国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

由《吉姆爺》中譯本看小說(shuō)翻譯敘述視角的傳譯

2009-03-02 02:43
文學(xué)教育 2009年1期
關(guān)鍵詞:馬洛吉姆敘述者

李 珂

一、序言

文學(xué)翻譯中,譯者不僅要在內(nèi)容層面上與原文建立對(duì)等,也要反映原文中通過(guò)語(yǔ)體等形式特征體現(xiàn)的修辭、美學(xué)功能。根據(jù)結(jié)構(gòu)主義文學(xué)理論,每一篇敘事都由兩部分組成:故事和話語(yǔ),即敘事的內(nèi)容和敘事表達(dá)、傳達(dá)內(nèi)容的方式。現(xiàn)代小說(shuō)更關(guān)注小說(shuō)敘事的形式技巧,而形式技巧的一個(gè)很重要方面便是敘事視角的靈活運(yùn)用。視角在敘事學(xué)中指事件被見(jiàn)證、報(bào)道和判斷的立足點(diǎn)。小說(shuō)敘述者主要使用一種視角敘述的同時(shí),往往會(huì)對(duì)視角進(jìn)行多樣化的調(diào)節(jié),如暫時(shí)使用人物視角、運(yùn)用攝像式的旁觀視角等以配合小說(shuō)主題并取得一定的敘事效果。小說(shuō)譯者應(yīng)區(qū)分故事的敘述聲音和敘事視角,辨析視角的轉(zhuǎn)換調(diào)節(jié),并予以準(zhǔn)確傳達(dá)。本文試結(jié)合康拉德小說(shuō)《吉姆爺》(Lord Jim)討論小說(shuō)翻譯中的敘述視角問(wèn)題。

《吉姆爺》(1900)可稱是英國(guó)文學(xué)中一部突出的現(xiàn)代主義作品。小說(shuō)打破了按時(shí)間順序交代故事來(lái)龍去脈的傳統(tǒng)小說(shuō)敘事,“采用前后穿插多次往復(fù)的敘述方式”。[1]敘述視角方面也體現(xiàn)了新的嘗試。整個(gè)小說(shuō)可分為三大部分:第一部分(一至四章)為全知敘述,在決定吉姆人生命運(yùn)的關(guān)鍵時(shí)刻,全面展示吉姆的思想、情感、動(dòng)機(jī)與性格,使讀者直接看到主兒公的內(nèi)心深處。第二部分(五至三十章)運(yùn)用有限敘述視角,以馬洛作為好奇者探測(cè)疑云的方式展開(kāi)。讀者看到一個(gè)旁觀者的客觀印象和判斷,而未真正深入吉姆本人的精神世界。第三部分(三十六至四十五章)通過(guò)給馬洛的信轉(zhuǎn)述了吉姆最終選擇的過(guò)程。

二、全知敘述視角

《吉姆爺》以倒敘開(kāi)篇,采用全知視角,全知敘述者用自己的眼光敘事和觀察故事世界及人物內(nèi)心。如小說(shuō)第一段:He was an inch,perhaps two,under six feet, powerfully built……His voice was deep,loud,and his manner displayed a kind of dogged self-assertion which had nothing aggressive in it.It seemed a necessity,and it was directed apparently as much at himself as at anybody else.He was spotlessly neat,appareled in immaculate white from shoes to hat. [2]

浦譯:他差一兩英寸就到了六英尺,身量?jī)菏挚唷穆曇羯畛?、洪亮,舉止中表現(xiàn)出一種我行我素的固執(zhí),但沒(méi)有一點(diǎn)咄咄逼人的張狂。這種態(tài)度好像是必不可少的,顯而易見(jiàn),對(duì)人對(duì)己都得這樣。他真是整潔得纖塵不染,從鞋子到帽子上上下下一身雪白。[3]

熊譯:他差個(gè)一兩寸不到六英尺,體格健壯……他的聲音低沉、響亮,他那樣子表現(xiàn)出一種頑固的自負(fù),但并不咄咄逼人。他好像不得不如此,而且他顯然對(duì)自己同對(duì)別人都是那樣。他整潔得一塵不染,從頭到腳,穿得一身雪白。[4]

從敘述學(xué)的角度,“全知敘述者在一個(gè)超然于人物和事件之外的全局的角度敘說(shuō)”。[5]他全知全能,視野幾乎沒(méi)有任何限制。原文以第三人稱描述吉姆的概況,隱含了全知敘述者的存在,并通過(guò)“a kind of dogged self-assertion”,“nothing aggressive”,“in immaculate white”流露了敘述者對(duì)吉姆較客觀的評(píng)價(jià)。兩譯文也以“一種我行我素的固執(zhí)”、“一種頑固的自負(fù)”、“并不咄咄逼人”等較忠實(shí)地再現(xiàn)了原文,未添加譯者的主觀評(píng)判色彩。同時(shí),原文除第三句,其它句子的主位都是“he”或“his voice”。功能語(yǔ)言學(xué)中,“主位既是句子的第一個(gè)成分,也是敘述者組織信息的出發(fā)點(diǎn)”。[6]在主位一一述位結(jié)構(gòu)中,主位通常是最突出的成分,說(shuō)明談話的題目。主位組織也是語(yǔ)篇發(fā)展最重要的因素,特別是在某些情況下,語(yǔ)篇中一系列相關(guān)的所指往往用作主位,并被前景化和突出。因此,原文第一段便暗示了聚焦對(duì)象“he”,但未提及其姓名。中文語(yǔ)篇較少用代詞,但兩譯文都未按中文行文習(xí)慣,而以“他”多次充當(dāng)句子主位,這某種程度上符合原文全知敘述的特點(diǎn)。對(duì)“It seemed a necessity……”一句的處理上,兩譯文有差異。浦譯使用“這種態(tài)度”為主位對(duì)應(yīng)“It”,與原文一致,并補(bǔ)充說(shuō)明前一句的“his manner”;后半句“and it was directed……anybody else”本是較客觀的現(xiàn)象描述,浦譯“顯而易見(jiàn),對(duì)人對(duì)己都得這樣”則變?yōu)閿⑹稣叩闹饔^評(píng)判,因而與原文不符。熊譯仍以“他”為句子主位,保持了譯文句子主位一致,構(gòu)成放射型主位推進(jìn)模式,但有悖于原文;后半句“而且他顯然對(duì)自己同對(duì)別人都是那樣”則達(dá)到了對(duì)原文的忠實(shí)傳譯。

全知敘述者“可以毫無(wú)限制地深入任何人物的內(nèi)心,對(duì)其思想感情、細(xì)微的意識(shí)都可提供信息,還可以同時(shí)了解在不同的地點(diǎn)發(fā)生的幾件事情”,[7]從而使讀者對(duì)人物有一個(gè)更好的把握。如:Afterwards,when his keen perception of the Intolerable drove him away for good from seaports and white men,even into the virgin forest,the Malays of the jungle village, [8]

蒲譯:后來(lái),他痛切地感受到了一種無(wú)法忍受的力量,這種感受便把他永遠(yuǎn)逐出了海港和白人圈子,甚至趕進(jìn)了原始森林,與莽林村落的馬來(lái)人為伍。[9]

熊譯:后來(lái),他對(duì)不堪忍受的重負(fù)那敏銳的感知力驅(qū)使著他永遠(yuǎn)離開(kāi)了海港和白種人,甚至把他趕到了原始森林里。[10]

這里,敘述者進(jìn)一步顯示其全知全能的便利述說(shuō)吉姆的過(guò)去。蒲譯將“keen perception”處理為“痛切地感受到了”,傳達(dá)了人物的心理情感變化;熊譯處理為“那敏銳的感知力”則傾向于對(duì)人物固有特點(diǎn)或能力的揭示。由此反映了兩譯文雖對(duì)全知視角敘事進(jìn)行了一定的傳譯,但對(duì)語(yǔ)言的隱含意義有不同的揭示。再者,蒲譯采用了“逐出”一詞,添加了“與莽林村落的馬來(lái)人為伍”,使譯文具有較濃厚的貶斥色彩,而這是原文全知敘述未曾體現(xiàn)的。

三、人物敘述視角

《吉姆爺》第四章引入馬洛這個(gè)人物,很多事件便通過(guò)他的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和心理進(jìn)行觀察和感知。從第五章到第三十五章,敘述以馬洛的口吻進(jìn)行,意味著由全知敘述視角轉(zhuǎn)為人物有限視角。通過(guò)馬洛與吉姆的接觸以及馬洛與他人的交談,作者從不同層面向讀者展現(xiàn)了完整的吉姆,揭示了吉姆的本性。這就需要譯者細(xì)心辨察注意敘述視角的變化,才能準(zhǔn)確傳達(dá)人物感知事物的角度、方式和過(guò)程。如:The examination of the only man able and willing to face it was beating futilely round the well-known fact,and the play of questions upon it was as instructive as the tapping with a hammer on an iron box,were the object to find out what's inside….…You can't expect the constituted authorities to inquire into the state of a man's soul--or is it only of his liver? [11]

蒲譯:對(duì)唯一的一個(gè)能夠而且愿意正視這個(gè)問(wèn)題的人的訊問(wèn)總是在眾所周知的事實(shí)上兜圈子,毫無(wú)用處,針對(duì)它進(jìn)行的那種詰問(wèn)游戲的作用等于用錘子敲打一只鐵箱,目的是想發(fā)現(xiàn)里面裝的是什么……你不能指望任命的官方人士去查問(wèn)一個(gè)人的靈魂的情況——否則那不完全成了他的肝氣情況了嗎?[12]

熊譯:對(duì)唯一能夠而且愿意到場(chǎng)的那個(gè)人的審問(wèn),老是無(wú)聊地圍著那個(gè)眾所周知的事實(shí)兜圈子,翻來(lái)覆去的提問(wèn)就像是要知道一只鐵箱里邊裝著什么,卻老拿錘子敲它的外邊一樣……你不能指望這樣組成的權(quán)威去探查一個(gè)人的靈魂所處的狀態(tài)——或者說(shuō)僅僅是他的肝臟的狀態(tài)![13]

作者安排馬洛為第一人稱敘述者述說(shuō)他出席法庭對(duì)吉姆的審問(wèn),并從馬洛的角度評(píng)價(jià)這種審問(wèn)毫無(wú)意義,對(duì)社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑,從而為揭示吉姆的善良本性作了鋪墊。“futilely”顯然是敘述者對(duì)審問(wèn)行為的總體評(píng)價(jià),蒲譯以“毫無(wú)用處”單獨(dú)譯出,改變了原句形式,但敘述者對(duì)審問(wèn)的批判得以強(qiáng)調(diào),并與后文“詰問(wèn)游戲”相呼應(yīng)。熊譯將此處理成副詞“無(wú)聊地”,保留了原文形式,但與原文意思欠符合;而且熊譯也能體現(xiàn)“the play of questions”對(duì)法庭審問(wèn)的諷刺批判意味。此外,兩譯文對(duì)“or is it only of his liver?”的處理完全不同。從語(yǔ)篇銜接與連貫的角度分析,事件的經(jīng)歷者和講述者馬洛由批判審問(wèn)行為轉(zhuǎn)向了指責(zé)審問(wèn)法官的無(wú)能。蒲譯的“否則那不完全成了他的肝氣情況了嗎?”略顯突兀,似脫離了上下文語(yǔ)意。熊譯的“或者說(shuō)僅僅是他的肝臟的狀態(tài)!”把這種法官的探查能力從較深層的靈魂降至更膚淺的“肝臟”,突出了對(duì)他們的藐視。再如:The red of his fair, sunburnt complexion deepened suddenly under the down of his cheeks……His ears became intensely crimson and even the clear blue of his eyes was darkened many shades by the rush of blood to his head. His lips pouted a little trembling as though he had been on the point of bursting into tears.[14]

蒲譯:他那白皙的久經(jīng)日曬的面部的紅色突然在面頰的絨毛下面加深了……他的耳朵變得緋紅,甚至他那雙明澈的藍(lán)眼睛由于血沖到腦袋上而深沉了許多。他的嘴唇有點(diǎn)撅,哆嗦著,仿佛他就要大哭一場(chǎng)似的。[15]

熊譯:他那被太陽(yáng)曬脫了皮的白皙面孔的紅潤(rùn)在顴骨的絨毛下突然加深了……他的耳朵更紅得厲害,就連他那晴朗的藍(lán)眼睛也因?yàn)橛可项^部的血液而暗淡了許多。他的嘴唇微微撅起抖著,好像眼淚就要流出來(lái)了。[16]

這段描寫(xiě)仍采取馬洛的視角,敘述了馬洛同吉姆的首次正面接觸。第一人稱敘事有助于縮短人物世界與敘述者和讀者世界的距離。通過(guò)馬洛的視線讀者仿佛也在近距離注視著吉姆。熊譯取“紅潤(rùn)”對(duì)應(yīng)原文的“The red”欠妥,不符合被太陽(yáng)曬脫了皮的面孔的膚色。再者,“the clear blue of his eyes was darkened”在熊譯中是“暗淡了”,與原文中人物的視覺(jué)印象不一致。選段傳達(dá)的重點(diǎn)不僅是吉姆給人的感性印象,還透視了他當(dāng)時(shí)的復(fù)雜情感狀態(tài)。如“as though he had been on the point of bursting into tears”熊譯轉(zhuǎn)換的“好像眼淚就要流出來(lái)了”基本合乎原意,但無(wú)法表達(dá)吉姆當(dāng)時(shí)內(nèi)心的強(qiáng)烈情感。蒲譯“仿佛他就要大哭一場(chǎng)似的”更好地傳譯了對(duì)吉姆內(nèi)心的洞察。作為人物敘述者,馬洛的視野是有限的,他可以描述所見(jiàn)所聞,但對(duì)其他人物的內(nèi)心,只能從他們的眼神言行等進(jìn)行揣測(cè),用諸如“仿佛”、“看來(lái)”的話語(yǔ)。但熊譯增添“他狂熱地希望用這種方式能為自己做某種辯白”,違背了人物視角的有限敘述。因此,在人物視角敘述模式下,人物的心理狀態(tài)常常是通過(guò)語(yǔ)言形式或語(yǔ)篇特征暗示的,通過(guò)人物眼光所作的人物、場(chǎng)景等描寫(xiě)實(shí)為人物心理的外化。小說(shuō)是語(yǔ)言的藝術(shù),所以譯者應(yīng)當(dāng)把握折射人物心理的語(yǔ)言、語(yǔ)篇特征,并準(zhǔn)確地予以傳遞。

作者通過(guò)借用故事中人物馬洛的視角以第一人稱敘述,使人物的經(jīng)歷、思想和感受被前景化,使讀者逐漸進(jìn)入人物的世界,直接感受人物的認(rèn)知和情感。同時(shí),任何一部作品都某種程度上滲透著作者的思想感情,因此敘述視角的巧妙安排有助于實(shí)現(xiàn)閱讀中作者、敘述者、其它角色與讀者的交流對(duì)話。這其中也偶爾出現(xiàn)全知敘述者的聲音,第八章:Marlow paused to put new life into his expiring cheroot,seemed to forget all about the story,and abruptly began again……He paused again to wait for an encouraging remark,perhaps,but nobody spoke; only the host,as if reluctantly performing a duty,murmured……[17]

蒲譯:馬洛停下來(lái)給他那奄奄一息的方頭雪茄注入了生機(jī),似乎吧故事完全丟在腦后,然后又猝不及防地開(kāi)始了……他又停下來(lái),也許要等著聽(tīng)一句鼓勵(lì)話;可是沒(méi)人吱聲;只是主人好像是勉強(qiáng)盡盡責(zé)任,喃喃地說(shuō)……[18]

熊譯:馬羅停了停,又吸了吸他那快要滅了的方形雪茄煙,讓它重新燃起來(lái),他似乎完全忘了這故事了,卻又突然重新開(kāi)了腔……他又停了停,也許是等待一聲鼓勵(lì)的話吧,但誰(shuí)也沒(méi)開(kāi)口;只有主人,仿佛很不情愿地履行著一種職責(zé)似的,喃喃地說(shuō)……[19]

作者改第一人稱為第三人稱,使讀者從馬洛回憶中的過(guò)去的世界暫時(shí)轉(zhuǎn)向他回憶時(shí)的外部客觀的背景,將他講述時(shí)的狀態(tài)與聽(tīng)眾的反應(yīng)形成對(duì)比,折射了吉姆在那個(gè)人性冷漠、麻木,深不可測(cè)的世界中經(jīng)受的種種壓抑煎熬,進(jìn)一步激起讀者對(duì)吉姆的同情。這種敘述視角的轉(zhuǎn)換蘊(yùn)涵深刻,譯者理應(yīng)最大限度地忠實(shí)傳譯。形式上,兩譯文都傳譯了原文的全知視角敘述,體現(xiàn)了視角的轉(zhuǎn)換。內(nèi)容上,選段第一句“Marlow paused to put new life into his expiring cheroot”可視為隱喻,暗示當(dāng)時(shí)聽(tīng)眾無(wú)動(dòng)于衷、對(duì)吉姆的事興趣減退的狀態(tài),另一方面,也可能表現(xiàn)了馬洛講述時(shí)的投入,他完全陷于回憶中而近乎忘了手中的煙。蒲譯取“馬洛停下來(lái)給他那奄奄一息的方頭雪茄注入了生機(jī)”,采用了直譯法,基本對(duì)應(yīng)于原句的形式和雙重隱喻效果。熊譯取“馬羅停了停,又吸了吸他那快要滅了的方形雪茄煙”,此意譯僅描述了吸煙動(dòng)作,對(duì)隱喻的傳譯則有所欠缺。這就要求小說(shuō)譯者在翻譯時(shí)特別留意并再現(xiàn)人物視角敘述語(yǔ)篇中的視角變更現(xiàn)象。因?yàn)檫@種語(yǔ)言特點(diǎn)不僅透射人物的感覺(jué)、心理和行為等特點(diǎn),也隱含著作者對(duì)于敘述文本中的人物、事件和場(chǎng)景的評(píng)價(jià)。

四、結(jié)語(yǔ)

敘述視角模式影響小說(shuō)作為敘述語(yǔ)篇的形式特點(diǎn)并體現(xiàn)一定的作者意圖。把握了小說(shuō)的敘述視角,讀者才能更好地理解人物、敘述事件和敘述情景等語(yǔ)篇構(gòu)成因素間的關(guān)系,更好地領(lǐng)會(huì)作者的意圖和作品的主題。就本文探討的問(wèn)題而言,小說(shuō)譯者應(yīng)盡力分析原文語(yǔ)篇的形式特征,尤其是把握原文的敘述視角模式,根據(jù)敘述視角的特點(diǎn)把握語(yǔ)篇意義并予以傳遞,使譯文符合原文敘述視角的敘述特點(diǎn)及視角變更體現(xiàn)的意圖性,準(zhǔn)確反映人物的感知范圍、心理狀況和意識(shí)形態(tài),從而在語(yǔ)義、語(yǔ)用和語(yǔ)篇各層次上全面再現(xiàn)原文。

參考文獻(xiàn):

[1]侯維瑞.現(xiàn)代英國(guó)小說(shuō)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1985.142.

[2][8][11][14][17]Joseph Conrad. Lord Jim.Oversea Publishing House, 1998.1,2,43,57,76.

[3][9][12][15][18]約瑟夫·康拉德著,蒲隆譯[T].南京:譯林出版社,1999.1,2,44,58,74.

[4][10][13][16][19]約瑟夫·康拉德著,熊蕾譯[T].北京:人民文學(xué)出版社.2004.1,2,39,51,64.

[5][7]譚君強(qiáng).敘事理論與審美文化[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2002.94,109.

[6]胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.162.

李珂,女,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,主要從事英美文學(xué)研究。

猜你喜歡
馬洛吉姆敘述者
“我”是“不可信的敘述者”么?——魯迅作品《祝?!分械臄⑹抡咧接?/a>
福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-05-28
用心良苦
文學(xué)作品中敘述視角的“上帝”與“凡人”
讓身體從紙中穿過(guò)
水里的倒影
以比爾為敘述者講述《早秋》
嫉妒的丈夫
加菲貓