国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古詩(shī)詞“今譯”作為“翻譯”的質(zhì)疑

2009-03-10 06:01
社會(huì)科學(xué)研究 2009年1期
關(guān)鍵詞:原詩(shī)古詩(shī)詞文學(xué)

高 玉

〔摘要〕 迄今為止,古詩(shī)詞的“今譯”沒(méi)有一首能代替原詩(shī),這與技術(shù)無(wú)關(guān),根本原因在于古詩(shī)詞不能“翻譯”。古詩(shī)詞就是它自己,就是古漢語(yǔ)的,翻譯成任何一種語(yǔ)言都會(huì)從根本上改變了它。古詩(shī)詞之所以不能“今譯”,首先是由語(yǔ)言體系之間的差異造成的,其次是由文學(xué)的特點(diǎn)以及古詩(shī)詞的特殊性所決定的。古詩(shī)詞中的格式、意境、多義性等都是不能“今譯”的。

〔關(guān)鍵詞〕 古詩(shī)詞;今譯;翻譯

〔中圖分類(lèi)號(hào)〕I206.2 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕1000-4769(2009)01-0177-07

現(xiàn)在見(jiàn)到的最早把古詩(shī)翻譯成新詩(shī)的是郭沫若,早在新文學(xué)作為一種文學(xué)類(lèi)型確立不久,在新文學(xué)還是屬于“嬰兒”的時(shí)期,他就開(kāi)始“今譯”詩(shī)經(jīng)。到1922年時(shí),他“今譯”了《詩(shī)經(jīng)?國(guó)風(fēng)》中的40首詩(shī),取名《卷耳集》,并于第二年出版。但是,古詩(shī)“今譯”從一開(kāi)始就有爭(zhēng)議,比如當(dāng)時(shí)的梁繩煒和周士釗就對(duì)郭沫若的《卷耳集》提出了批評(píng),認(rèn)為“古書(shū)今譯是走不通的路,古詩(shī)是不能譯和不必譯的東西”〔1〕。很多學(xué)者都是持這種觀點(diǎn),也一定程度上有所表述,但筆者并未見(jiàn)到有人對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行詳細(xì)的研究。本文主要是從語(yǔ)言學(xué)的角度重新論證這個(gè)問(wèn)題。

(一)

為什么要“今譯”?“今譯”的作用和性質(zhì)是什么?這是我們首先要追問(wèn)的。

古詩(shī)詞“今譯”實(shí)際上是為了緩解或消除文學(xué)上的“時(shí)間差”,這種“時(shí)間差”首先是語(yǔ)言上的,其次是與語(yǔ)言密切相關(guān)的文學(xué)觀念和文學(xué)風(fēng)尚上的。由于時(shí)間的變化,物事以及文化的變化,特別是古代漢語(yǔ)作為一種語(yǔ)言體系成為歷史語(yǔ)言之后,隸屬于古代漢語(yǔ)體系的中國(guó)古代文學(xué)對(duì)于生活在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的人來(lái)說(shuō),已經(jīng)有了理解上的障礙,特別是對(duì)于一般讀者來(lái)說(shuō),這種語(yǔ)言上的障礙已經(jīng)構(gòu)成了影響古代文學(xué)普及、接受和欣賞的一個(gè)重要因素。同時(shí),由于政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的巨大變化,語(yǔ)言體系的變化,特別是西方對(duì)中國(guó)的影響,文學(xué)不論是在內(nèi)容上還是形式上以及文學(xué)觀念和審美觀念上都有了很大的變化,現(xiàn)代人對(duì)古代文學(xué)在“文學(xué)性”方面也感到很生疏?!敖褡g”首先就是解決語(yǔ)言上的障礙問(wèn)題,其次是解決文學(xué)上的陌生感問(wèn)題。

但我認(rèn)為,古詩(shī)詞是不能“今譯”的。在西方,一個(gè)很普遍的觀點(diǎn)是,詩(shī)歌是不能翻譯的,我認(rèn)為這個(gè)觀點(diǎn)對(duì)于古詩(shī)“今譯”同樣適用。根據(jù)茅盾關(guān)于文學(xué)“翻譯”的定義,把古詩(shī)詞翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),不可能“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)”,也不可能“使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”〔2〕。任何“今譯”都是一種強(qiáng)制性的解讀,都會(huì)改變它,都會(huì)在意義和文學(xué)性上有所增加或減少。古詩(shī)詞就是它自己,就是古漢語(yǔ)的,翻譯成任何一種語(yǔ)言都不可能保持其原來(lái)的意義內(nèi)容。

從郭沫若翻譯《詩(shī)經(jīng)》到現(xiàn)在,已經(jīng)有80多年的時(shí)間了,在這80多年的時(shí)間里,有無(wú)數(shù)的“今譯”,《詩(shī)經(jīng)》、楚辭、漢魏樂(lè)府詩(shī)、漢賦、唐詩(shī)、宋詞、元曲“今譯”尤其多,筆者所見(jiàn),《詩(shī)經(jīng)》的“今譯”就有40多種。譯者中,詩(shī)人、學(xué)者均有,且不乏名家,諸如李長(zhǎng)之、張光年、余冠英、姜亮夫、陸侃如、金開(kāi)誠(chéng)、陳子展、文懷沙、陶文鵬、弘征、楊光治等。但是,我們可以說(shuō),在這些“今譯”中,沒(méi)有一首譯詩(shī)能夠達(dá)到等同或替代原詩(shī)的程度,沒(méi)有一首譯詩(shī)能夠達(dá)到上述茅盾對(duì)文學(xué)翻譯的要求。這不是翻譯的技術(shù)問(wèn)題,而是“今譯”的理論問(wèn)題。

對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》,郭沫若為什么只“今譯”了其中40首,他解釋道:“《國(guó)風(fēng)》中除了這幾十首詩(shī)外,還盡有好詩(shī);有些不能譯,有些譯不好的緣故,所以我便多所割?lèi)?ài)了?!?sup>〔3〕但實(shí)際上,豈止是有些詩(shī)不能譯,所有的詩(shī)都“不能譯”,所有的詩(shī)都“譯不好”。郭沫若的這句話有一個(gè)弦外之音,似乎這40首就譯好了。但事實(shí)如何呢?我們且看一首,比如《蒹葭》,郭沫若是這樣“今譯”的:

我昨晚一夜沒(méi)有睡覺(jué),/清早往河邊上去散步。/水邊的蘆草依然青青地,/

已經(jīng)凝成霜了,草上的白露。//我的愛(ài)人呀,啊,/你明明是住在河那邊?。?/p>

我想從上渡頭去趕她,/路難走,又太遠(yuǎn)了。/我想從下渡頭去趕她,/

她又好像站在河當(dāng)中了——//?。∥业膼?ài)人呀,/

你畢竟只是個(gè)幻影嗎?〔4〕

讀完譯詩(shī),對(duì)于熟悉且能夠欣賞原詩(shī)[注:原詩(shī)首章為:蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng);溯游從之,宛在水中央。]的人來(lái)說(shuō),這簡(jiǎn)直有點(diǎn)像“后現(xiàn)代”,有點(diǎn)像西方文體理論中的“戲擬”。所謂“我昨晚一夜沒(méi)有睡覺(jué),清早往河邊上去散步”,所謂“渡頭”,所謂“幻影”,都是譯者附加上去的。

也許是我個(gè)人的閱讀經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為,《蒹葭》的藝術(shù)就在于它特殊的表達(dá)、它的意境以及給人語(yǔ)感和想象上的審美快樂(lè)。“在水一方”就是“在水一方”,它的藝術(shù)韻味就是從它本身生發(fā)的,而“你明明是住在河那邊”就不可能生發(fā)出這種意蘊(yùn)。欣賞古詩(shī)詞就是在它的字、句中以及字句的組合中品味意境,始終不能脫離原詩(shī)語(yǔ)句,如果我們老是用現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)思考,那就難得體味其中的真味??偸前淹庹Z(yǔ)換成漢語(yǔ)來(lái)思考,外語(yǔ)就學(xué)不好,總是用現(xiàn)代的語(yǔ)言和思想來(lái)理解古詩(shī)詞,就不能真正進(jìn)入古詩(shī)詞,不能真正欣賞它。

對(duì)于郭沫若《詩(shī)經(jīng)》的“今譯”,也許我們可以說(shuō)是初期的古詩(shī)詞“今譯”不成熟,還與他的“今譯”不正宗有關(guān)系,因?yàn)樗f(shuō),“我對(duì)于各詩(shī)的解釋是很大膽的。所有一切古代的傳統(tǒng)的解釋?zhuān)怨﹨⒖贾?,我是純依我一人的直觀,直接在各詩(shī)中去追求它的生命。”“我譯述的方法,不是純粹逐字逐句的直譯。我譯得非常自由,我也不相信譯詩(shī)定要限于直譯?!?sup>〔5〕這和后來(lái)的“今譯”觀有一定的距離。30年之后的郭沫若明顯成熟了,“今譯”也正統(tǒng)多了,但是否就避免了問(wèn)題呢?我們且看他“今譯”的《離騷》:

我本是古帝高陽(yáng)氏的后裔,/號(hào)叫伯庸的是我已故的父親。/太歲在寅的那一年的正月,/庚寅的那一天便是我的生辰。//先父看見(jiàn)了我有這樣的生日,/他便替我取下了相應(yīng)的美名。/替我取下的大名是叫著正則,/替我取下的別號(hào)是叫著靈均。〔6〕

在《離騷》中,這四句詩(shī)因?yàn)槭菙⑹鲎髡咦约旱纳硎?、生辰、姓名,所以相?duì)具有客觀性和實(shí)在性,應(yīng)該說(shuō)是最容易“今譯”的。但對(duì)照原詩(shī)與郭沫若的譯詩(shī),我們?nèi)匀桓械阶g詩(shī)未必契合了原詩(shī)?!肮诺邸笔乔匾院蟮母拍睿窍鄬?duì)“皇帝”而言的?!肮诺邸笔墙袢藢?duì)“皇帝”之前的“帝”的尊稱(chēng)。屈原時(shí)代,還沒(méi)有“皇帝”的概念,因而也沒(méi)有“古帝”的概念,所以,把“帝”翻譯為“皇帝”是不準(zhǔn)確的,翻譯成“古帝”,不符合屈原的身份?!暗邸本褪恰暗邸?。“嘉名”簡(jiǎn)單地就是“好名”,未必是“美名”,正如今天我們說(shuō)某人的名字“很好”,但未必意味著此人的名字就“很美”一樣。屈原時(shí)代,已經(jīng)有了“美”的概念,而且很通行,用“嘉”而不用“美”,屈原是有他自己分寸的。作為“皇考”的伯庸未必是父親[注:黃靈庚說(shuō):“皇考,古來(lái)聚訟紛紜,未有確論?!眲⑾颉⒑榕d祖都認(rèn)為是先祖或遠(yuǎn)祖。見(jiàn)黃靈庚《離騷校詁》,中州古籍出版社,1996年,24頁(yè)。本文有關(guān)《離騷》詞句上的釋訓(xùn)來(lái)源,多參考此書(shū)。]。今天我們讀這句詩(shī)時(shí),感到屈原流露出的是一種高貴和自矜的口氣,而“今譯”則很難體現(xiàn)出來(lái)。譯詩(shī)第四句用同樣的句式,讓人感到單調(diào)、重復(fù)和累贅。更根本的是,楚辭最重要的特征就在它的語(yǔ)氣詞“兮”字,“今譯”沒(méi)有了這個(gè)詞,整個(gè)詩(shī)的節(jié)奏、韻律以及相應(yīng)的語(yǔ)言上的韻味都沒(méi)有了,就不再是“楚辭”了。

事實(shí)上,楚辭的韻讀也是非常講究的,在王力先生《楚辭韻讀》中,這幾行詩(shī)的韻讀是這樣的:

帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸(jiong)。/攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降(heung)。(東冬合韻)/皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名(mieng)。/名余曰正則兮,字余曰靈均(kiuen)。(耕真合韻)〔7〕

整個(gè)《離騷》是兩句一節(jié),每節(jié)都符合古韻。每一句中間都用語(yǔ)氣詞“兮”進(jìn)行停頓,使詩(shī)句在語(yǔ)氣上有所舒緩,同時(shí)又避免了全詩(shī)押韻所造成的語(yǔ)感上的單調(diào)。但“今譯”之后,這種節(jié)奏、韻律和語(yǔ)感上的講究以及藝術(shù)性全沒(méi)有了,相應(yīng)地,在書(shū)寫(xiě)上,詩(shī)句被拆開(kāi),詩(shī)節(jié)也體現(xiàn)不出來(lái)。楚辭的特殊的藝術(shù)形式都沒(méi)有了,哪里還能叫楚辭呢?

這不是郭沫若的過(guò)錯(cuò),這是所有古詩(shī)“今譯”固有的問(wèn)題。具體于《離騷》,我們還可以看看其他的“今譯”,比如張光年的“今譯”:

我是顓頊皇帝的后代,/先父是忠貞的伯庸。/我誕生在寅年寅月的庚寅日,/

當(dāng)時(shí)北斗星指向東方的天空。//為了我光榮的生日,/先父贊賞我為我命名:/我的名,代表蒼天的公正;/我的字,顯示大地的豐盈。〔8〕

作者在“今譯”的理念上很復(fù)雜,一方面強(qiáng)調(diào)“直譯”:“經(jīng)過(guò)多次的考慮,我仍然選擇了一行對(duì)一行的近乎直譯的步法?!绷硪环矫妫澳承┑胤?,我有我自己大膽的解釋和處理”,“我的譯文隨時(shí)隨地都想遷就那個(gè)在我的理解所能夠觸到的范圍之內(nèi)的作者當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作意欲”。〔9〕但這不過(guò)是一種主觀愿望罷了。從“譯詩(shī)”來(lái)看,事實(shí)上也是充滿了主觀性,與原詩(shī)不僅是在形式上差距甚遠(yuǎn),內(nèi)容上也有很大的差距?!案哧?yáng)”是“顓頊”有天下時(shí)的稱(chēng)號(hào),二者可以說(shuō)是同一對(duì)象,但之間具有細(xì)微的情感上的差別,“顓頊”比較中性,而“高陽(yáng)”則具有感情色彩,這正如叫爸爸和叫爸爸的名字,其色彩意味不同一樣?!爸邑憽眲t是憑空加上去的。“當(dāng)時(shí)北斗星指向東方的天空”,這有天文學(xué)上的根據(jù),但這是后人的演繹和推算,原詩(shī)中根本就沒(méi)有這種內(nèi)容,也沒(méi)有這種意味。讀這種譯文,我們很容易就想到“貴人出,有祥瑞”的中國(guó)傳統(tǒng)文化邏輯,因而具有封建主義的庸俗氣。此外,“光榮”何來(lái)?“贊賞”何來(lái)?“取名”和“命名”這在今天是兩回事,“取名”用于人,“命名”用于“事”與“物”,現(xiàn)代漢語(yǔ)的日常習(xí)慣中,如果我們說(shuō)“魯迅的父親給魯迅命名為周樹(shù)人”,這可以說(shuō)是不通的。最有意思的是,屈原的“名”和“字”經(jīng)過(guò)這樣一“今譯”之后,沒(méi)有了。這與其說(shuō)是“翻譯”,還不如說(shuō)是創(chuàng)作。作為個(gè)人化的解讀它絕對(duì)是可以的,但作為“文學(xué)翻譯”,則嚴(yán)重地違背了文本,它連最基本的“保持內(nèi)容不變”這一要求都沒(méi)有達(dá)到,更不要說(shuō)傳達(dá)原作的藝術(shù)意境了。

相比較而言,作為學(xué)者的姜亮夫則嚴(yán)肅多了,他是這樣“今譯”的:

咱家是始祖高陽(yáng)氏的后代子孫,/伯庸是我父親。/屬寅的那年當(dāng)著正月的時(shí)候呵,/我在庚寅的那天降生。//先父研究審度了我初生的氣度,/始賜給我一個(gè)美名。/名我叫正則,/后來(lái)我成人了,又為我起了一個(gè)字——靈均。〔10〕

但它同樣值得追問(wèn),除了上述涉及到的一些問(wèn)題之外,還有一些新的疑問(wèn),比如,把“帝”譯為“始祖”,是否合適,值得商榷,“始祖”是后人對(duì)顓頊的尊稱(chēng),包含很濃的情感色彩,站在今人的角度,我們可以把顓頊稱(chēng)作“始祖”,但屈原未必可以這樣稱(chēng)呼,也未必愿意這樣稱(chēng)呼。把“初度”譯為“初生的氣度”,看起來(lái)倒蠻像,但未必不是臆測(cè),事實(shí)上,姜先生后來(lái)訂正了這一想法,在《重訂屈原賦校注》中,他這樣說(shuō):“初度王逸注:‘觀我始生年時(shí),度其日月皆合天地之正云云、此說(shuō)至確。余舊說(shuō)從戴震以為初生之器宇,空疏不與上下文義相會(huì),非也?!?sup>〔11〕而最后的一句則完全是根據(jù)中國(guó)文化的一般特征進(jìn)行的揣度,也許“字”的確是屈原成人之后“又”起的,但從原詩(shī)本身我們看不出來(lái)。

《離騷》的開(kāi)頭兩節(jié)四句,內(nèi)容相對(duì)客觀,經(jīng)過(guò)歷代學(xué)者的考證和闡釋?zhuān)馑己臀拿}也大致清楚。從翻譯的角度來(lái)說(shuō),這是相對(duì)可譯的。但為什么三位名家的“今譯”都有很多疑問(wèn),經(jīng)不起追問(wèn)?不論是對(duì)于新詩(shī)還是對(duì)古詩(shī),郭沫若的感覺(jué)和內(nèi)修都是一般人所難以企及的。作為解讀,郭沫若的“今譯”具有獨(dú)特的價(jià)值,并且在新詩(shī)史上具有特殊的地位,但作為“翻譯”,它是失敗的,根本原因就在于詩(shī)歌翻譯屬于“不可為”,“不可為而為之”,自然是失敗。姜亮夫先生也深切地感受到古詩(shī)“今譯”的“不討好”,他譯完《屈原賦》之后感嘆道:“翻譯實(shí)在是件極難的事,尤其是譯詩(shī)歌?!薄盀榱艘蛔忠痪涞姆g,往往成天去搜尋合乎普通語(yǔ)句的標(biāo)準(zhǔn)詞匯,至于韻我也想找到人人能讀得準(zhǔn)的那些。這時(shí)遇到的困難真是千千萬(wàn)萬(wàn),不可言語(yǔ)。這說(shuō)明,三代到現(xiàn)在,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)習(xí)慣與興廢變化是很大的。翻譯古籍的確是非常困難的事。”〔12〕①對(duì)于“今譯”,姜亮夫先生是潛心地研究過(guò)的,對(duì)于楚辭今譯,他也是非常嚴(yán)肅的,花了很多時(shí)間和功夫,比如文體、語(yǔ)法、詞匯、韻律等,他都有自己的思考。他的楚辭校注非常有影響,但“今譯”并不成功,這與學(xué)問(wèn)無(wú)關(guān)?!敖褡g”的困難“千千萬(wàn)萬(wàn)”,這些困難不可能解決。

(二)

古詩(shī)詞之所以不能“今譯”,首先是由語(yǔ)言體系之間的差異造成的。

古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)雖然都是漢語(yǔ),但它們實(shí)際上是兩套不同的語(yǔ)言體系,在“表達(dá)觀念”②上主要體現(xiàn)為兩套詞匯。現(xiàn)代漢語(yǔ)是以白話口語(yǔ)為主體建構(gòu)起來(lái)的,在詞匯上它大量繼承古漢語(yǔ)詞語(yǔ),但更多的是大量吸收外來(lái)詞語(yǔ),所以在“表達(dá)觀念”上現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)生了巨大的變化,這種變化不僅僅是形式上的,更重要的是內(nèi)容上的,現(xiàn)代漢語(yǔ)在“表達(dá)觀念”上深受西方語(yǔ)言的影響。詞的意義并不完全取決于詞義的約定俗成,同時(shí)深刻地受制于與其他詞語(yǔ)的關(guān)系,在這一意義上,古代漢語(yǔ)不僅是一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng),也可以說(shuō)是一種語(yǔ)境,作為一種語(yǔ)境,它有形和無(wú)形地制約著中國(guó)古人的思想方式和觀念表達(dá),就是后現(xiàn)代語(yǔ)言觀所說(shuō)的“不是人說(shuō)語(yǔ)言而是語(yǔ)言說(shuō)人”。比如古代漢語(yǔ)缺乏西方意義上的“自由”、“民主”和“人權(quán)”話語(yǔ),所以中國(guó)古代自然就缺乏這種思想。即使詞語(yǔ)相同,但由于所屬的語(yǔ)言體系不同,其意義也有差別,比如“道”、“理”,它們既是古代漢語(yǔ)在思想層面上的關(guān)鍵詞,也是現(xiàn)代漢語(yǔ)在思想層面上的關(guān)鍵詞,但其內(nèi)涵明顯不一樣。對(duì)于“道”,古人談到它時(shí)從來(lái)不解釋?zhuān)膊幌薅?,其意義是不言自明的,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)境中,它的詞義卻經(jīng)常遭到追問(wèn),所以現(xiàn)代人總是這樣言說(shuō)它:什么是“道”?

語(yǔ)言體系的不同以及意義與語(yǔ)境之間的緊密關(guān)系決定了詞義之間不具有對(duì)等性,觀念表達(dá)上不具有對(duì)等性,這種不對(duì)等性就決定了具體對(duì)于古詩(shī)詞“今譯”來(lái)說(shuō),翻譯不可能做到“等值”或“等效”。翻譯界一般把兩種不同語(yǔ)言之間的翻譯稱(chēng)為“語(yǔ)際翻譯”,把相同語(yǔ)言之間的翻譯稱(chēng)為“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,前者如英漢互譯,后者如把古典英語(yǔ)譯成現(xiàn)代英語(yǔ)。我們也可以在約定的意義上把古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)之間的翻譯叫做“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,但實(shí)際上它和真正的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”有本質(zhì)的差別,我認(rèn)為古今漢語(yǔ)之間的翻譯更接近“語(yǔ)際翻譯”,因?yàn)椤罢Z(yǔ)內(nèi)翻譯”是同一語(yǔ)言體系內(nèi)部的翻譯,而“今譯”則是兩種漢語(yǔ)體系之間的轉(zhuǎn)換,它和一般意義上的翻譯并沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別。

在文學(xué)上,譯作和原作是兩種不同的文本,這是公認(rèn)的事實(shí)。原作只有一個(gè),譯作卻沒(méi)有數(shù)量限制。譯作從原作而來(lái),卻永遠(yuǎn)不能替代原作。但文學(xué)翻譯仍然在世界通行,得到普遍的認(rèn)同,這其實(shí)是另外一個(gè)問(wèn)題,是文化和文學(xué)交流的需要。能夠讀原作并且能夠在原語(yǔ)言上欣賞原作,這當(dāng)然再好不過(guò)了,但對(duì)于世界上任何一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),這都只能是少數(shù)人才可以做到的,對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō),只能借助翻譯。翻譯不論是在思想內(nèi)容上還是在藝術(shù)形式上都會(huì)造成對(duì)原作有所損失,有所增益,從而翻譯文本和原作在文學(xué)價(jià)值上有差距,也就是說(shuō),所有的翻譯都是“權(quán)宜之計(jì)”,但目前全世界在沒(méi)有找到更好的辦法來(lái)解決語(yǔ)言上的隔閡問(wèn)題之前,或者說(shuō)語(yǔ)言交流還存在著障礙的情況下,翻譯是最好的辦法,也是最有效的辦法。當(dāng)然,翻譯也具有創(chuàng)造性,是二度創(chuàng)作,我們也可以把它當(dāng)作一種創(chuàng)作來(lái)閱讀和欣賞,這是翻譯被認(rèn)同的一個(gè)很重要的原因。在這一意義上,我們接受跨文化的文學(xué)翻譯。

“今譯”當(dāng)然也有兩層含義,一是具有解釋的意味,就是郭沫若所說(shuō)的“今譯”籠統(tǒng)地包含了“考證、研究、標(biāo)點(diǎn)、索引”等,在這一意義上,它具有一定的合理性,可以看作是“注”、“解”、“疏”在現(xiàn)代的合理延伸,可以為我們理解和欣賞古典詩(shī)詞提供一種參考,但這種參考價(jià)值非常有限。二是等同于“文學(xué)轉(zhuǎn)換”,即一般意義上的翻譯,和把漢語(yǔ)詩(shī)歌譯成外語(yǔ)或把外語(yǔ)詩(shī)歌譯成漢語(yǔ)具有同樣的性質(zhì)。當(dāng)今的“今譯”多表現(xiàn)出這樣一種“翻譯”的意向,也是以“翻譯”形式存在和通行的。在這一意義上“今譯”就是“相當(dāng)于”、“換一種說(shuō)法”、“用現(xiàn)代的話說(shuō)就是”等,就是“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”,就是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》所定義的“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)(也指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間一種用另一種表達(dá))?!币簿褪欠g家所說(shuō)的“把一種語(yǔ)言的話語(yǔ)在保持其內(nèi)容意義不變的情況下(即等值)改變成另外一種語(yǔ)言的話語(yǔ)的過(guò)程”〔13〕。本文所探討的就是這種“今譯”,否定的也是這種“今譯”。在“翻譯”的意義上,我認(rèn)為“今譯”是不適宜的,它并沒(méi)有解決(事實(shí)上也不需要解決)由于語(yǔ)言的變化所造成的母語(yǔ)文學(xué)陌生感的問(wèn)題。它傷害了古典詩(shī)詞,有損于古詩(shī)詞的文學(xué)性和形象,招致一些誤解。

當(dāng)今的文學(xué)讀者古漢語(yǔ)水平的確大大下降了,和古人有天壤之別,與現(xiàn)代時(shí)期相比也有巨大的差距,但還沒(méi)有到需要翻譯才能讀懂古詩(shī)詞的地步,當(dāng)代教育體制下的中學(xué)文言文教育,對(duì)于閱讀古詩(shī)詞還是夠用的。所以,與外國(guó)文學(xué)“翻譯”不同,古詩(shī)詞“今譯”不是迫不得已的“權(quán)宜之計(jì)”,不具備跨文化性,是沒(méi)有必要的。事實(shí)上,“今譯”的合法性從來(lái)沒(méi)有得到理論上的論證,某種意義上說(shuō),“今譯”也從來(lái)沒(méi)有得到學(xué)術(shù)界的認(rèn)同,在中國(guó)古典詩(shī)詞研究界,“今譯”從來(lái)就不入學(xué)者的視界。有外國(guó)文學(xué)翻譯大師,但從來(lái)沒(méi)有古詩(shī)詞“今譯”大師,即使郭沫若這樣的文學(xué)大師、學(xué)術(shù)大師,他的“今譯”也沒(méi)有得到學(xué)術(shù)界的普遍認(rèn)同,他也不能提高“今譯”的地位。所以我認(rèn)為“今譯”是錯(cuò)誤“翻譯”理念下的錯(cuò)誤產(chǎn)物,是一種充滿了誤解的文學(xué)現(xiàn)象。我們承認(rèn)“今譯”的創(chuàng)作價(jià)值,但不承認(rèn)它有“翻譯”的價(jià)值,“今譯”具有二度創(chuàng)造性,可以當(dāng)作一般創(chuàng)作來(lái)閱讀,但在實(shí)際上這種二度創(chuàng)作是沒(méi)有市場(chǎng)的,它有點(diǎn)像仿制品或者假貨,我們讀不懂原語(yǔ)外國(guó)文學(xué),翻譯作品還聊可充數(shù),但在中國(guó),古典詩(shī)詞唾手可得,沒(méi)有文字上的障礙,通過(guò)一定手段就能夠讀懂,我們?yōu)槭裁催€要去讀“今譯”這種“偽劣產(chǎn)品”呢?

對(duì)于古典詩(shī)詞的理解和欣賞來(lái)說(shuō),“今譯”是一種輔助性的辦法,但它不是最好的辦法,最好的辦法是“今注”?!敖褡ⅰ焙汀敖褡g”經(jīng)常被相提并論,但二者既有聯(lián)系又有本質(zhì)上的區(qū)別,當(dāng)“今譯”作為翻譯時(shí),二者有不同的意味,也表現(xiàn)出不同的理念,“今注”主要是相關(guān)文史知識(shí)介紹,其目的是引導(dǎo)讀者閱讀和欣賞,雖然也有“該注的不注不該注的注”這樣的“偽劣注”,但優(yōu)秀的“今注”多是讀者懂的就不注,讀者不懂的就注,具有很強(qiáng)的針對(duì)性,形式上非常自由。但“今譯”則受形式限制,不能譯的也要硬譯,不需要譯的也要硬譯,具有強(qiáng)加的意味,其結(jié)果是讓人反感。

古詩(shī)詞之所以不能“今譯”,其次是由文學(xué)的特點(diǎn)以及古詩(shī)詞的特殊性所決定的。

文學(xué)作品是一種客觀存在,但它不具有物質(zhì)性。語(yǔ)言對(duì)物質(zhì)性的東西只是符號(hào)或工具,是附屬性的,重新命名或者換一種語(yǔ)言符號(hào)不會(huì)改變它的客觀性和實(shí)在性。文學(xué)中當(dāng)然也有工具性的語(yǔ)言,也有物質(zhì)性的事物,比如物質(zhì)名詞、地名、時(shí)間、方位、稱(chēng)謂、親屬關(guān)系等,這些內(nèi)容都可以翻譯,但文學(xué)總體上不是這樣。文學(xué)本質(zhì)上是一種主觀創(chuàng)造,它既具有內(nèi)容上的客觀性,同時(shí)又具有開(kāi)放性,它的作用、價(jià)值和意義都是讀者在與文本的對(duì)話中完成的,文本實(shí)際上給讀者實(shí)現(xiàn)價(jià)值和創(chuàng)造價(jià)值提供了基礎(chǔ)和平臺(tái),讀者的想象和創(chuàng)造都是建立在文本的基礎(chǔ)上,改變文本,這一切都會(huì)發(fā)生改變。

中國(guó)古典詩(shī)詞尤其特殊。一定意義上,古詩(shī)詞是古代漢語(yǔ)的產(chǎn)物,它在文體、節(jié)奏、韻律、詞法、語(yǔ)法、格式等方面都與古漢語(yǔ)密切相關(guān),古漢語(yǔ)是古詩(shī)詞深厚的土壤,它的生長(zhǎng)和繁榮都與這一土壤有關(guān)。古詩(shī)詞乃至整個(gè)中國(guó)古代文學(xué)還有廣泛的影響,還能得到中國(guó)人廣泛的喜愛(ài),與古漢語(yǔ)對(duì)我們來(lái)說(shuō)還不十分陌生有關(guān),畢竟現(xiàn)代漢語(yǔ)是在古代漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái),在語(yǔ)音、詞匯、詞義乃至語(yǔ)法等方面都有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,如果有一天,古漢語(yǔ)對(duì)我們來(lái)說(shuō)完全陌生,那古詩(shī)詞的接受就到了非常艱難的地步。不懂古漢語(yǔ),是不能真正理解和欣賞中國(guó)古典詩(shī)詞的。而把古詩(shī)詞翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),則是從根本上改變了古詩(shī)詞。改變語(yǔ)言方式,古詩(shī)詞的一切,從內(nèi)容到形式到它的藝術(shù)性到它能夠給我們提供的想象空間,一切都改變了。

真正創(chuàng)造性的文學(xué)都是獨(dú)一無(wú)二的。對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞來(lái)說(shuō),每一首詩(shī)就是一個(gè)整體,這個(gè)整體是由特殊的字、詞、句構(gòu)造而成,特殊的字、詞、句不僅表達(dá)出一定的思想、情感,構(gòu)建一定的文體形式和結(jié)構(gòu),組織出一定的音韻旋律,同時(shí)還營(yíng)造出一種特殊的情緒氛圍、意境。好的詩(shī),不僅有詩(shī)內(nèi)的東西,還有詩(shī)外的東西,既有可以言說(shuō)的東西,也有不可以言說(shuō)的東西。比如“空靈”,彌漫在語(yǔ)言的縫隙之間,是無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的。每首詩(shī)就是一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),其中每個(gè)字、詞都發(fā)揮著它獨(dú)特的功能,而且這種功能的東西是不能進(jìn)行“解剖學(xué)”分析的。詩(shī)的意義和藝術(shù)既表現(xiàn)在內(nèi)容上,也表現(xiàn)在形式上,“形式”也具有“意味”。絕對(duì)精妙的詩(shī)一字不移,絕對(duì)精妙的句子也是一字不移,“春風(fēng)又綠江南岸”中的“綠”字,至今還沒(méi)有人找出一個(gè)可以替代它的“字”?,F(xiàn)在的“今譯”把整個(gè)語(yǔ)言“移”掉了,整個(gè)形式都變化了,形式的“意味”沒(méi)有了,“旋律”沒(méi)有了,詩(shī)外不可言說(shuō)的“空靈”失去了依托,哪里還能有精妙可言呢?一句話:一譯就俗。

文學(xué)的創(chuàng)造性就體現(xiàn)在它語(yǔ)言的獨(dú)一無(wú)二性,也就是說(shuō),在語(yǔ)言形式上它是它自己,而不是別的。如果它可以輕易地進(jìn)行語(yǔ)言置換,那么它獨(dú)一無(wú)二性就值得懷疑了。古詩(shī)詞的“文學(xué)性”就表現(xiàn)在它的表述之中,換一種語(yǔ)言就是換一種表述,新的表述應(yīng)該仍然有“文學(xué)性”,但那是另外一種“文學(xué)性”,已經(jīng)不屬于原詩(shī)所有。

(三)

縱觀當(dāng)今的各種古詩(shī)詞“今譯”,我感覺(jué)到“今譯”實(shí)際上是從三個(gè)方面損害原詩(shī)的:一是改變內(nèi)容,二是增加內(nèi)容,三是減少內(nèi)容。比如白居易的《長(zhǎng)相思》①,我比較隨意地挑了兩種“今譯”。

徐榮街、朱宏恢今譯:

汴水奔流,泗水奔流,/流呀,流到長(zhǎng)江邊上古老的渡口/南方的遠(yuǎn)山望去又多又小,/山山嶺嶺都凝聚著無(wú)限哀愁。//想念沒(méi)個(gè)盡頭,怨恨沒(méi)個(gè)盡頭,/愛(ài)人回來(lái)心頭的煩惱才會(huì)罷休。/一輪明月照在高樓,/她含愁遠(yuǎn)望,倚在窗口。〔14〕

楊光治今譯:

汴水不停地流,泗水不停地流,/流呵,流到這瓜州的古老渡口。/江南的點(diǎn)點(diǎn)山巒都凝聚著哀愁。//思念沒(méi)有盡頭,怨恨沒(méi)有盡頭,/直到愛(ài)人回來(lái)時(shí)煩惱才會(huì)罷休。/明月當(dāng)空照,她獨(dú)個(gè)兒倚高樓。〔15〕

在中國(guó)古代詩(shī)歌史上,白居易的詩(shī)一向以通俗易懂著稱(chēng),應(yīng)該說(shuō),這首詞在意思上也沒(méi)有什么難解的。但從譯作來(lái)看,即使是在詩(shī)意上也仍然不能說(shuō)契合了原詞。詞在中國(guó)古代是有嚴(yán)格格式規(guī)定的,包括句式、音韻等,所以中國(guó)古代詞的寫(xiě)作又叫“填詞”。但“今譯”之后,除了在某些意思上有所保留之外,哪里還有詞的樣子呢?哪里還有詞的味道呢?一點(diǎn)詞的語(yǔ)感都沒(méi)有了。

“流”,也可能是急速地流,也可能是緩慢地流,“奔流”就把“流”的意義縮小了?!般晁?,泗水流”,簡(jiǎn)潔而流暢,加上的“不停地”完全是廢話,難道還停一下再流?“瓜州”是具體的地方,把“瓜州”譯成“長(zhǎng)江邊上”就把范圍擴(kuò)大了。“瓜州”古代屬吳國(guó),所以叫“吳山”,叫“吳山”而不叫“南方的山”,屬于用典,這是中國(guó)古典詩(shī)詞慣用的寫(xiě)作技巧,具有文化和風(fēng)尚的意味。這里“吳山”可能泛指南方的山,也可能具體指“瓜州”一帶的山,把“吳山”譯為“江南”的山或者“南方”的山,就把詞義的模糊性去掉了。同樣,“愁”、“思”、“恨”都是內(nèi)涵非常豐富的詞語(yǔ),包容了許多與“愁”、“思”、“恨”相關(guān)的意思,具有模糊性,現(xiàn)在把它們譯為“哀愁”、“思念”、“怨恨”,詞義的微妙性就沒(méi)有了,而微妙性和模糊性恰恰是古代詩(shī)詞藝術(shù)韻味產(chǎn)生的重要來(lái)源。

“悠悠”就是“悠悠”,現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞,無(wú)法描述它的狀況,也無(wú)法對(duì)它進(jìn)行情感范圍的限定。在這首詞中,“思悠悠,恨悠悠”,這是非常美的句子,對(duì)于它,我們只能想象,不能解釋?zhuān)唤忉尡銢](méi)有了味道?!包c(diǎn)點(diǎn)”比“又多又小”含義豐富和模糊,它既是修飾“吳山”的,又是修飾“愁”的,“點(diǎn)點(diǎn)愁”絕對(duì)不能分開(kāi)?!斑h(yuǎn)山”這里不通。

“月”在古代是一個(gè)很特殊的意象,它特別具有“思念”的意味,所以,“月明”在這里既是詩(shī)歌中的景象,又具有象征的作用,而這是沒(méi)法翻譯的,因?yàn)楝F(xiàn)代文學(xué)中已經(jīng)不再這樣使用“月”的意象。此外,“樓”未必是“高樓”,“倚樓”未必是倚在樓的“窗口”,未必是“獨(dú)個(gè)兒”,而“含愁遠(yuǎn)望”更是憑空想象。

伏爾泰說(shuō):“凡妙語(yǔ)的注解者總是個(gè)蠢人?!?sup>〔16〕我想這特別適用于古詩(shī)詞的“今譯”。如果撇開(kāi)原詩(shī),單看“今譯”,我們可以說(shuō),絕大多數(shù)“今譯”都不能說(shuō)是好詩(shī),放在古代文學(xué)中不是好詩(shī),放在現(xiàn)代文學(xué)中也不是好詩(shī)。

古詩(shī)詞中不論是內(nèi)容還是形式很多都不能“今譯”。

首先,格式不能“今譯”。比如律詩(shī)、絕句、詞、曲,它們都有非常嚴(yán)格的形式限定,詩(shī)句的長(zhǎng)短、音韻都比較固定?!敖褡g”因?yàn)閾Q一種語(yǔ)言,必然會(huì)改變?cè)娋涞拈L(zhǎng)短,改變?cè)娋涞囊繇?,從而改變?cè)姷墓?jié)奏和韻律?!敖褡g”之后中國(guó)古典詩(shī)詞就不再是律詩(shī)、絕句、詞、曲等,而是新詩(shī),自由詩(shī),或者“新格律詩(shī)”。

其次,意境不能翻譯。中國(guó)古典詩(shī)詞特別追求“意境”,所謂“意境”,指的是作者所描寫(xiě)的景物與作者所要表達(dá)的思想情感完全地融合在一起,“情”和“景”都表現(xiàn)到極致,就是王國(guó)維所說(shuō)的“寫(xiě)情則沁人心脾,寫(xiě)景則在人耳目,述事則如其口出是也”〔17〕。比較有代表性的作品就是馬致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》①,在思想上,這首散曲表達(dá)的是傳統(tǒng)的“游子思鄉(xiāng)”的主題,但寫(xiě)作方式上非常獨(dú)特,全詩(shī)四個(gè)畫(huà)面,十種景物,無(wú)一不具有強(qiáng)烈的主觀情思色調(diào),即哀愁、凄涼、衰憊、凄婉、沉重,從而有效地表現(xiàn)了思鄉(xiāng)的哀婉。十種景物就是十種意象,每一種意象都具有相同的色調(diào),從而從總體上構(gòu)成一種特殊的氛圍。這種氛圍與全曲的每一個(gè)字有關(guān),但又不能在某一個(gè)字、詞和句子中找到,它是一種組合。就形式和技巧來(lái)說(shuō),這首散曲除了一個(gè)“在”字以外,其他都是名詞。語(yǔ)法關(guān)系、景物與景物之間的關(guān)聯(lián)、動(dòng)作都是隱含的,且具有模糊性,需要讀者去填充,正是因?yàn)槿绱?,所以它給讀者留下了充分的想象空間。我們且看一首“今譯”:

深秋傍晚枯藤纏繞的老樹(shù)棲息著烏鴉,/小橋下流水潺潺橋?qū)Π冻霈F(xiàn)一戶(hù)人家,/

荒涼的古道上冒著凜冽西風(fēng)騎著瘦馬。/顛簸中寒冷的夕陽(yáng)慢慢地向西山落下,/斷腸的游子仍漫無(wú)目標(biāo)地流浪在天涯。〔18〕

“今譯”完全破壞了原詩(shī)的組合,從而也就破壞詩(shī)的氛圍。滿是動(dòng)詞、副詞,主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)齊全,原詩(shī)的虛空也被填實(shí)了。稍加分析我們可以看到,這里的“今譯”基本上是把原詩(shī)句進(jìn)行了擴(kuò)充,附加了一些語(yǔ)法成分。但這樣一擴(kuò)充,一附加,原詩(shī)最精華的表達(dá)方式就沒(méi)有了,精煉沒(méi)有了,“空靈”沒(méi)有了,語(yǔ)感也沒(méi)有了,哪里還是“曲”呢?更重要的是,譯者所填充的內(nèi)容不過(guò)是一些廢話,不僅畫(huà)蛇添足,且有違原意?!盎臎龅摹毙揎棥肮诺馈辈煌祝弧昂涞摹毙揎棥跋﹃?yáng)”不通;“鴉”是否就是“烏鴉”,尚有爭(zhēng)議;“昏”在原詩(shī)中非常重要,但翻譯卻被遺漏了;詩(shī)中最需要翻譯的是“斷腸”二字,因?yàn)檫@個(gè)詞現(xiàn)代人已經(jīng)很陌生,但“今譯”恰恰沒(méi)有譯這個(gè)詞?!皵嗄c的游子”在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)境中,很容易被人坐實(shí)為“斷了腸子的游子”,而不是“極度悲哀的游子”?!敖褡g”中唯一的翻譯是把“人”譯為“游子”,但這恰恰是最不需要翻譯的,除了“人”這個(gè)詞古今一樣以外,最重要的是“人”在本曲中未必是“游子”,“斷腸人”也可以理解為“我極度思念的人”。

詩(shī)歌與其他文體最大的不同就在于它往往是選取生活中最富于表現(xiàn)力的片斷和景象來(lái)表達(dá)情感,而舍棄或省略平庸與雜蕪,留下精髓。所以,詩(shī)歌尤其以簡(jiǎn)練著稱(chēng)。譯詩(shī)實(shí)際上還原了這些平庸與雜蕪,因而原詩(shī)語(yǔ)言上的簡(jiǎn)潔現(xiàn)在變得啰嗦,原詩(shī)的意境蕩然無(wú)存,不僅不能幫助我們欣賞原詩(shī),反而會(huì)妨礙對(duì)原詩(shī)的欣賞。

再次,古詩(shī)詞特別具有多義性,而多義性是無(wú)法翻譯的。

所有的文學(xué)作品都有多義性,而詩(shī)歌由于思維具有“跳躍性”等特征,多義性尤其突出。而中國(guó)古典詩(shī)詞,由于用詞單字化、詞義的模糊,再加上用典、修辭、意象等廣泛的使用,所以多義性更是比比皆是。多義性存在著多種情況,有的是整首詩(shī)具有多義性,或者意義的多重性;有的是句子多義;有的是詞多義。事實(shí)上,即使是最清楚明白的詩(shī)也有進(jìn)行其他解釋的可能,比如李白的《靜夜思》,有人認(rèn)為“床”應(yīng)該是“井臺(tái)”,這其實(shí)很有道理。如果這一觀點(diǎn)成立,整首詩(shī)的情景、意象以及我們想象的方式都要發(fā)生很大的變化,那么,這時(shí)我們應(yīng)該如何“今譯”呢?選擇一種就會(huì)使詩(shī)的意義失去另外一種可能性。再比如,李商隱的詩(shī)一向以晦澀難懂著稱(chēng),他的許多詩(shī)至今仍然歧見(jiàn)重重。對(duì)于這樣的詩(shī),原詩(shī)都沒(méi)有搞清楚,翻譯又何以為據(jù)?強(qiáng)行翻譯勢(shì)必會(huì)損害原詩(shī)的復(fù)雜性。雙關(guān)語(yǔ)是所有翻譯中迄今都沒(méi)有解決的問(wèn)題,古詩(shī)詞中的詞語(yǔ)很多都有雙關(guān)性,我們又如何今譯?

詩(shī)歌的多義性是由詩(shī)歌文本決定的,是詩(shī)歌文本引發(fā)的讀者對(duì)于詩(shī)歌的多重理解,具有合理性。文本具有開(kāi)放性,任何解釋?zhuān)灰灾衫?,就可以看作是?shī)的本義。向讀者開(kāi)放,向未來(lái)開(kāi)放,這是文學(xué)作品的應(yīng)有之義,所以“理解”對(duì)于文學(xué)作品來(lái)說(shuō)具有本體性,這有“新批評(píng)”理論和“解釋學(xué)”理論為證。而翻譯就把詩(shī)歌向讀者開(kāi)放、向未來(lái)開(kāi)放的門(mén)給堵住了,把潛文本磨滅了,把其他解讀的可能性都給清除了。

此外,有的古詩(shī)詞根本就不需要翻譯,都是一般的詞語(yǔ),語(yǔ)法也不復(fù)雜,在意思上既淺顯又通俗,清楚明白,婦孺皆知。對(duì)于這樣的詩(shī),我不知道為什么還要翻譯。比如李白的《靜夜思》,即使“床”作“井臺(tái)”解,意思也是清清楚楚的,比我們現(xiàn)在的一些新詩(shī)不知好懂到哪里去了。不翻譯,意思是清楚的,簡(jiǎn)潔的,主題集中,但翻譯之后反而歧義叢生,旁逸出很多“俗氣”來(lái),甚至喧賓奪主。我們不妨選一種“今譯”:

月光如水靜靜在床前流淌,/好似鋪在地面的皚皚秋霜。/抬首仰望遙遠(yuǎn)天邊的明月,/低頭思念我那可愛(ài)的故鄉(xiāng)。〔19〕

陶先生是當(dāng)今知名的古代文學(xué)學(xué)者,他們的“今譯”以及如此“今譯”,實(shí)在讓人費(fèi)解。魯迅有詩(shī)句“月光如水照緇衣”〔20〕,但李白這里顯然沒(méi)有“月光如水”的意思。月光“靜靜地在床前流淌”,無(wú)論從原詩(shī)來(lái)說(shuō),還是從譯詩(shī)來(lái)說(shuō),都令人匪夷所思。月光何以能“流淌”?“鋪”具有人為性,而地上霜顯然不是人為的?!八睙o(wú)論有多厚,也不可能達(dá)到“皚皚”的地步。“抬首”比“舉頭”更具有文言性。既然是“舉頭”望明月,月亮就不應(yīng)該是在“天邊”,而且月亮雖然事實(shí)上遙遠(yuǎn),但看起來(lái)并不遙遠(yuǎn)。“故鄉(xiāng)”未必“可愛(ài)”。讀這樣的“今譯”反而讓我們一頭霧水。

古詩(shī)詞是古代漢語(yǔ)的文學(xué),“今譯”之后就變成了新詩(shī)或自由詩(shī),屬于現(xiàn)代漢語(yǔ)的文學(xué),性質(zhì)發(fā)生了根本性的變化,歸屬也不同了。新詩(shī)與舊詩(shī)之間存在著巨大的差異,我們應(yīng)該充分尊重這種差異,充分尊重古詩(shī)詞的歷史文體。對(duì)于古詩(shī)詞,由于文化環(huán)境、文學(xué)觀念特別是語(yǔ)言方式的不同,今人與古人可能有不同的閱讀,這是合理的,古詩(shī)詞正是在不同的閱讀中延續(xù)生命的。我們?yōu)槭裁匆欢ㄒ压旁?shī)詞變成現(xiàn)代的方式呢?

“翻譯”具有建構(gòu)性,現(xiàn)在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是在翻譯實(shí)踐中逐漸建構(gòu)起來(lái)的,同樣,現(xiàn)代翻譯實(shí)踐又在建構(gòu)未來(lái)。作為“錯(cuò)誤”的古詩(shī)詞“今譯”經(jīng)過(guò)一代一代的閱讀和潛移默化的教育,會(huì)逐漸被認(rèn)同,既認(rèn)同這種“今譯”理念,也認(rèn)同翻譯中的內(nèi)容,慢慢地,翻譯中的“不對(duì)等”內(nèi)容在接受的意義上就成了“對(duì)等”,這樣,古詩(shī)詞在意義上和文學(xué)性上就會(huì)發(fā)生“衍誤”,從而被“異化”。這對(duì)古詩(shī)詞作為一種特殊的詩(shī)歌是非常危險(xiǎn)的。正是在這一意義上,本人反對(duì)古詩(shī)詞“今譯”。

〔參考文獻(xiàn)〕

〔1〕郭沫若.古書(shū)今譯的問(wèn)題〔A〕.郭沫若全集(文學(xué)編):第15卷〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,1990.165-166.

〔2〕茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗——1954年8月19日在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的報(bào)告〔A〕.茅盾全集:第23卷〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,1996.311.

〔3〕〔4〕〔5〕〔6〕郭沫若.卷耳集?《屈原賦》今譯〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,1981.序,41,序,110.

〔7〕王力.楚辭韻讀〔M〕.上海:上海古籍出版社,1980.1.

〔8〕〔9〕 張光年.《離騷》今譯〔A〕.張光年文集:第5卷〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,2001.195-196,194-195.

〔10〕〔12〕姜亮夫.屈原賦今譯〔M〕.北京:北京出版社,1987.2-3,序例.

〔11〕姜亮夫.重訂屈原賦校注〔M〕.天津:天津古籍出版社,1987.7.

〔13〕廖其一.當(dāng)代西方翻譯理論探討〔M〕.南京:譯林出版社,2000.145.

〔14〕徐榮街,朱宏恢.唐宋詞選譯〔M〕.南京:江蘇人民出版社,1980.22.

〔15〕楊光治.唐宋詞今譯〔M〕.南寧:廣西人民出版社,1987.8.

〔16〕伏爾泰.哲學(xué)通信〔M〕.世紀(jì)出版集團(tuán)、上海人民出版社,2005.118.

〔17〕王國(guó)維,宋元戲曲考〔A〕.王國(guó)維文集:第1卷〔M〕.北京:中國(guó)文史出版社,1997.389.

〔18〕張國(guó)榮.元曲三百首譯解〔M〕.北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,2000.151.

〔19〕陶文鵬,吳坤定,張厚感.唐詩(shī)三百首新譯〔M〕.北京:北京出版社,1993.489.

〔20〕魯迅.為了忘卻的記念〔A〕.魯迅全集:第4卷〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,1981.487.

(責(zé)任編輯:尹 富)

猜你喜歡
原詩(shī)古詩(shī)詞文學(xué)
藏在地圖里的古詩(shī)詞
街頭“詛咒”文學(xué)是如何出現(xiàn)的
我愛(ài)古詩(shī)詞
本期主題:蓮
峨眉山月歌
改詩(shī)為文三步走
猜詩(shī)詞
文學(xué)小說(shuō)
文學(xué)
忻城县| 永川市| 苏尼特左旗| 乐清市| 黎城县| 南溪县| 讷河市| 南康市| 临桂县| 苍溪县| 托里县| 惠水县| 元谋县| 镇远县| 丹棱县| 富顺县| 囊谦县| 册亨县| 万安县| 磴口县| 高淳县| 石景山区| 泸西县| 巴林左旗| 乌鲁木齐市| 丰镇市| 乐至县| 无极县| 宜都市| 塘沽区| 固镇县| 易门县| 永靖县| 河间市| 杭锦旗| 桓台县| 邵武市| 连云港市| 张家口市| 洛南县| 遂宁市|