[摘要]互文,又叫互體或互文見義,它是在連貫性的語句中,將本應(yīng)合在一起說的兩個詞語分開,上下各出現(xiàn)一個,也就是上文里含有下文里出現(xiàn)的詞,下文里含有上文里已出現(xiàn)的詞,上下文里均有所省略,意義上又互相交錯、補充、參互成文、合而見義的一種修辭方法。這種修辭方式在古詩文中經(jīng)常出現(xiàn),前后兩部分屬并列關(guān)系,作者為了語句的統(tǒng)一、音調(diào)的和諧才分開來寫,在翻譯時兩句須合起來理解。從參互成文的詞語來看,主要有交叉互補式、同義互注式和反義互補式三種;從參互成文的形式來看,主要有短語內(nèi)部互文和句子中的互文兩種。現(xiàn)就九年義務(wù)教育初中語文教材古詩文中的互文語句來分別進行略說。
[關(guān)鍵詞]古詩文;互文
1、交叉互補式
此類互文中的詞語前后交錯.意義上又互相補充。例如:
⑴將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。——《木蘭詩》
⑵千理冰封,萬里雪飄。——毛澤東《沁園春雪》
⑶牛困人饑日已高。——白居易《賣炭翁》
例⑴中“將軍”和“壯士”“.百戰(zhàn)死”和“十年歸”互相滲透.互相說明,在意義上互相補充。兩句和譯為;將軍和壯士從軍十年,經(jīng)歷了千百次殘酷的戰(zhàn)斗,有的死了,有的勝利歸來。例⑵中“千里”和“萬里”是交錯補充的,“冰封”與“雪飄”也互相補充。二句意為;千萬里都是冰封雪飄。例⑶中的“牛困”與“人饑”交錯成文,互相補充,意為;牛和人都已又累又餓。
2、同義互注式
此類互文常常是用不同的詞語表達相同的一個意思。例如:
⑷惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷?!珴蓶|《沁園春雪》
⑸登斯樓也,則有去國還鄉(xiāng)憂讒畏譏,滿目肅然,感極而悲者矣?!吨傺汀对狸枠怯洝?/p>
例⑷中有三組同義詞:“略”與“稍”均為“稍微”之義,“輸”與“遜”都是“差”的意思,“文采”與“風騷”同指“文學才華”,全句意為:秦始皇、漢武帝、唐太宗、宋太祖這些歷代帝王雖然都曾建立過豐功偉績,可惜他們都稍微欠了一點文學才華。例⑸“憂讒畏譏”中“憂”和“畏”同義都是“擔心”的意思,可譯為:擔心遭到別人的誹謗和諷刺。
3、反義互補式
構(gòu)成反義互補式互文的詞語,意思相反,前后又互相補充。例如:
⑹開我東閣門,坐我西閣床?!赌咎m詩》
⑺不以物喜,不以己悲?!对狸枠怯洝?/p>
⑻朝暉夕陰,氣象萬千。——《岳陽樓記》
例⑹中的“東”、“西”是一對反義詞,在句中又合指兼顧,意思上互相補充,全句意思是:打開我的所有的門,讓大家坐在床上。例⑺中的《喜》、《悲》也是反義詞,意思也互相補充,可譯為:不因為外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。例⑻中的“朝”與“夕”是反義詞,“暉”與“陰”相對,也是反義詞,均合指兼顧,各自互相補充,可譯為:或早或晚(一天里)的陰晴變化。
4、短語內(nèi)部互文
在一些并列式的短語中,前后文對應(yīng)的詞可構(gòu)成互文。例如:例⑶中的“牛困人饑”、例⑸中的“憂讒畏饑”,例⑻中的“朝暉夕陰”均屬此類。
現(xiàn)代漢語中一些由古代漢語流傳下來演變而成的并列式成語亦屬此類。如:千錘百煉、千言萬語、牽腸掛肚、風餐露宿、披星戴月、人困馬乏、重巒疊嶂等等。但也要注意,并非所有并列成語都是互文。例如:兔死狐悲、千山萬水、鳳毛麟角等就不是互文。
5、句子中的互文
此類互文常常是二文一義,合而見義,翻譯時兩句合成一句來翻譯。例⑴⑵⑷⑹⑺句均屬此類,此不熬述。在初中古詩文教學中,無論是學生還是語文教師,只要熟練的掌握好“互文”這一修辭方法,認真地分辨清楚哪些是互文,哪些不是互文,在教學中可收到事半功倍的效果。是互文的語句,如果過分強調(diào)直譯而將互文的語句分開來譯,便會譯不成文,鬧出笑話。例如:
⑼至于負者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng)?!獨W陽修《醉翁亭記》
⑽叫囂乎東西,突乎南北。——柳宗元《捕蛇者說》
有的譯者因強調(diào)直譯而將例⑼譯為:至于背東西的人在路上唱歌,行人在樹下休息,前面的人呼喚,后面的人回答。其實,在路上唱歌的不僅僅是背東西的人,還應(yīng)包括行人,在樹下休息的也不僅僅是行人,還應(yīng)包括背東西的人,呼喚的不一定就是前面的人,回答的也不一定就是后面的人。這幾句應(yīng)按照互文,將前后合譯為:至于背東西的人和行人,有的在路上唱歌,有的在樹下休息,前后互相呼喚回答。例⑽也不能譯成:在東西兩邊叫嚷吵鬧,在南北兩邊沖撞騷擾。而應(yīng)合譯為:到處叫嚷騷擾。這樣既明白,又簡潔。反之,如果將不是互文的當作互文來翻譯,就會顯得牽強附會,文理不通。例如:
A、南陽諸葛廬,西屬子云亭。——劉禹錫《陋室銘》
如果將之按互文譯成:南陽和西蜀都有諸葛亮和揚子云的草廬和亭子,那就是錯誤的,不符合實際的。應(yīng)譯為:南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子云的亭子。
B、薄暮冥冥,虎嘯猿啼?!吨傺汀对狸枠怯洝?/p>
B句中的“虎嘯猿啼”若按互文譯為:“老虎和猿都在嘯在啼,”就不妥,因為“嘯”的是虎,“啼”的是猿。二者有鮮明的區(qū)別,不容混淆。
可見我們不能凡是見著古詩文中的并列關(guān)系的短語和句子都當成互文來理解,而應(yīng)該多動腦筋,認真分辨,才能正確地譯好古詩文,以免鬧出笑話。
作者簡介:董印發(fā),河北威縣常屯中學教師。