国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

哈金密碼

2009-04-21 03:59
臺港文學(xué)選刊 2009年2期
關(guān)鍵詞:哈金書展母語

江 迅

哈金是個“謎”。

哈金的成功,是中國文學(xué)走向世界征途中的“傳奇故事”。作家、評論家,乃至讀者,都在破譯他身上和筆下的密碼,解讀密碼背后隱藏的令人好奇的亮點。無疑,解讀一個人是難以有終點的,人始終在變化著。

二○○八年七月二十六日,下午五點半。灣仔會展中心四○一室,聽眾爆滿,哈金在“香港書展”作演講,講題是他自己擬定的“個人與文學(xué)”。此時,他是結(jié)束了第七個媒體采訪,而后上陣演講。

他開場就說:“江迅先生連續(xù)三年邀請我來香港書展,今年是第三次,我再不來有點‘不識抬舉了。我第一次來香港,很喜歡香港。參加香港書展,是自己對母語的一次回歸。香港書展給我的最大印象就是讀者非常多,特別是年輕人多,一個書展有這么多讀者,人山人海的氛圍,在世界上很少見。每年七月,打造‘文化黃金時段,這非常了不起。我參加過世界各地多個書展,看到的是老年人比年輕人多,以中年人為主,都是讀了很多書的。在香港書展,年輕人特別多,這是閱讀潛力,有發(fā)展空間?!?/p>

這是他離開中國二十三年后第一次踏上祖國故土。有人說,沒有根而生活,是需要勇氣的。那在異域用非母語創(chuàng)作小說,更需要勇氣。

在中國,哈金學(xué)的是英語專業(yè),但初到美國連聽英語廣播仍似懂非懂,而十年前,哈金的英語小說陸續(xù)獲美國國家書卷獎、美國筆會/海明威獎、歐康納國際短篇小說獎、美國筆會/??思{小說獎,成了中國作家在海外的“獲獎專業(yè)戶”。

演講完畢。我才發(fā)現(xiàn)有那么多香港文化界名人來捧場,他們以笑容和握手包圍著哈金。

其實,聽他的演講有點沉重。他在演講中說,要用第二種語言寫作,對他而言,是一種痛苦。他沒有解釋痛苦的原因。語言畢竟不只是交流和溝通的工具,它還是一種文化,母語是人們成長文化背景的主要構(gòu)成,而第二語言,一般而言只是工具語言。哈金的痛苦或許還不僅此,還在于一個作家的生存無奈。跑到別人的土地,為了生存,要獲得當(dāng)?shù)厝说恼J同,就要設(shè)法躋身主流,可想而知,這有多難。

北京作家劉震云開講,身穿寬松衫的哈金,悄悄坐在會場后排。他不愿坐前排,他說:“講者看到我坐前排,或許演講會緊張?!惫鹂偸菫閯e人著想。

哈金為人憨厚是毋庸置疑的。

多年前,在女作家虹影北京的家,就聽她說過,哈金是個很謙虛的人,完全沒有文化人的輕狂,不喜歡流言蜚語,“如果要我形容,他是真正的謙謙君子?!焙缬奥镁佑嗄辏@些年北京、倫敦兩地走。

這次香港書展邀請的演講嘉賓中,哈金是最沒有特殊要求的,作為邀請方,免除了許多心思。他乘坐普通經(jīng)濟艙飛機,從美國來香港。因美國和香港的時差,書展的一周里,他始終沒有調(diào)整好日夜交替。面對每天排得滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)拿襟w采訪,他耐心回答不同媒體卻類似的提問,真誠實在,對媒體和讀者的親切和善令人印象深刻。首次來香港,按理說該為自己留出時間觀光,但只要有作家嘉賓演講,他都會出現(xiàn)在會場上,張大春、陳丹青、閻連科演講,會場上都能見到作為聽眾的哈金。

于是,香港中文大學(xué)學(xué)生劉冉說:哦,大師原來是這樣煉成的。

在香港與哈金接觸了七天。一次與哈金、閻連科等作家用午餐,約了去灣仔春園街四十一號金鳳茶餐廳。那是香港一家傳統(tǒng)港式茶餐廳,環(huán)境簡陋,逼仄,陳舊,嘈雜。一只菠蘿包,一杯不加冰的凍奶茶,一碗餐蛋面,都是香港最本土的,可惜不是時候,沒吃到名聞遐邇的蛋塔。哈金吃得津津有味。

我們從最本土的食物,說到最本土的作家。其實,移民作家,要甩掉“華人作家”、“華裔作家”的標(biāo)簽,成為所在國的讀者熱捧的“本土作家”,即用所在國語言寫作,與所在國作家同一競技場博奕,難度可想而知。他們移民西方,從文化“夾縫人”轉(zhuǎn)而成為優(yōu)游東西方的“世界人”,背依兩種文化,以獲得更寬廣的話語空間。華人移民作家要創(chuàng)作,首先需要面對語言問題,要打入文壇主流,不能不用所在國語言寫作,經(jīng)歷痛苦的語言轉(zhuǎn)換過程,沉寂多年才有望噴薄而出。

在這本土的餐廳,用餐者不需要正襟危坐,說話,眼神,手勢,吃相,都是盡情自然流露。我問閻連科,這餐廳里結(jié)伴用餐的,哪些是同事,哪些是情侶,哪些是家人,哪些又是婚外情者,你能看出嗎?

閻連科憑他小說家的觀察,開始他的想象。不知怎么,我們邊吃邊聊,話題又轉(zhuǎn)了去家庭和婚姻。

我問哈金,你夫人在哪兒工作?

他說。太太是學(xué)數(shù)學(xué)的,一九八七年出國時還不會英語,近年她身體不太好,就沒有再工作。

我問,你們只有一個兒子?

他說,我和太太住在波士頓南郊的一個小城里,兒子在布朗大學(xué)讀歷史博士。

我問,他能說中文?

他說,兒子會聽、會說,但不會寫。中文寫作還得學(xué),因為他是學(xué)歷史的,從漢源的角度說,漢語還是很有幫助的。

我問,你家在郊區(qū),到波士頓大學(xué)上班遠嗎?

他說,我去波士頓大學(xué)教書上班不很方便,但鄉(xiāng)下比較安靜。上班先自己駕車去另一城市,而后轉(zhuǎn)乘地鐵,路上需要一個半小時到兩個小時。

一問一答,雖在用餐,卻像是一場傳媒采訪。我習(xí)慣了做采訪者,他也似乎習(xí)慣了被人采訪。

我繼續(xù)問,你覺得自己能算是稱職的好丈夫好父親嗎?

他淡然一笑,不過,還是作了回答:在我的成長中,缺乏可以稱職地做人的環(huán)境。在某種程度上,寫作使我對妻子和兒子更體貼些,更多地為他們著想。至少,我可以說,研讀真正的文學(xué),可使一個人活得更有人性。我非常幸運,妻子和兒子從未要求我騰出更多時間陪他們,這也可以解釋,為什么我這些年來可以寫出這些書。

他的話,可謂“滴水不漏”。

鬧哄哄的餐廳里,跑堂來我們餐桌收拾碗筷了。這是一種暗示,該走了,滿座的餐廳門外,驕陽下,沿街有七八人在等候入座。否則,我還會繼續(xù)向哈金發(fā)問。

九月,一頭靚麗披肩白發(fā)的華裔美國女作家湯亭亭,剛獲美國國家圖書獎的杰出文學(xué)貢獻獎。但湯亭亭生在美國,長在美國。哈金和她不同,雖也是用英語寫作,卻是移居海外的華人移民作家,用“獲得語”,即作家所移居國家的語言創(chuàng)作文學(xué)作品。

語言是一堵“大墻”。

英譯中國作品,與華裔作家用英語原創(chuàng)的作品,兩者可謂天壤之別。從“邊緣”走向“中心”,是華裔移民或旅居作家用“獲得語”,即非母語寫作的動因。近十年,文化中國的邊界逐漸擴大,二十世紀的西語文壇,出現(xiàn)過林語堂、張愛玲、黎錦揚、蔣希曾,但總體上說他們比較孤獨,如今一個華人移民“獲得語”作家群已經(jīng)出現(xiàn)。他們中間有美國的裘小龍、李翊云、閔安琪、嚴歌苓、范祎,法國的戴思杰、山颯,英國的郭小櫓、張戎、薛欣然,德國的羅令源等。用非母語寫作的這一華人移民作家群,當(dāng)下人數(shù)越來越多,作為文化中國的一項項成果,令人目不暇接。

這群移居海外的華人移民作家,與在海外出生的華裔作家一起,歷盡艱辛而躋身主流,與所在國的作家同處一條跑道競技。他們成績非

凡,一項又一項獎牌,呈現(xiàn)了“開花結(jié)果在海外”的盛景。

在這條以“獲得語”寫作的跑道上,最為矚目的領(lǐng)軍人物,無疑是哈金了。

哈金的短篇小說集《好兵》獲得一九九七年“美國筆會/海明威獎”;

長篇小說《等待》獲得一九九九年美國“國家圖書獎”和二○○○年“美國筆會/??思{小說獎”,哈金成為第一位同時獲此兩項美國文學(xué)獎的中國作家;同時該書業(yè)已譯成二十多國語言。

《新郎》一書獲得亞裔美國文學(xué)獎,及TheTownsend Prize小說獎:

《戰(zhàn)廢品》一書入選二○○四年《紐約時報》十大好書,二○○五年獲美國筆會/??思{小說獎;

……

哈金說:“在國外,我的情況和純粹的漢語作家不同,賈平凹、莫言他們都有了中國作家的身份,每寫出一本書就有一定范圍的市場。對我而言,則需要持續(xù)寫作,去贏得一個身份認同,每一部作品都要尋找一個新的啟程,否則就可能無以為繼?!?/p>

在國外用“獲得語”,即非母語寫作,都得首先考慮生計。生存是頭等大事。人一到國外,寫作必須馬到成功,而且每年要持續(xù)成功。艱難可想而知。

中國現(xiàn)代性的一大特征,就是中外文化中各領(lǐng)域的滲透融合,華人移民作家的外語文學(xué)作品,將中國文化延伸到異國文字中。

對此,哈金對我說:“我是移民,用所在國的語言寫作理所當(dāng)然。大家都為了生存,都寫得很艱難,不容易寫出有分量的作品來。但正因為難,才有人來做,知其不可為而為之。不過我不鼓勵用非第一語言寫作,太難了。”

我問:用英語寫作是為了謀生?

他答:也是為了找到生命的另一層意義。寫作其實是一個痛苦的行業(yè),是一種消耗自己生命的方法。對我影響特別大的是卡夫卡的短篇小說《饑餓的藝術(shù)家》,人間的食物滿足不了他的饑餓,而在他把饑餓當(dāng)成藝術(shù)的過程之中,連他自己本身的藝術(shù)行為都變得沒有意義了,以至于饑餓就成為消耗生命的方式,

又問哈金,以后你還會不會用中文寫書?

哈金說,不太會了,寫短小篇幅的,當(dāng)然不排除,但大部的作品,應(yīng)該繼續(xù)用英語。最好的年華都用在英語寫作上了,如果換成中文寫作,無疑就像自殺。這是很痛苦的決定,找到一條路以后,必須勇往直前。人生不能反反復(fù)復(fù),生命畢竟是短暫的。

是啊,人生路上稍一猶豫,稍一軟弱,就走不下去了。由此,將失去自我,在這個世界上了無痕跡。

一個時期來,中國大陸文壇對這一用非母語寫作群關(guān)注不多。哈金說:“關(guān)不關(guān)注并不重要,關(guān)鍵是能不能在另一種語言中找到自己的位置。這是最難的,所以我勸大家不要盲目地闖入另一種語言?!?/p>

是的,過于看重別人的評價,其實是一種人身依附。

每個人都得在人生交叉路口,作一次次抉擇。

哈金喜歡獨處。

在香港那幾天,常常看到他獨自在下榻的酒店四周信步。

用英語寫作,也使他感到孤零零的。他得在沒有文學(xué)同胞的條件下,孤獨地寫。他決定用英語寫作,他自稱,是因為他沒有其他謀生手段。

一九八六年,哈金到美國攻讀博士的專業(yè)是英美詩歌。這個專業(yè)在美國很難找工作,他的很多同學(xué)都轉(zhuǎn)去讀法律或者MBA了,但他自稱沒有這個能力。于是,他只能稍微改改自己的專業(yè)。他被美國大學(xué)錄取時,曾附帶了幾首英文詩。他的一個導(dǎo)師就鼓勵他轉(zhuǎn)專業(yè),學(xué)小說寫作。第二年還給了他獎學(xué)金。之后,他又被聘到美國艾默里大學(xué)教寫作,并被聘為“駐校作家”(美國大學(xué)把發(fā)表小說視為學(xué)術(shù)著作成果),那時哈金就開始用英語寫小說。

世上有多少寓必然于偶然的事情,會改變一個人的生活。

他說:“沒有單一的動機,必要才是關(guān)鍵。因為我必須生存,我沒有其他學(xué)位。但也得承認,野心也是原因之一。用英語寫作,我得面對那些大師。這是一個偉大的傳統(tǒng),要求你有條不紊地工作?!?/p>

他指的大師,是他在布蘭戴斯讀書時,師從詩人法蘭克·比迭特(Frank Bidart)多年,從他那里學(xué)到很多詩藝。哈金承認,從他那里學(xué)到的最重要的。是耐性。“對一個作家而言,耐性就是一切,通常,這是一個有能力的作家與沒能力的作家之間的分野?!贝送猓疬€兩次參加被譽為“作家搖籃”的波士頓大學(xué)寫作班,第一次是旁聽,第二次是以正式學(xué)生身份聽課。他跟萊斯利·愛潑斯坦(Leslie Esptein)、阿哈龍·阿佩爾菲爾德(Aharon Appelfeld)和瓊·西爾珀(Joan silber)學(xué)習(xí)寫小說。他說,那兩年對他幫助很大,縮短了他的“學(xué)徒期”。

在美國,至少四分之一的作家,是從不同的寫作班里出來的。當(dāng)年哈金那個班十二人,其中四五個后來都成了很出色的作家。

這是中國文壇沒想到的:寫作班竟然可以生產(chǎn)作家。不過,哈金強調(diào),如果你不是那個料子,它并不能把你培養(yǎng)成作家。只有好的料子,才能培養(yǎng)出好的作家。如果你是那個料子,是有能力的,它可以把你學(xué)習(xí)的過程縮短。更重要的是,同學(xué)之間在畢業(yè)以后還在交流,這很重要。哈金說,他們有的過了幾十年還在交流,創(chuàng)造出一個個作家的群落。

當(dāng)然,哈金也承認:“僅僅靠寫作班是不夠的,我還自修很多寫作教科書。由于我一直在教寫作課,多年來,我對寫作的理解,也在發(fā)展。老師很重要。我經(jīng)常被告知,我有寫作才能。但我對自己一點信心也沒有??赡苁且驗槲议_始得比較晚,我有一種無望感,哪怕成為失敗者,我也能接受。寫作漸漸成為我可以做的事情?!?/p>

我下筆時,正是中秋節(jié)翌日,十五的月亮十六圓。哈金的“美國夢”圓了。夢就像一串密碼,為了解開夢,就必須持有密碼,才能發(fā)掘它存在的意義。

正如哈金用“獲得語”寫作一樣困難,解碼不容易。

責(zé)編宋瑜馬洪滔

猜你喜歡
哈金書展母語
母語
“空場”書展
沈鵬《詩為同門七子書展》
偽夏日
母語
《詩為同門七子書展》
The BoaT rocKed BuT The earTh didn’T MoVe
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話