張麗麗 王鳳媛
廣告作為一種面向大眾的宣傳手段,帶有深刻的文化烙印。隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,廣告已越來越深入到人們的日常生活中,在國際市場上,對于企業(yè)來說,如何通過廣告翻譯把自己的產(chǎn)品介紹給其他國家的消費者,從而提高產(chǎn)品的信譽度和銷售量,是至關(guān)重要的。由于中西方在語言、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面的諸多差異,廣告翻譯所面臨的不僅僅是語言詞匯之間的直接轉(zhuǎn)換,文化差異也是該過程中一個不容忽視的重要因素——忽視文化背景的廣告翻譯會直接影響一個產(chǎn)品在國際貿(mào)易中的競爭力。
每個民族都擁有一些深植于本民族傳統(tǒng)文化的心理特征,這些心理特征影響著人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也制約著人們的語言活動。圖吉利、避不祥是各個民族共有的文化心理,但在各民族有各自的內(nèi)涵和表現(xiàn)。因此,在遇到此類涉及到各自文化內(nèi)涵及表現(xiàn)的廣告翻譯時更應(yīng)注意。比如,在中國人心目當(dāng)中“龍”代表吉祥,中國人自詡為龍的傳人,但dragon對于西方人來說是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中的惡魔撒旦就被稱為“great dragon”。Black Cat(黑貓)在我國不會有特殊理解,但在基督教國家則被認(rèn)為是魔鬼的化身、邪惡與不吉利的象征。大熊貓是我國的國寶,卻會引起伊斯蘭教國家的反感,因為它的長相有些像豬。蝙蝠(Bat)在我國諧音有“?!?、吉祥之意,而在西方國家則代表兇兆。除了這些動物,還有一些數(shù)字、圖案及顏色上的不同理解,在廣告翻譯上要特別留意,以免犯了廣告受眾的忌諱。在這方面好的廣告范例不少:飲料Seven-up(七喜)的名稱里up這個詞符合美國人的喜好,那就是一種蓬勃向上的朝氣,但是如果按字面意思把它翻譯成“七上”,那絕對得不到中國人的認(rèn)可,馬上讓人聯(lián)想到“七上八下”這個成語,對此飲料的感覺大概也是“七上八下,不敢一試”;而“喜”字則對中國人來說充滿喜慶吉祥之意,同時它在漢語中也有精神振奮的含義。僅僅一個小小的調(diào)整,效果卻大相徑庭。
審美觀點是一種綜合的文化意識,涉及政治觀點、宗教觀念、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等各個方面。要熟悉廣告受眾者的審美心理,避免產(chǎn)生對等式的簡單翻譯。如,我國一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,曾被譯成“white elephant”,應(yīng)該說這種譯法沒什么錯誤,但是 white elephant在英語中常被比喻成“無用而累贅的東西或沉重的負(fù)擔(dān)”。再如,Sprite(飲料),此單詞在英語中譯為“小妖精、搗蛋鬼”,十分可人的形象,并非像中國人心目中的“魔鬼”那么可怕;另外,Spirit與Sprite具有相同含義及用法,并且spirit還有“精力、精神”的意思,因此取名Sprite可謂用心良苦,一箭雙雕。中文中諧音譯作“雪碧”,作為中國市場上的飲料品牌,帶給消費者一種“清涼、可口”感覺,產(chǎn)生奇特的翻譯效果。
中國文化與西方文化比較,中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,中國人更注重集體、家庭;而西方人則更強調(diào)個體,以“自由”“獨立”“競爭”等特性構(gòu)筑其外傾式的性格和價值觀。對于廣告他們更講求感官效果。美國著名品牌“Nike”的廣告語“just do it”在香港播放時,直譯成“想做就去做”。對于標(biāo)榜“獨立、自由”的美國來講是一句再普通不過的廣告語,但是在華人社會自律及傳統(tǒng)心理的影響下,這支廣告產(chǎn)生強烈反響,不少人認(rèn)為其有誘導(dǎo)青少年犯罪之嫌,紛紛抗議,后來改譯為“應(yīng)做就去做”??梢?,迎合當(dāng)?shù)貎r值觀念,才能使廣告的商品被接受,進而打開市場,更好地傳播廣告文化。
由于文化的差異,東西方人對一些詞的概念及其褒貶意義的理解和認(rèn)識也不同。例如,中國的“金絲小棗”譯成英文“Golden Silk Small Dates”,就會給外商留下該棗“長著蠶絲,形體小”的印象,這就徹底掩蓋了“金絲小棗”的優(yōu)秀品質(zhì),并造成消費誤導(dǎo)。如果將其譯作“Honey-Sweet Dates”,便可取得良好的翻譯效果。由于操英漢2種語言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在顯著的差異,持相異文化的人在使用對方的語言交際時,文化差異因素必然會制約語言的使用,在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的有時甚至是錯誤的廣告信息。例如,在以減肥為時尚的美國,減肥保健藥品十分走俏,我國有一種出口試銷的“輕身減肥片”卻無人問津,經(jīng)過市場調(diào)查,發(fā)現(xiàn)問題出現(xiàn)在該商品的英譯名Obesity-reducing Tablets。在美國人看來,此藥是專為obese people(特大胖子)服用的,有違購買者的心理,而改譯為Slimming Pills后打開銷路。
總之,語言是文化的載體,文化是語言賴以生存的根基。廣告語言作為一種應(yīng)用語言,同一個民族的心理認(rèn)知、民族語言、風(fēng)俗習(xí)慣等諸多文化因素有著千絲萬縷的聯(lián)系。它折射出中西方不同的哲學(xué)觀念、價值取向、文化形態(tài)、社會風(fēng)情等,反映出中西文化的差異。