国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西跨文化交際中的禮貌原則的差異

2009-03-30 06:51
文學(xué)教育·中旬版 2009年2期
關(guān)鍵詞:問候語禮貌原則文化差異

劉 琛

摘要中西不同文化中的禮貌原則在其內(nèi)涵、方略及側(cè)重點(diǎn)上大相徑庭,這些差異影響跨文化交際的順利展開; 文章列舉了一些中西文化背景下的禮貌行為的差異,尤其是稱呼語,問候語,致謝語,道歉語的異同之處及產(chǎn)生的原因, 引出注意以運(yùn)用于實(shí)踐,避免文化沖突。

關(guān)鍵詞禮貌原則 跨文化交際 文化差異 稱呼語 問候語

一、引言

Geoff Leech(1983)提出禮貌原則是一系列解釋在會(huì)話交流中如何運(yùn)用禮貌的規(guī)則。他定義禮貌是建立和保持禮

讓的行為模式,即在社會(huì)交流中,參與者在一種相對(duì)和諧的環(huán)境中參與互動(dòng)的能力。由于文化差異,這些原則會(huì)因內(nèi)容、重點(diǎn)和策略而不同,并且有時(shí)成為跨文化交際的障礙。因此,我們有必要在中西不同文化背景下對(duì)比研究禮貌原則,以便獲得更有效地溝通。在日常生活中,我們經(jīng)常對(duì)什么是禮貌,什么是沒有禮貌作出判斷。例如,在早上,對(duì)跟你第一次見面的人問候早安是禮貌的,而詢問西方人的年齡是不禮貌的; 稱呼西方人的名很可以的,但直呼中國人的名則是不恰當(dāng)?shù)?。由此推斷,禮貌原則稱呼,問候,感謝,道歉等許多方面是不同的,有待我們探討和研究。

二、差異調(diào)查

(一) 稱呼語

在溝通中,如何根據(jù)個(gè)人的身份、地位、社會(huì)角色來稱呼是非常重要的,這是維持人們之間各種關(guān)系的重要方式。 在一種語言文化中,有些稱呼是禮貌、誠信的,但是在另一種語言文化中卻可能不被接受。因此,我們必須在不同語言文化中對(duì)稱呼原則加以關(guān)注和解釋。首先,第一個(gè)問題就是如何處理姓氏和名字?我們都知道,中西方人名都由兩部分構(gòu)成--姓和名。但姓名的順序和用法是不同的。在中國,姓第一,名隨后,但在西方,這一順序正好相反,例如:黃(姓)立行(名); Linda Jane(名) Chapman(姓)。因此,我們必須非常明確英文的姓和名分別是什么。接下來,我們需要了解如何稱呼。在中國,對(duì)于名為李畢菽的人,最普遍的稱呼有李師傅,李先生,李畢菽,畢菽或菽;在西方,對(duì)名為Andrew Lewis的人通常稱為Mr. Lewis,Andrew和Andy。但在英語中,有幾種形式一般不被采用:Teacher Lewis,Andrew Lewis(除非是親密關(guān)系者之間為了產(chǎn)生非常效果的稱呼),Comrade Lewis(除非二者是共產(chǎn)主義者關(guān)系)。

正如Helen Oatey(1988)的發(fā)現(xiàn),中國人在稱呼外國人時(shí)經(jīng)常產(chǎn)生問題,最常見的有: Chapman,Miss Linda,Teacher Lewis和Teacher。首先使用*Chapman和*Miss Linda這兩種稱呼是很奇怪的,這些形式在中文中不常見。由于使用順序不同,我們對(duì)于“什么是姓,什么是名?”這個(gè)問題混淆不清。另外,使用*Chapman可能是由于對(duì)英文中不能單獨(dú)稱呼姓的規(guī)則的無知。另一個(gè)使用*Chapman和*Miss Linda可能的原因與中文中對(duì)什么是親密的和非正式的稱呼以及怎樣表示尊重的概念有關(guān)。對(duì)于名為李畢菽的中國人來說,”畢菽”和”菽”只有在親密關(guān)系中使用,但在英語中,名為Andrew Lewis的人,可被許多人稱為Andrew或 Andy, 并不需要十分親密的關(guān)系限制。西方人樂于稱呼他人的名,適用于任何年齡的人群,學(xué)生們也稱呼老師的名。因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為這種形式的稱呼顯得和藹可親。但在中國,這種行為被認(rèn)為是無禮和不可容忍的。這就是文化差異。此外,“中國人喜歡以年齡來稱呼他人。為了表示對(duì)老年人的尊重,通常在姓氏的前面或者后面加上“老”字,例如:黃老,趙老,老張,老李等。年長者通常稱年輕人為小丁,小陳,即在姓氏的前面加上“小”字。因?yàn)檫@種形式的稱呼可以使人們感到親切友好,就像是在西方稱呼他人名字一樣。然而,對(duì)于一個(gè)西方年長的女子,如果你在她們的名字前面加上“Grandma”,那她絕不會(huì)感到親切,反而厭惡。因?yàn)槲鞣綃D女不喜歡他人提及年齡,尤其是上了年紀(jì)的婦女。他們希望看上去年輕而不是越來越老?!?(鄧芳, 2001)

另一種在中文中常見的稱呼方式是在姓氏后面加上某人的職位,例如,王老師,陳工,周醫(yī)生。這些職業(yè)名稱也可以單獨(dú)使用,如:“醫(yī)生,我今天頭疼”(余燕,2002)。語文教材培養(yǎng)學(xué)生從小使用像'Good morning, teacher!”這樣的英語短語。但事實(shí)上,這種英語是不被接受的.根據(jù)Helen(1988)的調(diào)查,在英國對(duì)老師的的一般稱呼方式是:小學(xué)及中學(xué):(頭銜+姓)或(先生或小姐); 大學(xué)或?qū)W院:(頭銜+姓)或 (名字);還有,某些職業(yè)如教授,醫(yī)生和上尉這樣的頭銜,可以單獨(dú)使用或與該人的姓一起使用。

(二)問候語

人們之間經(jīng)常進(jìn)行問候的目的是為了建立和保持社會(huì)聯(lián)系,而不是傳遞信息,因此,公式化的表達(dá)形式往往會(huì)被用到。在英語中,下列短語常見:Good morning / afternoon / evening. / Hello. / How are you? / How are things going? 在中國有非常類似的詞組。

西方人和中國人也會(huì)把詢問或者評(píng)論某些事物作為一種問候的手段,但在中英兩種文化下也有不同,所以需要注意避免冒犯別人或產(chǎn)生誤解。有時(shí)中國人會(huì)問為什么英國人常常談?wù)撎鞖?。也許應(yīng)該反過來問問,為什么中國人經(jīng)常談吃?事實(shí)上,沒有真正的答案,或者說話題的選擇多半是因?yàn)榱?xí)俗。在英國,談?wù)撎鞖獯_實(shí)是一個(gè)非常受歡迎的問候方式。英國人有著非常強(qiáng)烈的隱私權(quán)觀念,天氣是一個(gè)非常適合他們的與個(gè)人情況無關(guān)的話題。討論侵犯他們的私人生活的話題就很容易冒犯他們,所以中國式的問候'你要去哪里?'是特別令他們討厭的。如果他們不熟悉中華文化,他們就認(rèn)識(shí)不到這只是一個(gè)問候,可以用模糊的回答方式;而他們認(rèn)為這是侵犯他們隱私。事實(shí)上,許多在華外籍教師都抱怨說,他們的房間服務(wù)員是間諜,因?yàn)榉?wù)員經(jīng)常問他們:“你要去哪里?”(Helen Oatey, 1988)

幸運(yùn)的是,并非所有的問候都會(huì)引起不快。例如在許多語言中問候往往暗示著時(shí)間,但也可能會(huì)有不一致的地方,如英語中有Good morning和Good afternoon,但卻沒有Good noon。對(duì)大多數(shù)西方人來說,Good night根本不是問候,但卻表達(dá)了告別。當(dāng)中國人彼此第一次見面時(shí),并沒有特別的表達(dá),但在西方,他們往往說Im pleased to meet you這類的話。而當(dāng)他們分別的時(shí)候,他們會(huì)再次說出Im pleased to meet you或者 Its nice to have met you之類的話。因此,不同的文化有不同的問候方式。我們必須重視他們的特殊習(xí)慣,否則會(huì)造成尷尬。

(三)致謝

中文和英文中都有表達(dá)感謝的語言,例如,謝謝,非常感謝,Thank you, Thanks。就整體而言,他們非常相似,然而,即使在這些當(dāng)中也存在著某些分歧。

1.“謝謝”和“Thank you”的使用頻率

“謝謝”和“Thank you” 的使用頻率很高,但“Thank you” 比中文的“謝謝” 使用更廣泛。在中文中,對(duì)于一些小事,如借鉛筆,要?jiǎng)e人接電話等,禮貌用語往往被忽略了,尤其是在朋友和家庭成員之間。西方人對(duì)“Thank you” 的高頻率使用往往讓中國人覺得有點(diǎn)不可思議。另一方面,中國人對(duì)于感謝和贊賞的謙虛態(tài)度,有時(shí)在西方人看來是無禮和缺乏理解的。(鄧炎昌,劉潤清, 1989)

2. 不同的領(lǐng)域和場合使用“謝謝”和“Thank you”

在使用“謝謝”和“Thank you”的領(lǐng)域和場合上有很多不同之處。西方人得到別人的贊美和邀請(qǐng)時(shí)會(huì)表達(dá)自己的謝意,但中國人會(huì)作出否認(rèn)或拒絕的回應(yīng)。例如:Foreigner: Your skirt is lovely.——Chinese: No, no, its just a very common one.(余燕,2002)。此外,中國人會(huì)主動(dòng)對(duì)服務(wù)人員表達(dá)他們的感謝,但在西方人的思維中,服務(wù)員應(yīng)該感謝他們的客人,感謝他們的到來和消費(fèi)。(辜同清,1998年,3)

3.不同的答復(fù) 對(duì)感謝的答復(fù)最常見的有Not at all, Youre welcome, 沒什么, 不用。但是當(dāng)外國朋友對(duì)服務(wù)人員的出色工作說出“Thank you”的時(shí)候,他們應(yīng)該如何答復(fù)呢? 如果把中文的“這是我應(yīng)該做的”翻譯為“Its my duty”, 西方人就會(huì)理解為服務(wù)員并不是真正想這樣做,他這樣做僅僅是因?yàn)樗穆氊?zé)。這就產(chǎn)生了誤解,恰當(dāng)?shù)幕貜?fù)應(yīng)該是Im glad to be of help(我很高興自己能幫助)或Its my pleasure(這是我的榮幸)。

(四)道歉

道歉語是一種常見的禮貌語,也包含了語用學(xué)中的禮貌原則。Leech禮貌原則的核心內(nèi)容就是盡量使自己吃虧,而使別人獲益,從而使交際順利進(jìn)行,并使自己從中獲得更大的利益(龍曉云,2007),即說話者故意違反合作原則,通過自損來贊揚(yáng)他人以達(dá)到和平。在中英文當(dāng)中都有很多道歉的詞組。如Excuse me, Sorry to interrupt you,對(duì)不起, 失禮, 失陪了等,但最常見的是“對(duì)不起”,“sorry”和“excuse me”。在英語中,“excuse me”可以用來向陌生人詢問信息,或用來請(qǐng)求離開,預(yù)定房間或打斷別人講話,或用來對(duì)無意中的咳嗽表示歉意和在發(fā)言時(shí)說錯(cuò)單詞。此外,“excuse me” and “sorry”有明確的分工。如果踩了別人的腳或撞到別人,你只能說“sorry”,而不是“excuse me”。然而,中文表達(dá)中,“對(duì)不起” 可以通用。

三、結(jié)論

禮貌是成功交際必不可少的“策略”,交際的雙方必須共同遵守。(余燕,2002)由于文化差異,即使使用的語言完美無缺,也有可能產(chǎn)生誤解,同樣的話或行為在不同的民族中可能代表的意義大為不同。一個(gè)嚴(yán)肅的問題可能會(huì)引來尷尬和笑話;無害的聲明可能會(huì)引來不滿和憤怒。因此,為了實(shí)現(xiàn)得體的跨文化交際,我們必須重視禮貌原則的實(shí)際應(yīng)用,掌握一些溝通的戰(zhàn)略。因而,在外語教學(xué)中要重視學(xué)生的語言實(shí)際應(yīng)用能力。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧芳,漢英禮貌用語差異,荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3):Vol.16, No.2

[2]鄧炎昌&劉潤清,Language and Culture 語言和文化, 外語教學(xué)與研究出版社,1989

[3]龍曉云,論商務(wù)語言策略中的禮貌原則,商業(yè)現(xiàn)代化,2007年第10期

[4]余燕, 英漢跨文化交際中的禮貌原則的差異. 咸寧師專學(xué)報(bào),2002,(22):No.1

作者簡介:劉琛(1982—),女,漢族,湖北人,湖北大學(xué)外語學(xué)院本科生,助教,主要從事大學(xué)生英語應(yīng)用教學(xué)與研究。

猜你喜歡
問候語禮貌原則文化差異
越南問候語中的交際文化特征及其在中國大學(xué)生中的教學(xué)應(yīng)用
禮貌原則視角下英漢問候語應(yīng)用實(shí)證研究
打招呼