史瑋璇 趙 娜
形合和意合是王力在《中國語法理論》一書中提出的兩個概念,是語言的兩種基本組織手段。連淑能在《英漢對比研究》中提到,形合指“句中的詞語的分句之間,用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系”;所謂意合,指“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句含義表達(dá)”。換句話說,形合是借助語言形式手段來實現(xiàn)詞語和分句的連接;意合則不借助語言形式,只求語義上允許搭配,合乎情理,句子的意思就可以意會出來。前者注重語言形式上的接應(yīng)(cohesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence),英語是重形合的語言,漢語是重意合的語言。
翻譯是把第一種語言(源語)所表達(dá)的東西用第二種語言(目的語)重新表達(dá)出來的言語活動。翻譯工作要求盡可能做到忠實、通順、爾雅,因此在英漢互譯時應(yīng)按照英語和漢語各自的習(xí)慣靈活處理翻譯語句。英漢翻譯涉及到英漢兩種語言文化的對比,英語重形合,漢語重意合。然而在翻譯實踐中,若把此理論簡單理解為“英譯漢只要把形合變?yōu)橐夂?,漢譯英時把意合變?yōu)樾魏稀钡淖龇ㄊ遣蝗娴?。事實上,任何語言都是形合與意合兼而有之的,只不過它們
在不同的語言中的表現(xiàn)趨勢上有些差異。本文的目的是探討英、漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)形式上的差異特征及其對翻譯實踐的指導(dǎo)意義。
一、英語的顯性特征與漢語的隱性特征比較
英語句子重形合,因為英語有較豐富的形態(tài)標(biāo)志、較明顯的詞語分類。英語語法成分都有其獨(dú)立的句法作用,比較注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整和邏輯的合理。句子以限定動詞為中心,各種語法范疇在英語句子中都有較全面的體現(xiàn),英語話語交際中句法形式要求比較嚴(yán)格。漢語句子重意合,與英語相比,漢語沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化標(biāo)志,漢語的句法關(guān)系主要靠詞序和隱含的語義關(guān)系來表達(dá),它并不追求形式上的完整,而往往只求表意即可。
1.英語的形合
英語造句常用各種形式手段的連接詞、短語或從句,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),即講求結(jié)構(gòu)形式的完整。漢語造句卻很少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),講求邏輯順序和意義的連貫。
(1)形式手段連接。英語句子中的連接手段和形式不僅數(shù)量大、種類多,而且用得十分頻繁。英語中的關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,如who,that,which等來連接主句和定語從句、主語從句、賓語從句或表語從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,如and,or,but及when,while,since等,用來連接詞、詞組或分句,如:
例1.說是說了,沒有結(jié)果。(等于我雖然說了,但是沒有結(jié)果。)
I've made proposals,but they proved futile.
(2)非謂語動詞。英語中的動詞不定式、動名詞和分詞稱為非謂語動詞,它們是英語中使用頻繁的一種表達(dá)方式。一般情況下英語句子的主要部分用動詞表達(dá),其余的部分則經(jīng)常使用非謂語動詞及其短語來表達(dá),各分句結(jié)構(gòu)之間是主從邏輯關(guān)系。而漢語在敘述一件事時,多用一連串的動詞,各分句之間是并列的關(guān)系。如:
例2.Standing firm and profound among nations of the world,our great motherland has become an ever stronger force which nobody can ignore.
我們的偉大祖國昂首挺立于世界民族之林,越來越成為世界上任何人都不能忽視的巨大力量。
(3)介詞。介詞是英語中最活躍的詞類之一,據(jù)統(tǒng)計,英語各類介詞共約286個,有些學(xué)者把英語稱為“介詞的語言”。大體包括簡單介詞(at,about,after等)、合成介詞(inside,into,upon等)、成語介詞(according to,along with,because of等)。英語句子用介詞使句子成分連在一起,而漢語中介詞極少且常常不需要介詞的連接,只是將其轉(zhuǎn)化為短小的分句,然后排列在一起,通過意思的連貫聯(lián)系起來。如:
例3.Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their owncountries.
農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場生產(chǎn)效率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民在他們國家里處于貧窮的困境。
(4)其他顯性特征。英語中有很多形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化,(如性、數(shù)、格、時、體、語態(tài)、語氣、比較級、人稱等),還廣泛使用代詞以保持前呼后應(yīng)的關(guān)系,以及使用“it”和“there”做替補(bǔ)詞起連接作用等等。如:
例4.They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.
他們恐怕免不了在有生之年要蒙受不潔之名,人們會說他們貿(mào)然采取行動,使最高級會議遭到擱淺,而且可以設(shè)想,還可能挑起了一場核戰(zhàn)爭。
2.漢語的意合
漢語中沒有英語中那么多的形式裝置,但是漢語的許多主從復(fù)合句中,分句含義卻有主有次,詞語間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間。所以,漢語的意合法常常采用以下手段:
(1)語序。語序既包括單句中各個詞的變化,也包括復(fù)句中主句和從句的排列順序。漢語是典型的分析語,詞匯缺乏形態(tài)變化,詞語之間的關(guān)系經(jīng)常要憑借語序的使用表現(xiàn)出來。漢語的許多主從復(fù)句中,很少用到關(guān)聯(lián)詞卻能體現(xiàn)出“因為”、“如果”、“雖然”、“即使”等含義。據(jù)統(tǒng)計,漢語中三分之二的主從復(fù)合句不到必要不用關(guān)聯(lián)詞。而在英語的復(fù)合句中要用關(guān)聯(lián)詞,表示時間或原因等的狀語從句可以置于主句之前或之后,不影響其意義的表達(dá),語序很靈活。
例5.車未停穩(wěn)(前),請勿上下。
Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
(2)反復(fù)、排比、對偶、對照以及成語四字格等。這幾類詞句整齊、勻稱,往往不用關(guān)聯(lián)詞。此外,這些漢語句式相對于英語句來說比較簡潔,通常英譯此類漢語句式時,應(yīng)將“隱含”變成“明示”,在邏輯上理解主句與從句的關(guān)系,并使用適當(dāng)?shù)倪B詞而構(gòu)成形合句。如:
例6.寧可玉碎,不為瓦全。(對偶)
It's better to die than to live when life is a disgrace.
(3)緊縮句。緊縮句是由復(fù)句緊縮而成的?!八^‘緊,就是緊湊,是取消各分句之間的語音停頓,讓它們緊緊地挨在一起;所謂‘縮,就是壓縮,是略去原來分句的一些詞語,讓它們簡約些?!?這類句式簡明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系往往是隱含的,而在英語中這類語句并不存在,所以譯成英語時則以形合句表達(dá)。如:
例7.小巫見大巫。
The moon is not seen when the sun shines.
二、“形合”和“意合”的差異與翻譯實踐
在英語句子中,通常以謂語動詞為中心,借助具有形式關(guān)系功能的詞語,進(jìn)行結(jié)構(gòu)搭配,把各個分句有機(jī)地結(jié)合起來。而在漢語句子中,主謂支撐能力較弱,有的句子甚至無主語。漢語的語法結(jié)構(gòu)常常是隱性的,寓于語義結(jié)構(gòu)之中。若想表達(dá)一些較復(fù)雜的思想時,一般借助動詞,按時間順序、邏輯順序等來逐步體現(xiàn)。
在英漢互譯過程中,外語教師們發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生總是受到漢語表達(dá)方式的干擾,寫出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的句子。其實中國學(xué)生所犯的許多錯誤都是由于對英漢句法結(jié)構(gòu)的差異認(rèn)識不清所致的?!懊糠N語言都有自己的特征。要進(jìn)行有效的交流就必須尊重每種語言的特征。卓有成效的譯者不會把一種語言的形態(tài)結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種語言之上,而是隨時作必要的調(diào)整,把源語的信息用譯入語的獨(dú)特結(jié)構(gòu)表達(dá)出來?!笨梢姡谶M(jìn)行英漢互譯時,譯者應(yīng)自覺地遵守這兩種語言的形合與意合規(guī)律,不可把英語的形態(tài)結(jié)構(gòu)強(qiáng)加于漢譯文,也不可將漢語的形態(tài)結(jié)構(gòu)強(qiáng)加于英譯文,而應(yīng)該對譯文的形式進(jìn)行必要的調(diào)整。
三、結(jié)語
通過以上從形合和意合的差異角度對英漢兩種句子結(jié)構(gòu)的詳細(xì)分析,在英漢互譯中,我們應(yīng)該注意英漢思維及表達(dá)方式上的差別,總結(jié)英漢句子結(jié)構(gòu)上的種種差異,從而盡量克服英漢思維方式及其表現(xiàn)法的干擾,翻出符合英漢各自表達(dá)習(xí)慣的譯文。但形合和意合不是絕對的,隨著時間的發(fā)展,現(xiàn)代漢語受西方語言的影響,形合句比例有所增加,與此同時,現(xiàn)代英語的曲折變化功能減弱,句子之間連接也表現(xiàn)出某些意合性。因此在翻譯過程中,正確認(rèn)識英語重形合漢語重意合的特點(diǎn)及其相對性,對于英漢翻譯有很大的意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 連淑能.英漢對比研究.北京:高等教育出版社,1993.
[2] 劉宓慶.漢英對比研究與翻譯. 南昌:江西教育出版社,1989.
[3] 王力.王力語言學(xué)論文集.北京:商務(wù)印書館,2000.
[4] 張靜.新編現(xiàn)代漢語.上海:上海教育出版社,1986.
[5] Nida E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leaden: E.J.Bri11,1969.
(責(zé)任編輯 孫海燕)