彭 菲
摘要本文通過對奧巴馬就職演說辭的詞匯進行分析,探討這篇演說詞的語言藝術(shù)特色。
關(guān)鍵詞奧巴馬 就職演說 詞匯
中圖分類號:H31文獻標識碼:A
1 引言
公共演說歷史久遠,自古以來就是人類社會的一項重要活動。演講者通過演說來宣傳某種思想,讓聽眾理解和接受自己的觀點和主張,進而讓聽眾響應(yīng)自己的號召。演講者要達到這種演講效果必須注意演說詞的藝術(shù)性和技巧性。
美國總統(tǒng)的就職演說可以說是備受世人矚目的。現(xiàn)場聽眾可達百萬之眾,并且向國內(nèi)外進行現(xiàn)場直播。本文擬從詞匯這個方面對奧巴馬的就職演說進行文體分析,探討這篇演說詞的語言藝術(shù)。
2 詞匯修辭格
在演說為了使語言表達更為準確、具體、鮮明、生動、有力,演說者常常會使用明喻、隱喻、擬人、夸張、借代等詞匯修辭格幫助聽眾加深對事物的理解,加強演講的現(xiàn)場氣氛,提高演講效果。
在英語修辭格中,主要有三十多種。明喻(Simile)是指將具有共同特征的兩種不同事物加以對比,用一種事物比喻所要說明的事物。這是一種最常見的修辭手法。明喻的比喻詞主要有as, like, as if等。隱喻(Metaphor)將一個詞從基本義轉(zhuǎn)為一般不能換用但卻相似的另一個詞,強調(diào)兩者相似。擬人(Personification)是把人類特有的一些特征和特點賦予外界事物上,使之具有人格化的修辭方法??鋸?Hyperbole)該辭格是從主觀感覺出發(fā),是用豐富的想象有意識地把事實夸大、渲染,以達到突出事物本質(zhì)的一種修辭手法。轉(zhuǎn)喻(Metonymy)該辭格的修辭方式是故意不用需要說明的人或物的本稱,而是借與該人或該物密切相關(guān)的事物名稱來代替。
3 分析
在本文中,作者主要從詞匯修辭格方面對美國總統(tǒng)的就職演說進行分析。以下是奧巴馬在就職演說中詞匯修辭格的具體使用情況。
3.1 明喻
例:For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg, Normandy and Khe Sanh.(為了我們,他們奔赴像康科德城和葛底斯堡、諾曼底和克山這樣的地方去征戰(zhàn)并且犧牲。)在此例中, “l(fā)ike”一詞是明喻的重要標志。
3.2 隱喻
例(1):Our journey has never been one of shortcuts or setting for less. (我們的民族之旅從未有過捷徑或者妥協(xié))。
例(2):For even as we celebrate tonight,we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our life time-two wars,a planet in peril,the worst financial crisis in a century.(因為即便我們今晚這樣慶祝勝利,但我們都明白,明天帶來的挑戰(zhàn),是我們一輩子里最大的挑戰(zhàn)了——兩場戰(zhàn)爭,危機四伏的地球,百年里最糟糕的金融危機。)
在這兩個句子中,奧巴馬把美國的發(fā)展比作了“旅程”,把挑戰(zhàn)比作了“兩場戰(zhàn)爭”,但是都沒有使用喻詞,這是明顯的隱喻。奧巴馬這么說就是要讓美國民眾清楚的認識到美國面臨的困難和挑戰(zhàn)。
3.3 擬人
例(1):We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.(美國仍是一個年輕的國家,借用圣經(jīng)的話說,放棄幼稚的時代已經(jīng)到來了。)
例(2)In the year of Americas birth…(在美國誕生的年代…)
我們知道“young”“childish”“birth”這些詞一般來說都是用來形容人的,在這里用來形容一個國家,目的是讓演說的內(nèi)容更生動形象,栩栩如生。
3.4 夸張
例(1)Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.(一次又一次,我們的先輩們奮斗著、犧牲著、操勞著,直至磨破雙手,只是為了我們可以生活得更好。)
例(2)The snow was stained with blood.(冬天的雪被鮮血染成了紅色。)
在例(1)中“我們的先輩們奮斗著、犧牲著、操勞著,直至磨破雙手”,例(2)中“冬天的雪被鮮血染成了紅色”,這些都明顯的夸大其實,奧巴馬這么說的目的就是激起美國民眾的愛國熱情,增強民族凝聚力,鼓勵所有美國公民為建設(shè)美國的美好未來而奮斗。
4 結(jié)語
從以上分析可以看出奧巴馬的這篇演說辭語言形式與思想內(nèi)容相得益彰、交相輝映,突出了奧巴馬的觀點、主張和思想感情,演講極富有說服力,使聽眾產(chǎn)生強烈的共鳴。
參考文獻
[1] 秦秀白.英語語體和文體要略[Z].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2] 馮翠華.修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[3] 張秀國.英語修辭學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.
[4] 胡曙中.現(xiàn)代英語修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.