曹亞瑟
我是把英國立博公司這張博彩投注賠率表當(dāng)作國際上各國文學(xué)的晴雨表來看的,同時(shí)也是一面映照我國外國文學(xué)翻譯的鏡子,能看出很多存在的問題。我國的外國文學(xué)翻譯重鎮(zhèn)——人民文學(xué)出版社(外國文學(xué)出版社)、上海譯文出版社、譯林出版社,加上近年在這方面表現(xiàn)突出的世紀(jì)文景、作家出版社、重慶出版社、云南人民出版社、浙江文藝出版社,前幾年在這方面有所作為的漓江出版社、安徽文藝出版社、河北教育出版社等等,歷來都很關(guān)注國際上的幾大文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),尤其是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、英國的布克獎(jiǎng)、法國的龔古爾獎(jiǎng)和法蘭西學(xué)院小說獎(jiǎng)、美國的普利策獎(jiǎng)和國家圖書獎(jiǎng)、日本的芥川獎(jiǎng),近年更加上了英國的柑橘獎(jiǎng)、惠特布萊德獎(jiǎng)和布萊克小說紀(jì)念獎(jiǎng),法國的勒諾多獎(jiǎng)、費(fèi)米娜獎(jiǎng)和美第奇獎(jiǎng),美國的全美書評人獎(jiǎng)和??思{文學(xué)獎(jiǎng),德國的書業(yè)和平獎(jiǎng)和畢希納文學(xué)獎(jiǎng),捷克的卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng),愛爾蘭的都柏林文學(xué)獎(jiǎng),西班牙的塞萬提斯獎(jiǎng),日本的直木獎(jiǎng)和江戶川亂步獎(jiǎng)等。這些獎(jiǎng)項(xiàng)里,我最看重的當(dāng)然是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和英國的布克獎(jiǎng)。雖然對國內(nèi)這些年一直對諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的政治性太強(qiáng)有諸多議論,但哪個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)沒有傾向性呢?反之,近年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)越來越難預(yù)測倒是不爭的事實(shí),仿佛評委會專門跟那些喜歡預(yù)測的人作對,你覺得誰熱門,我就偏不睬你。這些年的大熱門米蘭·昆德拉、菲利普·羅斯、托馬斯·品欽等屢屢落榜無不應(yīng)驗(yàn)了這一說法,直到熬得這些人一個(gè)個(gè)“含恨死去”或?yàn)l死而后快。而英國的布克獎(jiǎng),我以為是各小說獎(jiǎng)項(xiàng)里水平最高的、最能傳世的,《午夜之子》《自由國度》《盲刺客》《邁克爾·K的生活和時(shí)代》無不代表了這一水平,在小說評獎(jiǎng)上,我覺得它絕對是高于諾貝爾獎(jiǎng)的,事實(shí)上獲布克獎(jiǎng)的作家后來屢屢獲諾貝爾獎(jiǎng)也證明了這一點(diǎn)。反倒是法國的文學(xué)流派手法過于新奇、變幻過于繁雜,龔古爾獎(jiǎng)的取向也經(jīng)常隨之搖擺不定,近些年更是為突出其國際性,或者是政治正確性,頻頻發(fā)給外裔法語作品,而作品又不見得好,讓人屢屢發(fā)出看不懂之感。
我說這份立博諾獎(jiǎng)賠率表是一面鏡子,是因?yàn)樗粘隽宋覈壳拔膶W(xué)翻譯與世界主流文學(xué)的差距。上榜的作家中,有些我國已經(jīng)有了全面的翻譯,如菲利普·羅斯、托馬斯·品欽、阿摩司·奧茲、略薩、富恩特斯、米蘭·昆德拉、翁貝托·艾柯、村上春樹、伊恩·麥克尤恩等,但也有很多作家在我國極少介紹,有的甚至根本沒有做過任何譯介。為統(tǒng)計(jì)譯本情況,我產(chǎn)生了給這些作家的中文譯本編制一個(gè)全名單的想法。搜索網(wǎng)絡(luò),知道在中文世界這事目前尚無人來干,于是就著手起來。這件事在以前是幾乎不可能做成的,而現(xiàn)在由于有了網(wǎng)絡(luò),各種信息能夠有效搜索,就好做多了。尤其是有了豆瓣這樣專門的讀書網(wǎng)站,近二十年的中文圖書(包括港臺圖書)幾乎悉數(shù)打盡,編制工作就簡單多了。其實(shí)在編制工作中,最難的反而是大陸與港臺的譯名(包括作者名和書籍名)的不一致,造成了搜羅、整理不便。我為這事,就整整花了三天時(shí)間,有一天還干了個(gè)通宵。
從這個(gè)表中能夠看出,我國目前的外國文學(xué)翻譯有這樣幾個(gè)傾向:一、重美英法;二、重?zé)衢T人物;三、重暢銷書。這三個(gè)方面其實(shí)是緊密相連的,無法分述。重美英法,意味著其他語種較為薄弱,包括德語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、意大利語、日語這些文學(xué)佳作頻出的語種,更包括那些少有人知的小語種,如荷蘭語、捷克語、波蘭語、意第緒語、波斯語等等。我們都知道,魯迅對東歐、北歐的一些小國家的文學(xué)是很重視的,曾翻譯了很多作品。美英法是大語種,加之本身就是文學(xué)大國,英語和法語使用國家多,作品傳播快、影響大、翻譯多,這些都是不爭的事實(shí),大家重視也是無可非議的。這些語種的重要作家的主要作品,我們翻譯的較為齊全,如英語的菲利普·羅斯、托馬斯·品欽、瑪格麗特·阿特伍德、科馬克·麥卡錫、伊恩·麥克尤恩、保羅·奧斯特,法語的米蘭·昆德拉、圖爾尼埃、莫迪亞諾等,還有其他語種的大作家,如艾柯、略薩、村上春樹等。這些都是公認(rèn)的熱門人物,作品不僅叫好,市場也叫座,銷路不錯(cuò)能夠賺錢。而且,每年的幾大文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)都是多家出版社爭搶的熱門貨,我統(tǒng)計(jì)了一下,10年內(nèi)的布克獎(jiǎng)作品我國翻譯率為100%,龔古爾獎(jiǎng)作品翻譯率為80%。
但很多已有國際聲譽(yù)的作家,我們卻涉及很少,比如西班牙作家路易斯·戈伊狄索洛(Luis Goytisol),希臘詩人和小說家瓦西里·阿列克扎基思(Vassilis Aleksakis),波蘭詩人亞當(dāng)·扎加耶夫斯基(Adam Zagajewski),澳大利亞詩人萊斯·穆瑞(Les Murray),捷克作家阿努斯特·魯思迪克(Arnost Lustig),包括韓國詩人高銀,這些我們都沒有中文譯本。黎巴嫩的阿多尼斯呼聲很高,我們總算在2009年有了譯本《我的孤獨(dú)是一座花園》,像荷蘭的哈里·穆里施(Harry Mulisch)、西班牙的胡安·馬爾塞(Juan Marse),我們雖有過一個(gè)譯本,但要么時(shí)間已久,要么譯本太少,重視還是不夠的。相反的現(xiàn)象是,有些屬暢銷書但文學(xué)價(jià)值不大的作品我們的翻譯量并不少。有人做過統(tǒng)計(jì),在美國暢銷書名單上的40%-50%的作品我們都有中文譯本。這一個(gè)原因是暢銷書能賺錢,再一個(gè)就是我們潛意識中的美國中心論在作祟。我們的這種美國中心論與世界文學(xué)的格局還是有很大距離的,而諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)甚至是遠(yuǎn)離美國,以對其政治強(qiáng)勢起到反撥作用。
相比較而言,臺灣的很多文學(xué)翻譯,雖然沒有大陸那么精致、有底蘊(yùn),翻譯的總量不如大陸豐富,但目光要比大陸寬闊。我們很多沒注意到的小語種、邊緣作家,都有了譯本,發(fā)現(xiàn)的眼光比我們敏銳,反應(yīng)速度也比我們快得多。比如2009年剛公布的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者赫塔·穆勒就是個(gè)顯著的例子,獲獎(jiǎng)名單一公布,大陸文學(xué)界一片嘩然,而臺灣早在1999年就有了譯本《風(fēng)中綠李》,而這也是中文世界唯一的譯本,這就很值得我們反思。再如2006年獲諾獎(jiǎng)的帕慕克的《我的名字叫紅》,臺灣是2004年6月翻譯出版的,而大陸出版是2006年8月。再如奧地利劇作家彼得·漢德克在國際戲劇界已相當(dāng)知名,我們恐怕仍是一無所知,臺灣已有譯本;菲律賓作家弗朗西斯科·荷西、美國后現(xiàn)代作家威廉·加斯,在臺灣都有譯本。但愿這份博彩賠率表能使我們的外國文學(xué)翻譯補(bǔ)上缺漏。