 《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》 (Longman Dictionary of Contemporary Englishp2104,外語教學(xué)與研究出版社 2005年1月第1版)例句:
Their garden is three times bigger than ours.該辭典譯為:他們的花園比我們的要大兩倍。
2. 《朗文當(dāng)代英語大辭典》 (Longman Dictionary of English Language & Culturep1845,商務(wù)印書館2005年6月第1版)例句:
Their house is at least three times as big as ours.該辭典譯為:他們的房子至少有我們的三倍大。(又譯作:他們的房子比我們的大三倍。)
3. 《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版) (Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary p1853,商務(wù)印書館 1997年9月第1版)例句:
three times as long as sth. 譯作:某物的三倍長
three times longer than sth.譯作: 比某物長三倍
關(guān)于同一問題,以上版本不同,說法不一。難怪做老師的 feel at a loss了。廣大師生朋友,你們對(duì)此有何見解呢?