張浩然
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
內(nèi)容摘要:海派美食是海派文化的重要內(nèi)容,上海世博會(huì)期間海派美食的成功推介對本屆世博會(huì)成功舉辦具有一定意義。本文認(rèn)為,首先要從文化的角度介紹海派美食,它包括了受到上海食客青睞的各個(gè)菜系,具有海派文化的主要特點(diǎn);其次,還要重視海派美食英文菜單的翻譯,要在了解菜單英譯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,掌握海派菜單英譯的對策,以有利于海派美食的推介。
關(guān)鍵詞:文化世博 海派美食 海派文化 菜單英譯
世博會(huì)的根本內(nèi)容是展示人類文明的成果,為世界各國各地區(qū)展示自己的文化提供了一個(gè)平臺(tái),因此可以說任何一屆世博會(huì)的靈魂都是文化,上海世博會(huì)也不例外。上海世博會(huì)只有充分利用和發(fā)揮中華文化及其重要組成部分——海派文化的魅力,才能把上海世博會(huì)辦得更加精彩,為上海的發(fā)展提供新的活力和機(jī)遇。
文化的內(nèi)涵非常豐富,海派文化同樣包含了眾多內(nèi)容,其中就包括了海派美食。海派美食是否能夠?yàn)楹?nèi)外人士公認(rèn),直接關(guān)系到上海對海內(nèi)外人才的吸引力,關(guān)系到上海是否能為國內(nèi)外企業(yè)的發(fā)展提供良好的飲食環(huán)境,也是上海世博會(huì)成功舉辦的重要因素。然而,今天的海派美食似乎并沒有為海內(nèi)外人士公認(rèn)。單就國內(nèi)來看,尤其是北方人談起海派飲食,首先不能接受的就是上海本幫菜的甜。本幫菜的甜使相當(dāng)多的外地人無視海派美食的眾多優(yōu)良品質(zhì),對海派美食退避三舍。因而,利用世博會(huì)加強(qiáng)對海派美食的推介,不僅是文化自覺、文化自信的表現(xiàn),更是使其成為增強(qiáng)上海城市魅力的重要舉措。
海派美食與海派文化
(一)海派美食的內(nèi)涵
說到海派美食,人們自然會(huì)想到上海菜。海派美食不等于上海菜,上海菜只是海派美食的一個(gè)主要組成部分,海派美食還包括已經(jīng)受到上海食客青睞、并已在上海站穩(wěn)腳跟的各個(gè)菜系的美食。當(dāng)然,就像肯德基到了中國就不是美國肯德基的味道一樣,其他菜系到了上海也漸漸地被上海菜的某些元素滲入。這樣,整個(gè)海派美食以上海本幫菜為首,包括到了上海后受到一定改造的八大菜系的魯菜、川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、湘菜、徽菜,當(dāng)然也包括早就在上海生根發(fā)芽的西餐、日本料理、韓國料理,乃至印度菜、泰國菜等等來自全球的各式美食。海派美食其實(shí)就是上述各種菜系及全球的美食薈萃,或者說是上海菜與八大菜系及西餐等洋餐飲相互吸收,逐漸形成你中有我、我中有你的一種新菜系。
(二)海派文化的特點(diǎn)
海派美食之所以能夠這樣兼收并蓄,獨(dú)具一格,歸根結(jié)底在于海派美食的文化背景——海派文化。從文化的角度介紹海派美食,必須首先簡述一下海派文化的特征。李倫新提出海派文化有五大特點(diǎn):一是開放性,海納百川、有容乃大,為我所用,化腐朽為神奇,創(chuàng)風(fēng)氣之先河;二是創(chuàng)新性,海派文化富有創(chuàng)新精神,洋溢著創(chuàng)造的活力;三是揚(yáng)棄性,對其它文化的糟粕,海派文化需要清醒地加以辨別,避免盲目和盲從;四是多元性,海派文化具有綜合性,如果它純之又純,水清無魚,那就不稱其為海派文化了;五是商業(yè)性,海派文化適應(yīng)市場變化的能力較強(qiáng)。
(三)海派美食的特點(diǎn)
作為海派文化組成部分的海派美食,也具有海派文化的特點(diǎn):吸收全國各大菜系乃至海外美食的優(yōu)點(diǎn),具有開放性;在吸收其它美食的優(yōu)點(diǎn)時(shí),并非是簡單地吸收,而是加以創(chuàng)新,使之更適合上海的飲食文化,具有創(chuàng)新性;對其他菜系的不適合海派飲食文化的元素加以揚(yáng)棄,具有揚(yáng)棄性;海派美食不僅只有本幫菜,還包括西餐和八大菜系等其它美食,具有多元性;為了滿足食客的需要,海派美食借助中西文化的各個(gè)元素,吸引了海內(nèi)外食客,滿足了商家的賺錢需求,具有商業(yè)性。
本文從幾個(gè)海派菜的淵源和上海餐飲業(yè)的情況,具體地來看海派美食的特點(diǎn)。從開放性和創(chuàng)新性來看:黃油蝦球是從廣幫菜脫胎而出;酥皮蟹卷是借鑒了西餐的技巧和中式點(diǎn)心的外形;佛跳墻,雖受閩菜的啟發(fā),但原料更精;金鉤大鮑翅,是港菜在老飯店的翻版。從揚(yáng)棄性來看:川菜、湘菜等以辣聞名的美食,多食對健康不利,到了上海以后,辣味緩和了許多。從多元性來看:上海既有經(jīng)營上海菜為主的綠波廊酒樓、德興館、上海老飯店,又有經(jīng)營廣幫菜的新雅粵菜館、美心酒家;既有經(jīng)營淮揚(yáng)菜的老半齋酒樓、揚(yáng)州飯店,又有經(jīng)營川揚(yáng)菜的梅龍鎮(zhèn)酒家、潔而精川菜館;既有以糕團(tuán)點(diǎn)心見長的沈大成,又有以素食聞名的功德林、春風(fēng)松月樓;既有穆斯林云集的洪長興,又有中外食客喜愛的德大西餐社、紅房子。至于商業(yè)性,這本身就是海派美食的經(jīng)營者擅長的,這里不復(fù)贅述。
了解了海派文化和海派美食的特點(diǎn),中外食客就知道海派美食不是可以用甜、辣、咸、淡、鮮、香等幾個(gè)簡單的詞語能夠描述的。每一道海派菜都有其文化內(nèi)涵存在,幾乎世界上所有的美食都可以在上海品嘗到,每個(gè)菜系的飯店興盛都有一段海納百川的情結(jié)在里面。這大概是最需要介紹給中外食客的。
如果中外食客對上海餐飲、海派美食、海派文化有如此的了解,海派美食的推介就已經(jīng)成功大半了。對于世博會(huì)期間的海外食客來說,海派美食英文菜單的翻譯,就顯得格外重要,在一定程度上決定了海派美食推介的最后成功。
海派美食菜單的翻譯原則
(一)信息轉(zhuǎn)換原則
信息轉(zhuǎn)換原則就是在海派菜名翻譯過程中,要實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值等值,關(guān)注信息接受者,把信息接受者作為交際活動(dòng)的目標(biāo)。例如:在翻譯“福燕歸來” 和“百發(fā)百中”這兩個(gè)菜名時(shí),不必拘泥于形式對應(yīng),忠實(shí)傳遞與原菜肴相關(guān)的信息,“福燕歸來”實(shí)際上就是胡蘿卜燕窩羹,因而可譯為“Carrot and Birds Nest Potage”;而“百發(fā)百中”實(shí)際上就是蘆筍炒蝦仁,所以可譯為“Fried Prawns with Asparagus”。在菜名翻譯過程中,把菜肴的真實(shí)情況或者內(nèi)涵翻譯出來,這有利于海外消費(fèi)者了解海派菜肴,有利于餐廳服務(wù)人員與海外游客之間的交流。
鑒于餐飲文化的差異,菜名信息在翻譯過程中必然有所取舍?!昂営筌禍?和“蘿卜絲拌蜇頭”可分別譯成“Duck with Taro Soup”和“Jellyfish with Shredded Radish”?!昂焙汀鞍琛边@兩個(gè)信息對本土消費(fèi)者來說很有意義,但對海外消費(fèi)者而言卻不然,故而可以省略這些信息,合理地提取主料、輔料、菜肴形狀等因素進(jìn)行組合翻譯。又如“下巴劃水”可譯成“Braised Fish Head and Tail”,不但譯出了原料的組合,還補(bǔ)譯了這道菜肴最典型的烹飪方法。“紅米燒肉”和“百葉結(jié)燒肉”可分別譯成“Belly Pork with Purple Rice”和“Pork Shoulder with Tofu Knots”,兩個(gè)菜名均含“肉”但譯文進(jìn)一步明確了“肉”的內(nèi)涵,便于海外消費(fèi)者對菜肴的理解。
海派菜肴不管如何命名,寫實(shí)也好,寫意也罷,翻譯成英文的時(shí)候,譯者可拋開菜名的字面意思,重點(diǎn)關(guān)注菜肴的主料、主配料、最典型的烹制方法、菜肴的味型等要素,以主料為中心,進(jìn)行組合,必要時(shí)配以生動(dòng)形象的圖片幫助海外游客了解菜肴的真實(shí)情況,便于他們的餐飲消費(fèi)。