陳艷蓉 尹 姣
摘要:委婉語使用的范圍涉及社會(huì)及個(gè)人生活的方方面面,成為英語中一個(gè)引人注目的語言現(xiàn)象,從委婉語的定義和起源入手,對(duì)英語委婉語的分類、功能使用范圍、常見表達(dá)方式及其翻譯方法做了初步探討,以期達(dá)到在實(shí)際翻譯工作中加強(qiáng)對(duì)委婉語的理解和交流之目的。
關(guān)鍵詞:英語委婉語;使用范圍;表達(dá)方式;分類;翻譯方法
中圖分類號(hào):G642.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2009)30-0221-02
委婉法Euphemism,作為一種修辭手法,在口語和書面語中都被充分使用,且使用方法不斷推陳出新,令人目不暇接。委婉法的使用范圍亦不斷擴(kuò)展,涉及到社會(huì)及個(gè)人生活的方方面面,從而使委婉語成為英語世界中一個(gè)引人注目的語言現(xiàn)象。
英語委婉語(Euphemism)一詞源于希臘法euphemismos,意即good speech(好話),古希臘人跟其他任何民族的祖先一樣對(duì)大自然感到迷惑不解甚至是敬畏崇拜,他們?cè)诩漓霑r(shí)都要講吉利話,即使用委婉語,這是委婉語產(chǎn)生的直接原因。后來,古希臘文化傳播到世界各地,影響著世界各國,尤其是歐美國家,因此,委婉語在歐美等地得到廣泛的發(fā)展。
作為一種修辭語,委婉語指的是以一種比較文雅、悅耳或溫婉的言詞來代替精野、刺耳或直露的說法。它能借助語言、語法、詞匯及其他修辭手段,得體地表達(dá)生活中那些使人尷尬、惹人不快、招人厭惡或令人恐怖的事物,在語言表達(dá)上降低刺激性和敏感性,從而起到一種緩沖或美化作用。
委婉語根據(jù)其所表達(dá)的事物或內(nèi)容可以分為傳統(tǒng)委婉語和文體委婉語。
1.傳統(tǒng)委婉語(Traditional Euphemism)。傳統(tǒng)委婉語與禁忌語緊密相連,它們表達(dá)的是同一事物,但表達(dá)方式不同。傳統(tǒng)委婉語是指用比喻、借代、迂回、縮略等語言表達(dá)手法表達(dá)一些令人難堪,不快甚至厭惡的恐懼之事,使語言含蓄。事實(shí)上就是用一種間接的言語取代生硬、刺耳、粗俗、無禮的話語,以避免令人不快或不便明說的禁忌法。如“滅亡”一詞在英語中有140余條委婉語表達(dá)方法:go west, be asleep in the Arms of God, breathe one's last, pass away等。
2.文體委婉法(stylistic Euphemism)。文體委婉語實(shí)際上是一種恭維、溢美之詞,跟禁忌語沒有關(guān)系。其常用于官方語言和其他正式文件,主要是用夸張手法,表達(dá)那些雖然不是禁忌語但容易引起不快的事物或話題,使其聽上去或讀起來溫和文雅,所代表的事物更體面,更重要,如機(jī)關(guān)、行業(yè)、職業(yè)的美稱或雅稱,以及一些正文政治法律用語等。
1)an underdeveloped nation
低度發(fā)達(dá)國家,指“貧窮落后之國”
2)substandard housing
欠標(biāo)準(zhǔn)住房指的是條件惡劣的貧民窟。
3)In the war, long called a “police action”, the United Nations suffered casualties totaling about 7400 killed, 250000 wounded, and 8300 missing and captured.
在這場(chǎng)長期被稱為“警察行動(dòng)”的戰(zhàn)爭(zhēng)中,聯(lián)合國部隊(duì)約有7 400人陣亡,250 000人受傷,83 000人失蹤和被俘。
the war指“朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)”,本是打著聯(lián)合國旗號(hào)是出兵入信,卻粉飾為“警察行動(dòng)”,真是一個(gè)絕妙諷刺。
1.政治經(jīng)濟(jì)、軍事、外交方面。在西方社會(huì)中,報(bào)刊、電視、電臺(tái)所使用的委婉語常常有政治色彩,以美化其社會(huì)、掩蓋其本質(zhì)。如,把用來處死犯人的電椅(electric chair)稱為hot seat,精神病院(mental asylum)徐mental health center,經(jīng)濟(jì)衰退(economic decline)稱作slowdown,效益不佳(bad benefit)稱為adjustment downward等等。
例如,1)They can make the first-rate bathroom tissue(=toilet-paper)
他們能生產(chǎn)出一流的衛(wèi)生紙。
2)There has appeared a recession in some western countries (=an economic crisis)
在一些西方國家出現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)危機(jī)。
2.社會(huì)日常生活。英語中有很多委婉語跟社會(huì)日常生活有關(guān),涉及到生老病死、婚喪嫁娶等各方面,如在美國將“窮人”(the poor people)婉轉(zhuǎn)地說成the disadvantaged(有困難的人),The low-income group(低收入者)。用pass ones prime(已過壯年)feel one's age(感覺上年紀(jì)),sunset gears (日落之年)等表示“衰老”。
例如,1)He worked and worked until he breathed his last(=died)
譯文:他一直工作到生命的最后一刻。
Im afraid she cant act that part--she is a little on the plump side(=fat)
譯文:恐怕她扮演不了那個(gè)角色——她有些發(fā)福。
3.社會(huì)職業(yè)。西方社會(huì)的職業(yè)有人為貴賤之分,有些不受人歡迎的職業(yè),尤其是卑微職業(yè)者常借折繞手段美化其職位,進(jìn)而提高其社會(huì)地位。如稱“補(bǔ)鞋匠”稱為shoetrician(鞋靴專家),垃圾清掃工稱為Garbologist (垃圾學(xué)專家),家庭婦女稱為Domestic engineer(家庭工程師),“園丁、花匠”稱為“l(fā)and architect”風(fēng)景建筑師等等。
例如,1)His girl friends is a beautician (=hairdresser)
他的女朋友是個(gè)美容師。
2)Tree surgeons are widely welcome in the United states. (=Tree trimmer)
花木匠在美國受到普遍歡迎
4.社會(huì)問題。西方國家特別是英美國家是屬于經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的國家,但是也存在著嚴(yán)重的社會(huì)問題,如:貧富懸殊、犯罪、販毒等,為了掩蓋這些問題,他們經(jīng)常借用委婉語來代稱一些社會(huì)問題及其犯罪行為,如,用industrial action指工人罷工,put the arm on sb(架臂于某人)指搶劫,將“搶劫銀行”稱為break a jug(打破罐子),“行賄”稱為“to oil”(加油潤滑),絞死稱為“to die in a necktie”(勁系領(lǐng)帶而亡)等等。
1.用中性或褒義的同義、近義詞代替貶義或禁忌詞語。
例如,1)His father was a rather economical man(=string)
他的父親是一個(gè)非常儉省的人。
2)The boy used to take things without permission and has just been out of the rehabilitation home in the country.
那男孩經(jīng)常不經(jīng)允許拿東西,他剛從鄉(xiāng)間的康復(fù)中心出來。(“不經(jīng)允許拿東西”指“偷竊”,“康復(fù)中心”則指“教養(yǎng)所”)
2.使用縮略語或簡(jiǎn)寫詞。
例如,1)She has BO.(=body odor)
她有狐臭。
2)They are talking BS (=bull shit)
他們?cè)诤f八道。
3.運(yùn)用迂回的手法
例如,1)She has got the flags out. (=she is mermstruating.)
她來例假了。
2)He is starting to get character line(=he is getting wrinkles)
他開始長皺紋了。
此外人們還用比喻,借代等方式婉轉(zhuǎn)地表達(dá)禁忌法。人們諱言死亡,但這卻是時(shí)常發(fā)生的客觀現(xiàn)象,因此英語中將死亡(death)比喻成睡眠(sleep)和安息(rest)等。魔鬼(Devil)是不存在的,但人們迷信其存在,人們厭惡它,不愿提到它,不得已時(shí)便用Old Harry, Old Nick等名詞代替它。
委婉語的翻譯方法主要有三種主要方法:
1.直譯法(Literal Translation)。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可下,在譯文中即保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻,形象和民族,地方色彩等,即做到形神兼?zhèn)?忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思與風(fēng)格。
但是直譯不是死譯或硬譯。
下面是用直譯法的譯例:
1)But I hate Sakamoto, and I had a feeling he'd surely lead us both to our ancestors.
但是我恨板本,并預(yù)感到他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦取?/p>
這里將……h(huán)ed surely lead us both to our ancestors 直譯成“……他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦取?即表達(dá)了原文的內(nèi)容,又保存了原文的比喻意義,譯文也非常通順。
2)After 3 days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible.
在日本待上三天,脊梁骨變得格外靈活。
這里使用的也是直譯法,當(dāng)讀者細(xì)想日本人的風(fēng)俗習(xí)慣時(shí),便會(huì)明白在日本待上三天,脊梁骨會(huì)變得格外的靈活的原因。譯者通過直譯將此委婉語中所包含的幽默風(fēng)趣色彩栩栩如生地展現(xiàn)在讀者面前。
2.意譯法(Free translation)。就委婉語而言,就是譯者無法將他們直譯出來。此種情況之下譯者就可以不拘泥于原文的形式,而將原文內(nèi)涵忠實(shí)地傳達(dá)給讀者。當(dāng)然是意譯絕非隨心所欲的亂譯。例如:
1)When I go to see Marx one day, I will not regret what I have done.
將來有一天我去見馬克思,可以問心無愧了。
2)She is in a delicate condition.
她懷孕了。
3.變通法(Adaptation)
變通法是一種“綜合法”,凡是通過直譯或意譯都不能解決的問題可以利用這一方法加以處理。變通法靈活多樣,可以采取加注法,補(bǔ)充說明法,解釋法等,這是翻譯委婉語的一種常用手段。如:
1)Harry used an Anglo-Saxon word.
哈里用了一臟詞(Anglo-Saxon在這是委婉語。就一般而言,英語中最臟的粗活多源于古英語,因此得名)。
2)He is to seek in English grammar.
他的英語語法不太好。