龍彼德
這章散文詩(shī)用了三種人稱(chēng),而以第三人稱(chēng)“他”為主,在另二種人稱(chēng)上點(diǎn)題,在第一人稱(chēng)“我”上出彩,人稱(chēng)的轉(zhuǎn)換收到了奇妙的效果。
天鵝的擬人化是顯而易見(jiàn)的?!八诔靥晾锘校褚恢话咨难┣?,在云霞里遨游?!北扔餍路f而又生動(dòng):“他用喙唼喋”,“雪白的脖子”入水出水,“像女人的手臂滑出衣袖那樣”,動(dòng)作優(yōu)美且富有節(jié)奏。但是,“他追蹤”的“絮團(tuán)形狀的流云”,卻“生起,浮動(dòng),又消逝在碧波之間”,這使他“感到有些幻滅”,又有些進(jìn)茫,由于“云隨即又回來(lái)了”,“在那片漣漪漸漸消盡了的地方”,他仍擺脫不了那誘惑,仍要竭盡捕捉之能事,結(jié)果是一無(wú)所獲,成為“幻象的犧牲者”!作者似在告訴我們,高潔不俗、鍥而不舍地追求理想是值得肯定的,但不切實(shí)際,以幻想代替現(xiàn)實(shí)地蠻干并不可取,
可是我這在說(shuō)什么啊?
你瞧,他每回鉆入水中,用嘴搜索那肥沃的塘泥,總要帶出一條蟲(chóng)來(lái)。
因此他才像鵝那樣,養(yǎng)得又肥又胖。
隨著人稱(chēng)的轉(zhuǎn)換,意想不到的事情發(fā)生了:以上的描述和結(jié)論都是我們強(qiáng)加于“他”的,“天鵝”及他所代表的那一類(lèi)人并沒(méi)有我們想象的那樣高尚,他只是在為生存而捕食罷了。在這一點(diǎn)上,天鵝與家鵝并沒(méi)有什么本質(zhì)上的區(qū)別。
最后,要補(bǔ)充一句:有的譯本將“天鵝”之“他”譯為“它”,從擬人化的效果和作品的現(xiàn)實(shí)意義而言,還是“他”更直接、更好。