国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談對(duì)外軍事宣傳材料中軍事及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯

2009-05-14 08:02姬增軍
魅力中國(guó) 2009年32期
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)

姬增軍

摘要:在對(duì)外軍事宣傳材料中,軍事及相關(guān)術(shù)語(yǔ)往往被生硬的創(chuàng)譯,以至于貽笑大方。本文認(rèn)為應(yīng)該盡量利用互聯(lián)網(wǎng)搜索對(duì)照的詞語(yǔ)或相關(guān)的解釋,采取回譯的方法,恢復(fù)其本來(lái)面目。

關(guān)鍵詞:軍事對(duì)外宣傳 軍事及相關(guān)術(shù)語(yǔ) 互聯(lián)網(wǎng) 創(chuàng)譯 回譯

一、引言

對(duì)外軍事宣傳,是我國(guó)對(duì)外宣傳工作的重要組成部分,旨在對(duì)外傳遞中國(guó)軍方的聲音,宣傳中國(guó)的國(guó)防政策,加強(qiáng)對(duì)外軍事交流與合作。特別是2009年8月20日,經(jīng)中央軍委批準(zhǔn),中華人民共和國(guó)國(guó)防部網(wǎng)站上線試運(yùn)行并開(kāi)通中、英文兩種版本,向世界更好地介紹中國(guó)的國(guó)防,讓世界人民更好地了解中國(guó)的軍隊(duì)。當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)正在發(fā)生深刻而復(fù)雜的變化,國(guó)家改革開(kāi)放深入發(fā)展,中國(guó)特色軍事變革和軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備加速推進(jìn)。面對(duì)新形勢(shì)與新任務(wù),對(duì)外軍事宣傳必須全面貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,提高質(zhì)量,講求效益,全方位發(fā)展對(duì)外軍事關(guān)系,為維護(hù)我國(guó)主權(quán)、安全和發(fā)展利益,為創(chuàng)造良好的國(guó)際環(huán)境和有利的外部條件,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展做出新的貢獻(xiàn)。

能否更好地向國(guó)際社會(huì)宣傳中國(guó)的國(guó)防與安全依賴更好的譯文,然而我們看到的不少譯文存在這樣或那樣的問(wèn)題,拼寫、標(biāo)點(diǎn)、大小寫、用詞不當(dāng)、中式英語(yǔ)、欠額翻譯等等,譯文質(zhì)量令人堪憂。

上世紀(jì)九十年代,段連城先生把改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)對(duì)外宣傳材料英文譯文的“常見(jiàn)病”歸納起來(lái),分成兩大類:一類是“甲型病狀”。此類病狀“主要表現(xiàn)為白字連篇,語(yǔ)法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng)?!绷硪活愂恰耙倚筒睢?。此類病狀“指拼字無(wú)誤,語(yǔ)法不錯(cuò),但外國(guó)讀者會(huì)感到難懂甚至不懂,更談不上喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯文?!?轉(zhuǎn)引自楊自儉,1994:195-205)

學(xué)者們苦心孤詣、獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,力圖以翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。此外,針對(duì)翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系,中國(guó)譯界還有過(guò)多次激烈爭(zhēng)論??梢哉f(shuō),當(dāng)前的翻譯理論雖非盡善盡美,但較20多年前可謂全面深刻。為什么二十多年前存在的翻譯問(wèn)題至今仍然存在?根源何在?有內(nèi)因,譯員的道德修養(yǎng)及專業(yè)素質(zhì)有待提高,也有外因,缺乏有效監(jiān)督(王金岳,2009)。但是筆者身為軍事翻譯,對(duì)其中的軍事及相關(guān)術(shù)語(yǔ)(military and associated terms)的翻譯感觸良多。

二、對(duì)外軍事宣傳材料中軍事及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯令人費(fèi)解

2009年8月5日某雜志出版其2009年第二期,并以此紀(jì)念中國(guó)人民解放軍建軍82周年。該雜志中英文雙語(yǔ)并行,圖文并茂,裝幀精美,然而其中諸多軍事及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯令人費(fèi)解,例如在卷首文中可見(jiàn)“機(jī)械化信息化復(fù)合發(fā)展”,“機(jī)械化”一詞對(duì)應(yīng)的英文是“machinization”,正確的應(yīng)該是“mechanization”,差之毫厘,謬以千里;又可見(jiàn)“合同戰(zhàn)役戰(zhàn)術(shù)訓(xùn)練”,“合同”一詞對(duì)應(yīng)的英文是“compact(緊湊的)”,而“合同”意為“諸兵種合同”,正確的應(yīng)該是“combined”,風(fēng)馬牛不相及。問(wèn)題多多,不勝枚舉。試以該文前三段為例,請(qǐng)看:

在中國(guó)特色軍事變革的歷史進(jìn)程中積極推進(jìn)軍事訓(xùn)練轉(zhuǎn)變

面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際局勢(shì),面對(duì)日趨激烈的經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)和資源爭(zhēng)奪,面對(duì)勢(shì)頭強(qiáng)勁的世界軍事變革,如何提高人民解放軍信息化條件下的威懾和實(shí)戰(zhàn)能力,有效履行歷史和時(shí)代賦予人民軍隊(duì)的神圣使命?

2006年6月27日,胡錦濤主席在全軍軍事訓(xùn)練會(huì)議上明確指出:要立足機(jī)械化信息化復(fù)合發(fā)展的實(shí)際,更加自覺(jué)地主動(dòng)地推進(jìn)機(jī)械化條件下軍事訓(xùn)練向信息化條件下軍事訓(xùn)練的轉(zhuǎn)變。

2009年3月11日,胡錦濤主席在出席十一屆全國(guó)人大二次會(huì)議解放軍代表團(tuán)團(tuán)體會(huì)議時(shí)又強(qiáng)調(diào),全軍必須堅(jiān)持以軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備為龍頭帶動(dòng)軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè),重點(diǎn)加強(qiáng)核心軍事能力建設(shè),同時(shí)統(tǒng)籌抓好非戰(zhàn)爭(zhēng)軍事行動(dòng)能力建設(shè),興起大抓軍事訓(xùn)練熱潮。

Actively Promote Military Training Changes During Historic Process of Military Transformation with Chinese Characteristics In the face of a complex and changing world, pressures on costs and resources, and military transformation, how can we improve the PLAs peacekeeping and combat capacities in the information era?

On June 27, 2006, President and Central Military Commission Chairman Hu Jintao made an explicit instruction at the all-army conference on military training that China should more conscientiously and actively push forward the transition from machine-based military training to that based on information, given the combined development of machinization and technological advancement.

While attending the meeting of PLA delegates during the second session of the 11th National Peoples Congress on March 11 this year, Hu reiterated that the whole army must stick to the military modernization drive guided by the preparations for military struggles. The focus should be placed on reinforcing the core military capacities while building non-war military operation capacities.

在該文中我們看到,諸多軍事及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯都值得商榷。

讓我們先看第一段中的“軍事變革”一詞,其對(duì)應(yīng)的英文是“military transformation”。在我國(guó),所謂軍事變革,最初叫做軍事革命,譯自英文“Revolution in Military Affairs(RMA)”。無(wú)論是叫軍事變革,還是叫軍事革命,這只是在中國(guó)的叫法的改變,而在英美其叫法并沒(méi)有改變,仍然是“Revolution in Military Affairs”。這一點(diǎn)可以在國(guó)防白皮書中得到印證。在國(guó)防白皮書中文版《中國(guó)的國(guó)防2008》中“軍事變革”一詞出現(xiàn)8次,在其英文版“Chinas National Defense in 2008”中無(wú)一例外地譯為“Revolution in Military Affairs”. 再看“威懾和實(shí)戰(zhàn)能力”一詞,其對(duì)應(yīng)的英文是“peacekeeping and combat capacities”。我們查外研社《漢英詞典》(1995年8月修訂版,下同),“威懾”應(yīng)為“deter”,其形容詞形式和名詞形式分別為deterrent和deterrence。同樣,查“實(shí)戰(zhàn)”應(yīng)為“actual combat”,為簡(jiǎn)潔見(jiàn),可單用combat,也可作形容詞。到此,威懾和實(shí)戰(zhàn)能力似乎可以譯為deterrent and combat capacities。且慢,讓我們看看美國(guó)人的說(shuō)法。美軍在其《2010年聯(lián)合構(gòu)想》“Joint Vision 2010”中提出,“The primary task of the Armed Forces will remain to deter conflict – but should deterrence fail, to fight and win our Nations wars”。時(shí)任美軍戰(zhàn)略司令部司令的Eugene E. Habiger 在其“Strategic Force for Deterrence”(JFQ / Winter 1996-97)一文中評(píng)論說(shuō),“This is not to suggest a contradiction between deterrence and warfighting; they complement each other but are not identical.”因此,“威懾和實(shí)戰(zhàn)能力”似乎應(yīng)該譯為“deterrence and warfighting capacities”。

在第二段中,“全軍軍事訓(xùn)練會(huì)議”譯為“the all-army conference on military training”,似乎不妥。其一,army一詞意義可為軍隊(duì),可為陸軍。這里取其軍隊(duì)之意,似乎無(wú)可厚非。然而該文的背景是一張陸軍演習(xí)的照片,非常容易誤導(dǎo)讀者取其陸軍之意。其二,筆者在互聯(lián)網(wǎng)上利用谷歌搜索“all-army”,可見(jiàn)“2009 ALL ARMY/ARMED FORCES SPORTS CALENDAR”,這里“ALL ARMY”意為“全陸軍”而不是“全軍”??梢?jiàn)“all-army”的意思究竟是“全陸軍”還是“全軍”非常容易混淆。既然在美國(guó)“全軍”可以叫做“all armed forces”, 那么在我國(guó)“全軍”為什么不能叫做“all armed forces”,或者直接叫做 “all Peoples Liberation Army”,簡(jiǎn)稱“all-PLA”呢。因此筆者建議“全軍軍事訓(xùn)練會(huì)議”譯為“the all-PLA conference on military training”。

在第三段中,“非戰(zhàn)爭(zhēng)軍事行動(dòng)”譯為“non-war military operation”,似乎竭力貼近原文,但是卻亦步亦趨,不敢越雷池一步。筆者搜索國(guó)防白皮書,在其中文版《中國(guó)的國(guó)防2008》中“非戰(zhàn)爭(zhēng)軍事行動(dòng)”一詞出現(xiàn)5次,在其英文版“Chinas National Defense in 2008”中全部譯為“military operations other than war (MOOTW)”。其實(shí),“非戰(zhàn)爭(zhēng)軍事行動(dòng)”本譯自英文“military operations other than war”。美國(guó)陸軍早在其1993年6月出版的《作戰(zhàn)綱要》“Operations”中就提出了“military operations other than war非戰(zhàn)爭(zhēng)軍事行動(dòng)”這一概念并加以闡述。我軍直到近幾年,特別是2008年5·12四川汶川大地震之后才在真正意義上開(kāi)始研究這一概念。因此,我們應(yīng)該把“非戰(zhàn)爭(zhēng)軍事行動(dòng)”譯成“military operations other than war”。

過(guò)多的評(píng)論以及修訂譯文不是目的,如何解決問(wèn)題才是關(guān)鍵。那么我們?cè)诜g對(duì)外軍事宣傳材料時(shí)如何處理其中的大量軍事及相關(guān)術(shù)語(yǔ)呢?

三、利用互聯(lián)網(wǎng)搜索,采取回譯的方法

2006年第6期《中國(guó)翻譯》刊登了丁衡祁的《努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文》。該文就如何提高對(duì)外宣傳材料的翻譯質(zhì)量,提出一定的建設(shè)性意見(jiàn)和建議。丁教授指出“如果英語(yǔ)中有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)我們就可以直接照搬(Borrow),如果英語(yǔ)里有類似的表達(dá)我們就可以參照它加以改造(Adapt),如果前兩種情況都不存在,那么我們就按照英語(yǔ)的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯(Create,即創(chuàng)造性的翻譯:creative translation)。我們可以把這三種翻譯方法歸納為A-B-C模式(the `Adapt-Borrow-Create` approach),即模仿-借用-創(chuàng)新的模式?!?丁衡祁,2006:43)

丁教授建議的A-B-C模式似乎可用以處理對(duì)外軍事宣傳材料中的軍事及相關(guān)術(shù)語(yǔ),但是其可操作性并不強(qiáng)。試想,如何判斷英語(yǔ)里有沒(méi)有現(xiàn)成的和類似的對(duì)應(yīng)表達(dá)呢?以在《漢英詞典》或其它軍事類漢英詞典中可查或不可查為標(biāo)準(zhǔn)嗎?如果可查,我們認(rèn)為英語(yǔ)里有現(xiàn)成的和類似的對(duì)應(yīng)表達(dá),那么我們就直接照搬(Borrow)或者參照它加以改造(Adapt),基本沒(méi)有問(wèn)題;如果不可查,我們認(rèn)為英語(yǔ)里沒(méi)有現(xiàn)成的和類似的對(duì)應(yīng)表達(dá),那么我們就進(jìn)行創(chuàng)譯(Create),創(chuàng)譯的結(jié)果極有可能是把“合同戰(zhàn)役戰(zhàn)術(shù)訓(xùn)練”譯成“compact operational and tactical training”而貽笑大方。

美國(guó)是當(dāng)今世界軍事強(qiáng)國(guó),無(wú)論是武器裝備還是戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)都領(lǐng)先他國(guó)數(shù)年甚至數(shù)十年。其它國(guó)家往往步其后塵,盡力追趕。與此相應(yīng)的是大量的軍事及相關(guān)術(shù)語(yǔ)被譯成漢語(yǔ)或是其它語(yǔ)言,直接使用或是稍加改動(dòng)予以使用。這些軍事及相關(guān)術(shù)語(yǔ)如同科技術(shù)語(yǔ),以新著稱,《漢英詞典》或其它軍事類漢英詞典往往不能及時(shí)收錄,所以不可查并不意味著英語(yǔ)里沒(méi)有現(xiàn)成的和類似的對(duì)應(yīng)表達(dá),從而生硬的創(chuàng)譯。雖然在漢英詞典里不可查,但是我們可以充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì),利用谷歌等搜索引擎,“同時(shí)輸入英文和中文關(guān)鍵詞,點(diǎn)擊搜索所有網(wǎng)頁(yè),可能找到英漢對(duì)照的詞語(yǔ)或相關(guān)解釋”(李長(zhǎng)栓,2004:104-105)。例如上文中提及的“機(jī)械化信息化復(fù)合發(fā)展”,“信息化”一詞在詞典里查不到。我們同時(shí)輸入“機(jī)械化,信息化,mechanization”等關(guān)鍵詞,點(diǎn)擊搜索可得“the composite development of mechanization and informationization”,正是我們需要的“機(jī)械化信息化復(fù)合發(fā)展”的英文譯法。

方夢(mèng)之教授在其《翻譯新論與實(shí)踐》(1999:249)一書中討論人名翻譯時(shí)提到人名回譯問(wèn)題。他說(shuō),“人名的回譯仍需做到名從主人,既不能完全按照原文的形式來(lái)譯,也不能完全譯音。需要恢復(fù)人名原來(lái)寫法?!?它山之石,可以攻玉。我們完全可以借鑒人名的回譯之法翻譯軍事及相關(guān)術(shù)語(yǔ)。因此,在搜索到相應(yīng)的詞語(yǔ)或相關(guān)的解釋之后,我們必須采取回譯的方法,還原其本來(lái)面目。例如,“機(jī)械化信息化復(fù)合發(fā)展”應(yīng)該譯為“the composite development of mechanization and informationization”,而不是“the combined development of machinization and technological advancement”。

四、結(jié)束語(yǔ)

通過(guò)以上分析和研究可見(jiàn),對(duì)外軍事宣傳材料中出現(xiàn)的軍事及相關(guān)術(shù)語(yǔ)如果在詞典中可查,則可以照搬或改造;如果不可查,則應(yīng)該利用互聯(lián)網(wǎng),搜索相應(yīng)的詞語(yǔ)或相關(guān)的解釋,然后采取回譯的方法,而不能生搬硬套或是生硬地創(chuàng)譯。

參考文獻(xiàn):

[1] 方夢(mèng)之. 翻譯新論與實(shí)踐[M]. 青島.青島出版社.1999;

[2] 李長(zhǎng)栓. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004;

[3] 段連城. 呼吁:譯界同仁都來(lái)關(guān)注對(duì)外宣傳.載《翻譯新論》.1983-1992》[M]. 武漢.湖北教育出版社.1994;

[4] 丁衡祁. 努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文[J]. 中國(guó)翻譯,2006.(6);

[5] 王金岳. 應(yīng)用文翻譯豈可再“免檢”[J]. 上海翻譯.2009.(3);

[6] Eugene E. Habiger. Strategic Force for Deterrence[J]. JFQ / Winter 1996-97;

[7] 中國(guó)的國(guó)防2008. 北京.中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室.2009;

[8] Chinas National Defense in 2008. 北京.中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室.2009;

[9] Joint Vision 2010. Washington: Chairman of the Joint Chiefs of Staff, 2004;

[10] FM 100-5 Operations. Washington: Headquarters Department of the Army, 1993。

猜你喜歡
互聯(lián)網(wǎng)
互聯(lián)網(wǎng)+背景下數(shù)學(xué)試驗(yàn)課程的探究式教學(xué)改革
基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的京東自營(yíng)物流配送效率分析
互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療保健網(wǎng)的設(shè)計(jì)
試論網(wǎng)絡(luò)大環(huán)境下音樂(lè)作品的法律保護(hù)問(wèn)題
淺談大數(shù)據(jù)在出版業(yè)的應(yīng)用
淺析互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代維基百科的生產(chǎn)模式
“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境之下的著作權(quán)保護(hù)
“互聯(lián)網(wǎng)+”對(duì)傳統(tǒng)圖書出版的影響和推動(dòng)作用
從“數(shù)據(jù)新聞”看當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
互聯(lián)網(wǎng)背景下大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目的實(shí)施