張燕清 席 東 李秀芳
[摘要]本文從跨文化交際信息轉(zhuǎn)換的視角入手,以電影《臥虎藏龍》的字幕翻譯為例,闡述在影視作品字幕翻譯中如何處理由于東西方文化差異造成的語言差異,對(duì)字幕翻譯中所應(yīng)用的直譯、意譯、刪減、改編等翻譯方法進(jìn)行了分析,這些方法可解決由于文化差異造成的翻譯難題,達(dá)到語言文化信息轉(zhuǎn)換的目的。
[關(guān)鍵詞]字幕翻譯;策略;《臥虎藏龍》
科技的飛速發(fā)展使跨文化傳播和交流活動(dòng)變得日益頻繁,形式也日趨多樣化。其中,影視作品受到了人們?cè)絹碓蕉嗟年P(guān)注。而生活節(jié)奏的加快,使配以字幕的電影備受歡迎,從而催生了一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域——字幕翻譯。
影視字幕翻譯不同于其他形式的翻譯,在受語言文本規(guī)范制約的同時(shí),還不可避免地受空間和時(shí)間等形式規(guī)范的制約。字幕閱讀時(shí)間也隨著觀眾文化程度的高低和閱讀能力的差異有所差別。奈達(dá)把影視對(duì)白字幕的配制分為兩類:跨語言對(duì)白字幕的配制和同一語言對(duì)白字幕的配制(為聾啞人和有聽力缺陷的人所作的對(duì)白字幕的配制)(Ivarsson,1998)。就跨語言對(duì)白字幕的配制而言,配字幕者不僅要考慮時(shí)間和空間的限制。更要考慮所涉及的兩種語言與文化的差異問題。
一、影視字幕翻譯中的跨文化特征
翻譯是跨文化交際的橋梁。因?yàn)闁|西方文化存在差異,特別是思維習(xí)慣和語言表達(dá)方式上的差異,所以翻譯實(shí)際上是跨文化交際行為。隨著大眾傳媒的日益發(fā)展,影視翻譯不僅要正確傳遞原片的語言信息,而且要有效地傳達(dá)原片的文化信息。在影視翻譯中既要注意保留源語特色,達(dá)到文化傳遞的目的,又必須注意使譯文在凝練源語、語境的基礎(chǔ)上,符合目的語的語言習(xí)慣,使目的語觀眾能夠輕松理解和接受。字幕翻譯的接受者是普通大眾,要達(dá)到最佳的文化傳播效果,必須照顧到受眾的文化層次和興趣取向。
《臥虎藏龍》的故事發(fā)生在清朝年間,外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)古代文化總是充滿了好奇心。再者,這還是一部武打片。外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)武俠電影充滿了極大興趣,所以向他們展示當(dāng)時(shí)中國(guó)的地方特色和文化習(xí)俗具有十分重要的意義。在翻譯這部影片的過程中,譯者既要努力保持中文的語言形式和文化特征,也要考慮外國(guó)觀眾的理解能力,盡量使翻譯容易被他們接受和領(lǐng)會(huì)。
例:李慕自:我竟然萌生了退出江湖的念頭。
譯文:Im thinking 0f quitting from Jianghu world,
“江湖”是經(jīng)典的具有中國(guó)文化特色的詞匯。在英文中,我們不能找到和它等同的詞。即使是在漢語中,也不能從字面意思來理解。對(duì)于中國(guó)人來說,“江湖”是個(gè)英雄與斗士并存的地方,“退出江湖”意味著放棄充滿著打斗和仇殺的生活方式,“江湖”這個(gè)詞的翻譯可從“功夫”一詞的翻譯中得到啟示?!爸袊?guó)功夫”一直被翻譯成“Chi,nese Kongfu'并且為外國(guó)觀眾很好地接受。因此,影片的譯者試著把“江湖”翻譯成“Jiamshu”。隨著西方觀眾觀看這類影片數(shù)量的增多,“Jianghu'這個(gè)詞也會(huì)逐漸地被他們很好地接受。
二、影視字幕翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換策略
影視語言特點(diǎn)為字幕翻譯者提出了特殊的要求,字幕翻譯的基本原則首先是要保證觀眾很好地理解影視作品的意義,這包括兩個(gè)方面,一是語言,二是文化;另一個(gè)原則是字幕應(yīng)為觀眾所理解,在此方面,最容易引起觀眾理解障礙的當(dāng)然是文化因素。因此,字幕翻譯的首要任務(wù)是處理好文化因素。
1直譯
直譯是指“按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風(fēng)格和文化特征”(陳亞朋,2007)。對(duì)于目的語和源語字面意思和隱含意思相同或相似的信息可采用直譯法。電影《臥虎藏龍》中,直譯法用來處理源語和目的語相似的信息。
例1:剛?cè)嵯酀?jì),方得治道。
Be strong,yet supple,This is the way to rule,
例2:心誠(chéng)則靈。
A faithful heart makes wishes,come true,
直譯法還用于一些人名、地名和物品名的翻譯。例如:
新疆——xjnjiang
青冥劍——The Green Destiny Sword
紫陰針——Purple Yin Needle
“冀東鐵鷹爪”宋明Iron Eagle Sung
直譯法的目的一方面是為了避免意義的模糊,另一方面是將一些特殊的詞或表達(dá)方式展現(xiàn)給目的語讀者。為影片增加新鮮感,讓讀者感受到中國(guó)文化的神秘,使影片更受歡迎。
2意譯意譯是指翻譯時(shí)照顧到目的語讀者,順應(yīng)其語言習(xí)慣和文化背景,以便他們能夠較容易地讀懂譯文,這種方法適用于目的語和源語字面意思和隱含意思差別較大的情況。
例1:客人:“雄遠(yuǎn)鏢局”的招牌打俞師傅起就從來沒有砸過,您押了這幾趟,您父親的在天之靈也該放心了。
俞秀蓮:那可不敢說。(Thank you)
客人:是這么回事,是這么回事。(I mean it,)
“那可不敢說”和“是這么回事”的真正含義并非如字面所表達(dá),如按字面意思翻譯,觀眾就會(huì)不知所云。所以,譯者采用了意譯的方法,翻譯出了這兩句話的真正含義,這樣的譯文才能被讀者所接受。
例2:玉小姐就要出閣了。
Miss Yuis SOOn to be married,
福氣,福氣。
Congratulations,
“福氣”是中國(guó)人在向別人表示祝賀時(shí)常用的一詞,這里,譯者也沒有按字面意思,而是按照西方人的習(xí)慣,意譯為“congratulations'。
3刪減
除了采用上述方法之外。《臥虎藏龍》電影字幕譯者還廣泛采用了刪減策略,即在確保目的語觀眾理解劇情的前提下,對(duì)冗余信息進(jìn)行刪減,達(dá)到以最有效的方式傳遞最大信息值的要求。
例1:和尚不念經(jīng)跑到這里開葷也該教訓(xùn)!
Amonkin a placeliketIIis?You need 8lesson!
此句中存在一些宗教專用詞,考慮到西方觀眾并不熟悉佛教,像一些文化特色信息如“和尚開葷、念經(jīng)”和劇情的發(fā)展并無太大關(guān)系,因此字幕譯者采用了刪減的方法。
例2:她丈夫……這位當(dāng)朝的翰林恐怕也不會(huì)答應(yīng)吧。
Her husband might object,
中國(guó)古代對(duì)官員的稱呼十分復(fù)雜,外國(guó)觀眾在短時(shí)間內(nèi)是不可能理解的,所以,在不影響觀眾理解的基礎(chǔ)上字幕譯者也采用了刪減的方法。
4替代
這一方法是根據(jù)不同的情況,用目的語中的同義詞來代替原文中的文化特色詞匯。原文中有些文化特色詞匯,對(duì)于外國(guó)觀眾來說,很難理解,如向觀眾做詳細(xì)解釋,會(huì)造成字幕的冗長(zhǎng)。字幕譯者采用了替代的方法以達(dá)到意義和功能的對(duì)等。
例1:守住真氣,我一定回來。
Save you energy,I will be back,
例2:用這口氣,練神還虛吧。
Use it to meditate,
例3:道元真人年初從武當(dāng)山路過這里,說起你正在閉關(guān)修練。
Monk Zheng said you were aI Wudang Mountain,He saidyou were practicing deep meditation,
“真氣、閉關(guān)修煉”是道教用語?!罢鏆狻笔堑澜痰暮诵?,是指人體的元?dú)?、生命活?dòng)的原動(dòng)力。“閉關(guān)”是一個(gè)人在僻靜處獨(dú)修的概念,而“真人”是道家稱存養(yǎng)本性或修真得道的人。由于影視字幕時(shí)間和空間上的限制,無法做出詳細(xì)解釋,因此字幕譯者選用了“energy,meditation,Monk'這幾個(gè)近義詞來替代,以幫助觀眾在短時(shí)間內(nèi)理解電影中的信息。雖然損失了一些文化信息,卻保證了觀眾的理解和譯文的簡(jiǎn)潔。
例4:李爺來啦。
Li Mubaiis here,
“爺”是在過去中國(guó)人所使用的敬稱,并不具備人們通常熟悉的“爺”的意思,只是一個(gè)稱謂,所以,譯者用了人名“Mubm”來替代。
5壓縮
根據(jù)《對(duì)白字幕配制的準(zhǔn)則》,“必要時(shí)可對(duì)字幕進(jìn)行壓縮,但壓縮后意義必須連貫”。在字幕翻譯中,有時(shí)在目的語中相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式很難找到,又無法完全刪減,在此種情況下,譯者采用壓縮的方法,簡(jiǎn)要表達(dá)源語中的要義。
例1:三教九流、往來人等。
Here,you will find aU sorts of characters,
“三教九流”中國(guó)特色詞匯,本意較為復(fù)雜,字幕譯者便簡(jiǎn)要地將之譯為“aU sorts of character”。
例2:娘說魯老太爺是朝內(nèi)的大官,又是三代翰林。
The Lus are a very powerfulfamily,
“三代翰林”是對(duì)“朝中大官”的補(bǔ)充,兩者均表示這個(gè)家庭有權(quán)有勢(shì)的顯赫地位,譯者將兩者壓縮為“a pow-erfulfamily”。
6改編
當(dāng)“源語言中提到的情況。在目的語言文化中空白”(Venuti,2000)時(shí),可使用此種方法來解決。以影片中的“江湖”一詞為例,可以看出改編使得譯文語言更加流暢和自然,也更容易為觀眾所理解。
例1:在江湖上走來走去的,是不是挺好玩?
Itmust be exciting to be afighter,to betotallyfree,
例2:李慕白突然交出了青冥劍,又退出了江湖。
“Mubai gives up his sword and his warrior days,
例3:江湖上也要有所聯(lián)絡(luò)九門提督才坐得穩(wěn)。
Contacts In the Jianghu underworld can ensure your posi-tion,
例4:化裝成江湖賣藝的,一路跟上北京城里來的。
He went undercover and followed her here,
例5:走江湖,靠的是人熟、講信、講義。
We have rules too:friendship,trust,integrity,
三、結(jié)語
東西方文化的不同導(dǎo)致語言上的差異。雖然有些差異隨著東西方文化交流的深入和相互影響已被公眾所理解和接受,但有些語言差異仍存在,若直譯不容易被外國(guó)觀眾所接受,甚至?xí)a(chǎn)生誤解,因此在翻譯影視作品的時(shí)候不能按照字面意義去翻譯,而要根據(jù)語境、語義、語篇,通過直譯、意譯、刪減、改編等方法將源語翻譯成外國(guó)觀眾所熟悉、所能接受的譯語。