劉立平
北京外國語大學(xué)外國文學(xué)研究所汪劍釗教授歷時五年翻譯的《曼杰什坦姆詩全集》已由東方出版社出版。10月29日下午,《曼什杰坦姆詩全集》出版座談會在京召開。來自中國社會科學(xué)院、北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、中國人民大學(xué)等高校和科研單位的外國文學(xué)專家和當(dāng)代著名的詩人、批評家十余人參與了座談,列席會議的還有《中華讀書報》、《北京晚報》等媒體記者。
曼什杰坦姆是一位具有世界性影響的俄羅斯詩人。在俄羅斯的白銀時代,他以“石頭”詩人著稱,倡導(dǎo)新古典主義的風(fēng)格,其作品以凝重的詞句和客觀化的物象折射著“時間的喧囂”,體現(xiàn)了對社會變動和世紀(jì)性災(zāi)難的預(yù)感,為俄羅斯現(xiàn)代詩歌開拓了一片新的天地。中文版《曼什杰坦姆詩全集》是國內(nèi)第一部曼杰什坦姆詩歌的全集,主要依據(jù)俄羅斯科學(xué)院編選的《詩人叢書》系列《曼杰什坦姆詩全集》1997年版、莫斯科杰拉出版社出版的《曼什杰坦姆文集》(四卷)1991年版、文藝出版社出版的《曼什杰坦姆文集》(兩卷)1990年版等譯出。譯者對上述幾種版本均加以參考和比較,擇善而從,付出了艱辛的努力,為讀者奉獻(xiàn)了一部上乘的詩歌譯著。
在座談會上,汪劍釗教授首先介紹了自己譯詩的感受,他說譯詩其實跟寫作一樣,有苦有樂。讓人覺得沮喪的是,它有點像跳高。不論多么優(yōu)秀的譯者,都逃脫不了一個最終結(jié)局——面對下一個自己跳不過的高度。勝利的永遠(yuǎn)是原文而不是譯者。在譯詩的過程中,他盡量維持詩歌原有的晦澀文體,以求忠實詩歌的原文;注重詩歌的內(nèi)在節(jié)奏,對詩歌原有的押韻格式則進(jìn)行了淡化的處理。他認(rèn)為翻譯全集和翻譯選集是不同的,選集可以躲開那些晦澀、難懂的詩歌,而全集則必須將每首詩譯出,回避困難是不可能的,這對于譯者是很大的挑戰(zhàn)。另外,譯詩對于一個詩人來說有利有弊,詩人一方面可以從中學(xué)到很多東西,為自己的創(chuàng)作提供源泉;另一方面翻譯詩歌非常耗費時間,也相對影響了詩人自己的創(chuàng)作。
翻譯詩歌過程中的甘苦是眾所周知的,因此,有人認(rèn)為, 翻譯就是失敗的藝術(shù),但是這種譯詩行為本身令人尊重。中國人民大學(xué)教授、詩人王家新表示一直期待著這次研討會的召開,他說:曼杰什坦姆是能夠?qū)κ澜缥幕a(chǎn)生深刻影響的詩人,目前連英文的翻譯都是選集,還沒有見到全集。汪劍釗能把曼杰什坦姆詩全集翻譯出來是十分了不起的,令人驚嘆,這項工作也滿足了讀者了解曼什杰坦姆的愿望。他對前不久《國際詩壇》上選發(fā)的汪譯曼詩評介很高。詩人歐陽江河認(rèn)為曼杰什坦姆在生前已經(jīng)是俄羅斯最好的詩人之一,但遺憾的是他的英文翻譯到今天還沒有遇到偉大的譯者。而在中國正是因為汪劍釗教授的譯文,讀者才意識到茨維塔耶娃和曼杰什坦姆是偉大的詩人。本雅明認(rèn)為任何音樂都不是為耳朵而創(chuàng)造的,任何翻譯都不是僅為交流而創(chuàng)造的,譯者是有可能超過作者的。所以翻譯作品雖然有其困難的因素,但是翻譯本身的意義卻是不可抹煞的。北京外國語大學(xué)俄語系王立業(yè)教授認(rèn)為東方出版社別具慧眼,為俄羅斯文學(xué)的傳播推出了精品精譯,對普通讀者、詩人和教師有著非同尋常的意義。汪劍釗教授作為一名詩人和學(xué)者,他的翻譯質(zhì)量極高,為以后俄羅斯詩歌的教學(xué)提供了忠實可信的譯本。北京大學(xué)俄羅斯文學(xué)專家凌建侯教授認(rèn)為有的譯者翻譯的詩讀起來很有詩意,可是和原文一對照,差異很大,錯誤百出;汪教授既是一位詩人,又精通俄語,所以他的譯本是非常值得一看的,非常期待汪劍釗教授其他翻譯作品的問世。詩人西川認(rèn)為曼什杰坦姆是20世紀(jì)俄羅斯非常重要的詩人,但是由于文化差異,中國的讀者接受他還有待一個過程,就像荷爾德林在中國的名氣很大,而能讀懂他的詩歌的人并不多。這本譯詩集的出版,可以使我們捫心自問,我們打算接受什么樣的文化。這也是對一個國家文化結(jié)構(gòu)提的要求。汪劍釗的譯本仿佛是給中國現(xiàn)存的文化結(jié)構(gòu)里扔進(jìn)了一塊石頭,其文化意義不可低估。詩人宋琳指出曼什杰坦姆詩歌的抒情性很濃郁,聯(lián)想豐富,聲音和意義高度和諧,詩人在描寫俄羅斯主題的同時,也在像荷爾德林一樣尋找世界文化的空間。詩人是“文明之子”,是衡量文化高度的尺度,曼杰什坦姆詩歌中反映流放生涯的部分也是對人類道德的拷問。著名詩歌批評家、詩人唐曉渡對曼杰什坦姆創(chuàng)作中的宗教情懷給予了特別的重視,他指出這也是對中國讀者在接受曼杰什坦姆時的一個考量。他指出,汪劍釗近年的譯詩更加精道,如曼氏的《沃羅涅日詩抄》,充分為詩歌的“經(jīng)典性、當(dāng)代性”做了例證。詩人、翻譯家京不特也從自身的經(jīng)歷對詩歌創(chuàng)作中的宗教問題提出了自己的看法。著名學(xué)者止庵認(rèn)為,這本詩集的出版使曼杰什坦姆的詩歌成了中國文化的一部分,是今年整個翻譯界和出版界的一件重大事情。《世界文學(xué)》副主編高興從一個編輯和翻譯者的角度指出,有兩種槽糕的譯者,一種人外語很好,但譯出來的不是詩;而另一種譯者是詩人,但是外語并不好,因此一部分譯詩成為一種誤讀。很多詩人也是在誤讀中成長。汪劍釗翻譯的是曼詩全集,這是對譯者的考驗,因為很多難譯的地方根本繞不過去。從俄文直接翻譯曼杰什坦姆要比從英文翻譯難得多,因為很多英文的版本實際上已經(jīng)把許多困難都事先消除了,因此,汪劍釗所做的工作非常了不起。詩人藍(lán)藍(lán)近兩年目睹汪劍釗為翻譯此書而付出的艱苦勞動,用“廢寢忘食、渾然忘我”來形容一點也不為過。此書翻譯歷經(jīng)五年,完稿后譯者又對全書前后修改潤色達(dá)七八次之多,其中之艱辛無法與外人道。
整個座談會氣氛熱烈,既有真知灼見,又不乏浪漫抒情。眾多詩人和評論家也同時對東方出版社資深編輯劉麗華女士的學(xué)養(yǎng)和文學(xué)判斷力給予了高度評價。