[德]海德格爾 孫周興/譯
道路和掂量,
階梯和道說
達于獨有之行。
無礙無顧
走你的孤獨之路
去擔(dān)當(dāng)追問和缺席。
一
當(dāng)晨曦靜穆地吐展于群山之巔……
世界黑夜從未通達
在之澄明。
吾人遲暮
未蒙神之恩澤,
吾人早出
難及在之光亮。
方興未艾
在之詩是吾人。
迎向一顆星辰……
運思乃幽閉于
獨一之思,
遂有一日靜息
如星辰懸于世界天穹。
二
小小風(fēng)車在戶外歌唱,于暴風(fēng)雨之積聚中……
當(dāng)思之勇氣聽命于
在之邀請,于是
天命之語言蓬勃。
一旦吾人眼觀于物
心聽于詞,于是
運思之成就赫然發(fā)達。
思之事情
大相徑庭于科學(xué)對象
——鮮有人與聞于此。
如若于運思中
已有敵人公然在焉
且不可睥睨之對手,于是
思之事情益發(fā)昌盛。
三
一縷陽光驀然穿過天際雨云的罅隙,
游移于陰朦的草地上……
吾人一向未達思之畛域。
思趨迫向吾人。
對話之良機到了。
對話激勵吾人
去向志趣相映之沉思。
遠非雄辯炫耀,
遠非諂媚茍同。
運思之帆堅定不移
順應(yīng)于事情之風(fēng)。
自這一番志趣相映
或有少數(shù)旅人幸獲提升
入于運思之行業(yè)。
不期而至
將有舵手成就其中。
四
初夏孤獨的水仙在草地上幽然開放,
石間玫瑰在槭樹下閃爍吐艷……
多么光彩奪目之質(zhì)樸。
唯形象之塑成保持夢幻。
而形象之塑成依托于詩歌。
若吾人要規(guī)避悲哀,
快樂如何涌入吾人心靈?
痛苦秉有療效之力,
在吾人對之最少期盼處。
五
山風(fēng)時強時弱,隆響于木屋之椽,
惡劣天氣即將來臨……
三大危險趨迫運思。
美好而有益之危險
乃吟詠詩人之切近。
不祥而激烈之危險
乃運思本身。
它必反抗自身而思,
卻難得這般行為。
惡劣而糟糕之危險
乃是哲學(xué)方式。
六
夏日彩蝶棲于花朵之上,雙翅斂閉,
隨花朵并舞于草地薰風(fēng)中……
凡吾人內(nèi)心之勇氣
無非是一種回響
其源出于在之召喚,
在集吾人之運思
入于世界游戲。
萬物于運思中
遂成獨一容緩之態(tài)。
忍耐培育雅量。
有偉大之思者,
必有偉大之迷誤。
七
在夜之寂靜中,山間小溪湍流直下,
訴說于嶙峋巖礫之上……
老之又老者
于吾人之運思中追隨吾人
而得以遭遇吾人。
是以運思執(zhí)著于
曾在者之來臨
運思乃一種回憶。
成其為老意謂:
及時逗留于某處,
其間對于思之序列
有獨一之思
已然充其接洽之功。
一旦吾人愈來愈通曉
運思之源起,
吾人將冒險一試
退出于哲學(xué)之范囿
而返回到在之運思中。
八
冬夜暴風(fēng)雪撕扯著木屋,清晨
山間風(fēng)景靜寂于皚皚白雪覆蓋之中……
唯當(dāng)其無能于道說
那必歸于無言之事,
運思之道說
才靜息于其本質(zhì)所是中。
這一無能將帶領(lǐng)運思
正視其事情。
無論在何種語言中
達乎言辭之所說
終非所道說本身。
彼乃一種運思
每每出乎意料——
何種驚奇究其玄奧?
九
鈴鐺叮當(dāng)自山谷之斜坡上傳來,
那里牛群悠然漫游……
運思之詩性依然蔽而不顯。
運思之詩性彰現(xiàn)處
有如半詩歌之智性虛幻
久而久之矣。
而運思之詩
實乃在之地志學(xué)。
在之地志學(xué)
以在的真實到場
公布著在之行止。
十
暮色降臨,夕陽斑駁地映入森林,
以金色光輝沐浴著樹干……
歌唱和運思同源
皆系詩之近鄰。
出之于在而通達在之真理。
其血脈關(guān)系令吾人想起
荷爾德林對林中樹的吟詠:
“林中樹木巍然矗立,
長相毗鄰卻彼此不識?!?/p>
森林伸展
溪流歡騰
巖石持存
霧靄彌漫。
草地期候
泉水涌流
山風(fēng)盤桓
祝禱冥思。