陳 敏
摘要:旅游景區(qū)翻譯具有明確的目的性,即對(duì)外宣傳當(dāng)?shù)氐穆糜钨Y源,以達(dá)到吸引國(guó)外游客、招商引資、促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目的。但是,如果譯文充斥著大量的錯(cuò)譯、漏譯、死譯,翻譯就變成無(wú)的放失的盲目行為,不但不能達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,反而會(huì)有損當(dāng)?shù)氐男蜗蟆R再F州雷山景區(qū)英譯為例,探討其中存在的問(wèn)題,以期拋磚引玉,引起同仁和當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)部門(mén)的重視。
關(guān)鍵詞:雷山;景區(qū);翻譯;目的
中圖分類號(hào):F591.99文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1671—7740(2009)11—0024—03
引言
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,旅游業(yè)也日益繁榮。我國(guó)歷史悠久,地緣遼闊,擁有秀麗的風(fēng)光和燦爛的文化,吸引著越來(lái)越多的國(guó)際游客前來(lái)觀光旅游,而很多外國(guó)游客也渴望通過(guò)旅游來(lái)了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化、民情風(fēng)俗和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的情況。在游覽的過(guò)程中,他們往往通過(guò)閱讀旅游文獻(xiàn)資料了解旅游景區(qū)的特色,因而,旅游景區(qū)的翻譯就成為我國(guó)地方對(duì)外宣傳的重要媒介和橋梁,其重要性是不言而喻的。但是,與之極不協(xié)調(diào)的是,有些地方旅游景區(qū)的翻譯,譯文質(zhì)量存在嚴(yán)重的問(wèn)題,這不但不能達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,反而會(huì)有損當(dāng)?shù)氐男蜗?。本文以貴州雷山景區(qū)英譯為例,探討其中存在的的問(wèn)題,并分析其產(chǎn)生的原因,以期拋磚引玉,引起同仁和當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)部門(mén)的重視。
一、旅游景區(qū)翻譯的目的性
20世紀(jì)70年代至80年代,德國(guó)的卡塔琳娜·萊思(K.Reiss)、漢斯·弗米爾(H.J.Vermeer)、賈斯特·霍斯一曼特瑞(J.H.Manttari)以及克里絲汀·諾德(C.Nord)等學(xué)者提出的“功能翻譯理論”為翻譯理論研究開(kāi)辟了一個(gè)新視角。此理論的核心是翻譯目的/譯文功能[1] 。
該理論的代表人物之一萊思提出文本類型與翻譯策略論,強(qiáng)調(diào)任何一種翻譯類型都是在特定環(huán)境中為特定的翻譯目的服務(wù)。而另外一位代表人物弗米爾提出目的論(Skopos Theory)。其主要概念是,所有翻譯遵循的首要規(guī)則就是“目的規(guī)則”,翻譯目的決定翻譯策略與具體的翻譯方法。弗米爾認(rèn)為,翻譯的結(jié)果是譯文,但譯者必須清楚地了解翻譯的目的與譯文功能,才能做好翻譯工作,產(chǎn)生出理想的譯作。后來(lái)萊思與弗米爾在合著的《翻譯的理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a General Theory of Translation 1984)一書(shū)中,指出了目的論的具體準(zhǔn)則(Munday 2001:78-79):(1)譯文(TT)決定于其目的(determined by its skopos);(2)譯文為目標(biāo)語(yǔ)文化社會(huì)提供信息,其關(guān)注點(diǎn)是把源語(yǔ)語(yǔ)言文化信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化信息;(3)譯文不提供模棱兩可的信息;(4)譯文必須能自圓其說(shuō)(internally coherent);(5)譯文不得與原文相悖(coherent with the ST);(6)上述所列五條準(zhǔn)則的順序表明其重要性的先后順序,而所有準(zhǔn)則都受目的論之支配[2] 。
旅游景區(qū)翻譯有一個(gè)突出的特點(diǎn),就是具有很明確的目的性,即通過(guò)把有關(guān)旅游景區(qū)的各種信息翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體對(duì)外發(fā)表和傳播,讓國(guó)外游客明確無(wú)誤地理解譯文所傳遞的信息并喜聞樂(lè)見(jiàn),以達(dá)到吸引游客、招商引資的目的。所以,為了使旅游景區(qū)翻譯有的放矢,譯者就必須充分了解翻譯目的,否則,翻譯就成了無(wú)的放失的盲目行為,預(yù)定的目的就無(wú)從落實(shí)。
二、雷山景區(qū)翻譯中的“盲目性”
雷山,位于貴州省東南部,旅游資源相當(dāng)豐富。據(jù)當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)部門(mén)介紹,雷山氣候溫和、雨量充沛,孕育了二千余種生物物種,含國(guó)家珍稀保護(hù)動(dòng)植物資源五十余種。雷山集生態(tài)風(fēng)光、民族風(fēng)情為一體。據(jù)說(shuō),聯(lián)合國(guó)科教文衛(wèi)組織官員在實(shí)地考察后公布,雷山縣境內(nèi)的雷公山是當(dāng)今人類保存得最完好的一塊未受污染的生態(tài)、文化凈土,是人們追求返璞歸真,重返大自然的理想王國(guó),是世界十大森林旅游地區(qū)之一,有著得天獨(dú)厚的旅游資源,吸引著八方游客、四海嘉賓,因而成為貴州東線民族風(fēng)情旅游點(diǎn)之一。由于其獨(dú)特的自然環(huán)境和民俗民風(fēng),雷山還被選為2008年奧運(yùn)火炬在貴州境內(nèi)傳遞的三個(gè)地點(diǎn)之一。
筆者受友人邀請(qǐng),于去年暑假期間到雷山一游,感覺(jué)的確景色秀美、氣候宜人、民風(fēng)獨(dú)特,是旅游度假的好去處。但由于交通不便,開(kāi)發(fā)較晚,雷山“藏在深閨無(wú)人知”,因而需要大量介紹當(dāng)?shù)芈糜蔚男麄髻Y料。由貴州雷山民族旅游開(kāi)發(fā)公司推出的《城市檔案》雷山特輯的出刊,無(wú)疑是一重要舉措。特輯對(duì)雷山的自然景觀、民族文化、歌舞表演、民風(fēng)民俗等都作了專門(mén)介紹,成為當(dāng)?shù)赝馐隆⒙糜尾块T(mén)饋贈(zèng)客人的禮物。令人遺憾的是,筆者發(fā)現(xiàn),盡管該刊紙張高級(jí)、圖文并茂、印刷精美,但是上面的英文翻譯,存在大量的胡譯、亂譯、瞎譯現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在譯文中就是錯(cuò)譯、漏譯、死譯比比皆是。這樣,翻譯就完全不顧及旅游文本翻譯的功能與目的,而變成隨心所欲、無(wú)的放失的盲目行為。這樣的譯文不但不能達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,反而有損雷山的形象。
1.錯(cuò)譯
(1)大小寫(xiě)錯(cuò)誤
本文探討的譯文都是某一篇幅的標(biāo)題翻譯。一般而言,英語(yǔ)標(biāo)題中除了每個(gè)實(shí)詞的首字母應(yīng)該大寫(xiě)外,其余字母都用小寫(xiě),但《城市檔案》中的英文標(biāo)題存在不少的大小寫(xiě)錯(cuò)誤,如:
①原文:《走進(jìn)中國(guó)十大最好玩的地方,中國(guó)苗族文化中心——雷山》[3]
譯文:COMING INTO CHINA LEISHAN
②原文:苗年——在歲月的洗禮中突現(xiàn)魅力[3]
譯文:Miaolian——Miao annual showing the prominent glamour among the baptism of years.
且不說(shuō)以上英語(yǔ)譯文如何,同為標(biāo)題,例①全部為大寫(xiě)字母;而與其相反的是,例②則分別除了第一個(gè)單詞的首字母大寫(xiě)外,其余則都為小寫(xiě)字母。
(2)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤
③原文:人類疲憊心靈棲息的家園——貴州雷山[3]
譯文:Leishan In Guizhou——the Homenland for Perching of the Human Tired Soul
④原文:無(wú)限風(fēng)光盡在雷公山[3]
譯文:Limiteless scene in Lei Gong
且不說(shuō)用詞是否恰當(dāng),句子是否正確,例③中的“Homenland”正確的拼寫(xiě)應(yīng)該為“Homeland”; 例④中的“Limiteless”則應(yīng)該為“Limitless”。
2.漏譯
翻譯講究的是忠實(shí)、通順,但《城市檔案》的英語(yǔ)譯文卻沒(méi)有做到這一點(diǎn)。里面有些譯文不全,原文信息在譯語(yǔ)中有漏譯或損失的現(xiàn)象。這樣一來(lái),信息傳遞就存在障礙,外國(guó)游客由于無(wú)法理解其中的內(nèi)容,翻譯也就達(dá)不到宣傳的目的。比如:
⑤原文:歷史的演變:造就雷山眾多的苗族支系和部落社會(huì)[3]
譯文:The Development of History
姑且不論譯文恰當(dāng)與否,譯文中只表達(dá)了“歷史的演變”的內(nèi)容,而隨后一句“造就雷山眾多的苗族支系和部落社會(huì)”則漏譯。按原文的意思,應(yīng)該“歷史的演變”是“造就雷山眾多的苗族支系和部落社會(huì)”的原因或因素,所以是比較重要的信息,應(yīng)該在譯文中有所體現(xiàn)。
⑥原文:海內(nèi)外游客對(duì)雷山的印象[3]
譯文:Overseas Visitors Impression of Leishan Mountain
很明顯,本譯文把“海內(nèi)外”變成了“海外”,置國(guó)內(nèi)游客于不顧。如此“厚此薄彼”,恐有違原文本意。
3.死譯
譯者幾乎完全是機(jī)械地一對(duì)一的死譯,認(rèn)為只要把英文用“對(duì)號(hào)入座”的辦法去取代中文,就算了事。這樣翻譯出來(lái)的東西根本不能被人接受,外國(guó)人根本看不懂,造成交際誤解,有時(shí)還鬧出啼笑皆非的笑話。死譯的主要原因是譯者沒(méi)有真正理解原文的意思所造成的。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王宗炎先生(1984)曾指出“辨義為翻譯之本”,這一觀點(diǎn)明確指出了理解是翻譯過(guò)程中一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié)。只有正確的理解,才可能有完善的表達(dá),例如:
⑦原文:苗年——在歲月的洗禮中突現(xiàn)魅力[3]
譯文:Miaolian——Miao annual showing the prominent glamour among the baptism of years.
譯文不但把“苗年”的拼音寫(xiě)錯(cuò)(應(yīng)該是“Miaonian”而不是“Miaolian”),而且其余單詞完全是機(jī)械地一對(duì)一的“對(duì)號(hào)入座”式的逐字翻譯,因而,整句譯文不知所云,叫人摸不著頭腦。
很顯然,“歲月的洗禮”中的“洗禮”只是一種比喻的說(shuō)法,即“隨著歲月或時(shí)間的流逝”,而絕對(duì)不是基督教中的“洗禮”(baptism);“突現(xiàn)魅力”也只是“有‘很強(qiáng)的吸引力”,而不是“表現(xiàn)出‘突出的魅力”(showing the prominent glamour);另外,整個(gè)句子“Miao annual showing the prominent glamour among the baptism of years”更是毫無(wú)章法、毫無(wú)意義的詞澡堆砌。其實(shí),原文的基本意思是“苗族的新年很有吸引力”,或者“具有吸引力的苗族新年”。因而,原文可以譯為“Miaozus Lunar New Year——An Increasingly Charming Festival”則可。
⑧原文:超短裙苗第一村——新橋[3]
譯文:First Village of Miniskirt——New Bridge
在我國(guó)的城市鄉(xiāng)村、旅游景區(qū)、名山大川,到處都可看到“第一X”的牌扁或名稱,如“第一關(guān)”、“第一泉”、“第一廟”、“第一祠”、“第一山”等等。有的地方也直接把“第一X”譯成“the first...”。其實(shí)不然,這些所謂的“第一X”往往只是自封的符號(hào),并沒(méi)有經(jīng)過(guò)什么權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)證和排名,因?yàn)檫@根本無(wú)須也不可能排出過(guò)一、二、三來(lái),因而并沒(méi)有科學(xué)根據(jù)。翻譯時(shí)大可不必用序數(shù)詞“first”,只要用“famed”、“famous”或“well-known”(“以……聞名”)即可。如機(jī)械直譯,會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客的質(zhì)疑,如:
原文:“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情?!碧拼笤?shī)人李白一首著名的《贈(zèng)汪倫》的詩(shī),使曾遍布唐代詩(shī)人足跡的涇縣聞名天下。涇縣位于中國(guó)安徽南部風(fēng)景如畫(huà)的黃山腳下,面積2 000多平方公里。從涇縣向西南約40公里處,就是桃花潭。鎮(zhèn)子里有上百幢畫(huà)龍雕鳳的古民居,其中既有中國(guó)最古老的會(huì)館,也有被專家題名為“天下第一祠”的祠堂。
譯文:Jingxian county, covering an area of 2,000 square kilometers, lies at the foot of the scenic Mt. Huangshan in southern Anhui province. 40 kilometers southwest of the county seats the town of Taohuatan, site of over a hundred ancient folk dwellings with carved beams and painted pillars. It also boasts the oldest guildhall in China, and a famed ancestral temple.
從以上譯例的下劃部分看出,譯者并沒(méi)把“天下第一祠”譯成“the first temple of the world”,而是譯為“a famed ancestral temple”。所以,“超短裙苗第一村——新橋”,可以譯為“Xinqiao—A Village Famed for Miniskirt”。
類似以上的種種翻譯問(wèn)題,《城市檔案》中還有很多。限于篇幅,本文只是一斑窺豹,就其中一些典型例子進(jìn)行探討。為什么會(huì)出現(xiàn)這么多明顯的翻譯問(wèn)題?以筆者拙見(jiàn),主要有以下原因:
首先,沒(méi)有請(qǐng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯人員來(lái)翻譯,甚至干脆直接借助翻譯軟件來(lái)翻譯。當(dāng)然,出現(xiàn)這種情況也不足為怪,因?yàn)槲覈?guó)的外語(yǔ)教育還不普及,全民的外語(yǔ)知識(shí)還很缺乏,特別是各級(jí)、各部門(mén)還有不少領(lǐng)導(dǎo)干部沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到對(duì)外翻譯工作的重要性,在對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)上也存在誤區(qū)。誤區(qū)之一是:認(rèn)為翻譯是一種單純的、甚至近乎機(jī)械的技術(shù)工作。誤區(qū)之二是:認(rèn)為翻譯工作只是一種“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”的工作,只要把英文用“對(duì)號(hào)入座”的辦法去取代中文,就算完成了翻譯。誤區(qū)之三是:認(rèn)為只要念過(guò)一點(diǎn)外語(yǔ)就能做翻譯,而不考慮他的中文水平如何、文化知識(shí)如何、翻譯技能如何[4]。
其次,翻譯人員專業(yè)素質(zhì)不高,實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)的能力不強(qiáng)。由于譯者忽略了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言文化上的差異,忽略了旅游景區(qū)翻譯的功能與目的,忽略了譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,因而只能一昧地將漢語(yǔ)思維模式和審美要求強(qiáng)加于英譯文之上,按照漢語(yǔ)字面意思和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)號(hào)入座,牽強(qiáng)附會(huì)地套譯[5]。
最后,翻譯人員責(zé)任心不強(qiáng),翻譯之后沒(méi)有進(jìn)行認(rèn)真的校對(duì)。當(dāng)然,這些錯(cuò)誤的翻譯中有相當(dāng)一部分是由于疏忽大意造成的拼寫(xiě)錯(cuò)誤或遺漏。但是,沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)人士認(rèn)真仔細(xì)的校對(duì)檢查,就刊登在相關(guān)刊物上,恐怕也是主要原因之一。那當(dāng)然只能讓外國(guó)游客莫名其妙,因?yàn)榭匆?jiàn)的是英語(yǔ),讀起來(lái)卻不知所云。
結(jié)語(yǔ)
隨著國(guó)際旅游市場(chǎng)的迅猛發(fā)展,旅游景區(qū)宣傳資料的翻譯成為一種重要的應(yīng)用翻譯。旅游景區(qū)翻譯的作用是向游客介紹當(dāng)?shù)氐臍v史文化、民族風(fēng)情、人文景觀以及自然風(fēng)光,它的目的是讓國(guó)外游客明確無(wú)誤地理解譯文所傳遞的信息并喜聞樂(lè)見(jiàn),以吸引游客、招商引資、促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,因而其重要性是不言而喻的。本文的寫(xiě)作目的不在吹毛求疵或求全責(zé)備,而是希望相關(guān)譯者能了解旅游景區(qū)宣傳資料的文本功能與翻譯目的,避免盲目的翻譯行為;不但要盡量消除譯文中的各種錯(cuò)誤,還要設(shè)法化解漢英這兩種語(yǔ)言在表達(dá)、風(fēng)格、邏輯、文化等方面的差異,以目的語(yǔ)為歸宿,使國(guó)外游客在攝取信息的過(guò)程中不遇到障礙,為雷山創(chuàng)造良好的旅游和人文環(huán)境,從而讓國(guó)外游客更好地了解雷山的旅游特色,吸引更多的國(guó)內(nèi)外游客,最終實(shí)現(xiàn)雷山旅游開(kāi)發(fā)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的雙豐收。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
[3]城市檔案[Z].2006年11—12月號(hào)(總第18期)黔固印廣登子(2006)第1003號(hào):84.
[4]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2001,(6).
[5]袁曉寧.外宣英譯的策略及其依據(jù)[J].中國(guó)翻譯,2005,(1).
The C-E Translation of Leishan Scenic Spots Fails to Achieve Desired Purpose
CHEN Min
(English Department of Huaihua College, Huaihua 418008, China)
Abstract: The C-E translation of scenic spots enjoys specific purposes, namely, to publicize the local tourist resources, attract the foreign tourists and promote local economic development.However, if the translated versions are full of mistakes, not only cant these purposes be achieved, whats worse, the image of the spots will be ruined. This paper, based on a field study of the C-E translation of the scenic spots in Leishan County, Guizhou Province, discusses the various kinds of translation errors; wishing to arouse the consciousness of the translator and the departments concerned.
Key words: Leishan; scenic spots; translation; purpose
[責(zé)任編輯 陳淑芹]