李 丹
[摘要]研究老舍至今已走過了80年,這期間在作品研究、思想性格研究、文化視角和比較研究領(lǐng)域均取得了豐碩的成果,但對于老舍國外工作的近10年,對中華文化海外傳播作出的貢獻卻研究不足,這不能不說是老舍研究的一個缺憾。本文意以老舍英倫受聘和美國講學兩個時期,從漢語教學、中國古典名著翻譯、小說創(chuàng)作和電影改編等方面對老舍在中國文化海外傳播方面的貢獻進行探討。
[關(guān)鍵詞]老舍;中國文化;海外傳播;貢獻
2003年11月老舍上個世紀20年代在倫敦的住所被鑲上“名人故居”藍牌,這是英國首次將“文化遺產(chǎn)”授予中國人名下,這樣的藍牌在英國只授給為人類福祉作出過重要貢獻的杰出人物,是英國人對老舍在人類文化方面卓越貢獻的肯定。這不能不引起我們的思考,雖然我們對老舍作品的文化蘊涵做過很多深入細致的研究,但老舍對于中國文化海外傳播方面的貢獻卻鮮有人去探尋,即使有人提到老舍的歐美經(jīng)歷,也是為了補充“老舍生平傳記中的一大段空白”,雖然偶見《我國對外漢語教學的珍貴遺產(chǎn)——試論老舍在倫敦期間的對外漢語教學》這樣的文章,試圖“對老舍在倫敦的對外漢語教學進行一番考察”,遺憾的是作者本人僅是探討了老舍在對外漢語教學領(lǐng)域的貢獻,并未對老舍在中國文化的海外傳播方面做更多的闡述。老舍一生之中在國外工作近十年,對中華文化的海外傳播做出過重要的貢獻,而對于這一領(lǐng)域研究的不足,不能不說是老舍研究的一個缺憾。針對以上情況,筆者試圖從英倫和美國兩個時期對老舍在中國文化海外傳播方面的貢獻進行探討。
一、英倫時期:通過教學、廣播講座和翻譯等進行漢語及中國文化傳播
第一,漢語教學、廣播講座和教材編撰。1924年老舍受聘于英國倫敦大學東方學院開始了為期五年的漢語教學生涯。老舍開設(shè)的課程有“中國官話和中國古典名著”“翻譯”和“歷史”等;五年中每年都有五六十人學習官話,這僅是課堂上對于漢語的傳播,更值得一提的是老舍受邀到英國廣播電臺(即BCC)作漢語知識廣播講座;同時受“靈格風語言中心”之約,與英國同事一起編撰了一套教外國人學漢語的教材,并由他本人朗誦灌制了15盤留聲機片稱為《言語聲片》。這套教材流行了近30年,影響大傳播廣,因署名“c.c.Shu”直到20世紀80年代初終被證實為老舍編著和錄制,此事曾經(jīng)轟動一時,老舍遂被尊為對外漢語教學的鼻祖。這一時期老舍對漢語在海外傳播的貢獻是無法用數(shù)字計量的。
老舍在英倫時期,英國學風的一個鮮明特點就是重實用而輕理論,重功利而輕玄思。這也反應在英國的漢學研究上,老舍在其著述中提到過“遠東語文與學術(shù)的研究,英國顯然的追不上德國或法國”,就當時的東方學院而言,“重要的語言都成為獨立的學系”“所謂的重要與不重要,是多少與英國的政治、軍事、商業(yè)等相關(guān)聯(lián)的。”因此,校方派給老舍更多的是漢語教學任務(wù),以便于對中國的殖民輸出,但這并未影響到老舍對于中國文化的傳播,例如在《言語聲片》中,老舍有意把與中國文化有關(guān)的日常交際用語,如“過獎”“貴姓”“貴國”“賤姓”“敝國”等編寫在句子中。
第二,公共講座。尤其令我們注意的是老舍題為《唐代愛情小說》的公共講座,老舍不僅對唐代愛情小說的類型、語言、發(fā)展脈絡(luò)以及對元、明戲劇形成的影響作了鞭辟入里的闡釋,同時推薦了研究唐代愛情小說的參考書籍。這就為海外的漢學家們提供了研究的便利。同時,老舍通過比較的方式向西方人展示了中國獨特的傳統(tǒng)文化、宗教文化以及由此而影響的中國人獨特的性格、思維方式和處事方式。具體而言,老舍在解讀唐代愛情小說中展示的中國包辦婚姻制度時,他通過中西方宗教信仰的對比得出:“在基督徒和伊斯蘭教徒那里,宗教更多的是一種情感;但在中國人心中則不然,對沒受過教育的人來說,宗教只是一種迷信,全然不考慮教義的出處,而對受過教育的人來說,宗教則是哲學和公共準則。不過,對這兩個階層的人有一點是共通的,那就是他們對命運的信念是相同的。他們堅信命運是不可改變的。老舍以為中國婚姻的精銳就在于此,一切都被月下老人安排好了,剩下的便是順從和接受,而且能在屈從中得到滿足。站在西方人的角度,這將導致缺乏積極性和勇氣;可是在中國人這里,屈從命運卻是安定的基本因素。當一個中國男人發(fā)現(xiàn)他的婚姻是不美滿的時候,他決不會向命運挑戰(zhàn),他以為,生命之水都必須歸順主宰生命的大河,享樂的最高形式便是簡單地將他自己交付給這條大河。因此,他便忘掉了自己的痛苦?!边@對西方聽眾提出的“為什么中國人不廢除這種不合理的宗法制度而代之以婚姻自由?”給予了符合中國國情又是獨辟蹊徑的回答。
進而老舍又回答了“為什么中國的情人們不像歐洲小說或者美國電影描繪的那樣,在困難的時候挺身而出,而是總等著別人來救他們?”疑問:“這不是因為他們怯懦,而是他們受的教育不同。中國的教育是將青年訓練成上等人,擁有高雅的態(tài)度和崇高的心,他們是哲學家,是紳士,優(yōu)雅而親切,決不能去打架!打架是勇敢的將軍們的事,而將軍們只不過是幽雅親切的紳士們豢養(yǎng)的狗。所以,當中國情人們處于困境時,他們并不為自己而戰(zhàn)斗,總是旁的人把他們解救出來,有時甚至是靠想像出來的英雄?!?/p>
眾所周知“在19世紀,漢學家與殖民者合謀,精心虛構(gòu)了中國的形象:專制、落后、愚昧、骯臟,與西方的開明、進步、理性、高貴、完美形成鮮明的對照,從而為西方對中國進行殖民尋找合法性和正當理由。”因此西方民眾無從得到一個真實的中國形象。老舍站在比較文學、文化學、宗教學的角度,為西方聽眾不僅提供了了解唐代愛情小說,了解中國社會和中國人的一個客觀視角,也是對于西方19世紀普遍出現(xiàn)的對中國形象誤讀的一種正名。
第一,古典文學翻譯。1925年初老舍結(jié)識了漢學家埃杰頓,并協(xié)助埃杰頓將中國古典名著《金瓶梅》翻譯成英譯本,成為《金瓶梅》在英國惟一的權(quán)威譯本。出版時,譯者特意在扉頁上題詞:“獻給我的朋友舒慶春”。在“譯者說明”中,第一句話就是:“在我開始翻譯時,舒慶春先生是東方學院的華語講師,沒有他不懈而慷慨的幫助,我永遠也不敢進行這項工作。我將永遠感謝他?!庇捎诶仙岬膸椭=茴D的英譯本相當成功,曾一版再版,很受西方讀者歡迎。
二、赴美講學時期:通過講學、創(chuàng)作、翻譯及作品
電影改編進行現(xiàn)代中國介紹及中國文化傳播
1946年,老舍應美國國務(wù)院邀請到美國進行為期一年的講學和文化交流。當時的美國人“包括高等學府中的教授和學生對中國現(xiàn)代文學所知甚少,不論講什么,他們都搖頭,臉上一片茫然,完全沒有反響?!辈粌H如此,來美之前老舍的《駱駝祥子》已被譯成英文版在美國出版發(fā)行且博得好評暢銷一時。然而當老舍來到美國看到此書時卻發(fā)現(xiàn)書的封面上所畫中國人居然還拖著長辮子,而且書的內(nèi)容也按照美國公眾對于中國認知的習慣心理進行了篡改以迎和美國人的口味,這種習慣心理將中國篡改成美國人想象中的
愚昧落后的中國。同時老舍親眼看見一位研究中國古畫的美國人,在作品中竟把中國長城畫到黃河以南去了,老舍確信當時大多數(shù)美國人對于中國人的認識還停留在千百年前唐宋時代的中國。這使老舍在文章中反思到“我們對外的宣傳,只是著重于政治的介紹,而沒有一個文化的介紹。”認為中國的對外宣傳應該延伸到文化領(lǐng)域,“必須要使美國朋友們能夠真正了解我們的老百姓,了解我們的文化?!?/p>
本著向美國介紹一個真實的中國的初衷,老舍在美主要做了四方面的工作。
第一,在哈佛大學、哥倫比亞大學等多所著名高等院校和藝術(shù)中心作了題為《中國現(xiàn)代小說》的演講。在《中國現(xiàn)代小說》中老舍勾畫了現(xiàn)代中國小說在吸收民間營養(yǎng)、擺脫傳統(tǒng)束縛、接受外來影響中走向現(xiàn)代、走向世界的發(fā)展輪廓,彌補了當時西方對中國現(xiàn)代小說認識和注意的不足。更加值得我們注意的是老舍獨到的觀點,他認為“所謂‘現(xiàn)代中國小說,是指用白話(即普遍人的語言)寫成的小說。”“早在唐、宋之時,甚至可能更早,已經(jīng)有白話小說出現(xiàn)?!边@樣,老舍就打破了按年代劃分文學史的傳統(tǒng)做法,而是以現(xiàn)代中國小說的重要內(nèi)在特征為尺度,將“現(xiàn)代”的時間上限推到唐宋。這一觀點不但為現(xiàn)代小說追根溯源,同時也將《三國演義》《水滸傳》《紅樓夢》《金瓶梅》以嶄新的形式介紹給了西方。
第二,在美國期間老舍還通過創(chuàng)作踐行著傳播中國文化還原真實中國的愿望,完成了小說《四世同堂》的第三部《饑荒》和《鼓書藝人》。在《四世同堂》《鼓書藝人》里,老舍一改在《趙子日》《老張的哲學》時期的“笑罵,而又不趕盡殺絕”的創(chuàng)作態(tài)度和20世紀30年代中期《駱駝祥子》《月牙兒》等篇中的血淚控訴和不可遏止的義憤,我們不但看到了對苦難和屈辱的描寫,而且看到了對革命力量的頌揚,對反抗和新生的謳歌,這當然是國內(nèi)的抗戰(zhàn)真相使然,也是老舍在美時期意圖通過創(chuàng)作“使美國朋友們能夠真正了解我們的老百姓,了解我們的文化”的意愿使然?!啊端氖劳谩繁辉u選為‘每月佳作俱樂部的優(yōu)秀新書,《星期六文學評論》稱贊《四世同堂》不只是第二次世界大戰(zhàn)以來中國出版的最好的小說之一,也是在美國同一時期所出版的最優(yōu)秀的小說之一。評論家康菲爾德說‘在許多西方讀者心目中,老舍比起任何其他的西方和歐洲小說家,似乎更能承接托爾斯泰、狄更斯、陀思妥耶夫斯基和巴爾扎克的輝煌傳統(tǒng)。”
第三,在創(chuàng)作的同時老舍將自己的四部長篇小說《離婚》《四世同堂》《鼓書藝人》和《牛天賜傳》翻譯成英文,對小說也進行了電影改編,還將《斷魂槍》改編成了英文話劇,《斷魂槍》是老舍反思中國文化傳統(tǒng)的力作,這部作品的改編亦可以看出老舍深刻的意圖?!八貒?,這些譯本還在陸續(xù)出版,并被轉(zhuǎn)譯成歐洲的許多文種,形成一次中國現(xiàn)代長篇小說較為集中地被介紹到歐美去的小高潮?!崩仙嵬ㄟ^文學作品讓外國人了解真正的中國文化、中國形象的愿望達成了,這些作品成為“第一批被系統(tǒng)地介紹給美歐的現(xiàn)代中國長篇小說,成為美歐廣大讀者了解現(xiàn)代中國社會的第一批窗口”。
近年來我們用文化視角研究老舍本人和老舍作品的文化品格、文化蘊涵:為生平專輯的補充而搜集老舍在英美的點點滴滴,卻不經(jīng)意間遺漏了這二者的結(jié)合,即老舍在歐美時期在西方傳媒夾縫中對中國文化海外傳播的最顯性貢獻,他在漢語及漢文化傳播方面的努力和貢獻是值得我們研究、繼承和發(fā)揚的。