劉筱燕
過去圖書出版在傳播領(lǐng)域中被討論的范圍太少,近年提出的文化產(chǎn)業(yè),使圖書出版業(yè)的地位提升,大家對于語文的發(fā)言語權(quán)與文化推動的特殊性更為重視。
華文出版有兩個指稱范圍,第一種是華文語文的出版,平行輸出:第二則是華文作品外譯后的出版,華文外譯本這也意味著我們所討論的華文媒體市場有兩個定義,一種是文化相近似、或者使用同樣語言的區(qū)域消費,而另一種則是指文化相異對于引進(jìn)的文化有認(rèn)同的消費市場。
對華文出版生產(chǎn)區(qū)域來說,不管是在亞洲或者是歐美英語系國家里,不論是平行輸出與外譯市場看來都較以往有進(jìn)展。但從2006年到2008年中國出版物版權(quán)引進(jìn)與輸出情況仍有極大的逆差,2008年版權(quán)出口還出現(xiàn)了下滑的現(xiàn)象,使得出版物版權(quán)貿(mào)易逆差達(dá)到出口與進(jìn)口比例達(dá)7:1。由此看來,中國出版向外傳播的路徑依然困境重重。
過去圖書出版在傳播領(lǐng)域中被討論的范圍太少,近年提出的文化產(chǎn)業(yè),使圖書出版業(yè)的地位提升,大家對于語文的發(fā)言語權(quán)與文化推動的特殊性更為重視。
除目前大中華市場,據(jù)中國對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室估計,現(xiàn)今全世界有3000萬人正在將漢語作為第二語言來學(xué)習(xí),到2010年有可能增加為1億;聯(lián)合國《2006年世界主要語種、分布與應(yīng)用力調(diào)查》中,華文列全球新的世界語言第二位,僅次于英語;歐美目前有600多所大學(xué)開設(shè)中文學(xué)系課程,同時將華文作為中小學(xué)選修課程,似乎都在顯示了全球華文熱潮的現(xiàn)象。若以此全球中文學(xué)習(xí)發(fā)展情況來評估華文的出版,似乎非常樂觀,但就傳播效果來評估,恐將會使華文出版業(yè)者大失所望。
這些華語學(xué)習(xí)者并不能代表他們將會成為華文出版的消費者,當(dāng)我們檢視三年來大中華對外輸出中文書籍種類,除了圖書館采購的文史社科研究與館藏使用書籍外,以語言學(xué)習(xí)類為大宗,生活休閑與流行則為次要,本土作家作品的輸出的情況并不理想。從版權(quán)輸出地區(qū)的情況來分析,德國、加拿大、法國和俄羅斯為目前輸出成長較大的地區(qū),與美國逆差持續(xù)加大。從中國每年出版數(shù)量與國際出版市場相比,出版物輸出的比例過低,甚至比不上鄰近的韓國出版物輸出的規(guī)模。整體上目前華文推廣學(xué)習(xí)進(jìn)而到閱讀華文作品的情況,是不如英語學(xué)習(xí)與閱讀作品所能達(dá)到的效果,以及世界各地對于西方文化的偏好,而這也將是未來華文平行輸出與華文推廣所需要共同努力的目標(biāo)。
而翻譯、企劃、銷售與國際出版人才的缺乏等因素,也加深了全球華文H{版的難度。
一、翻譯。如何遵從外國讀者的閱讀習(xí)慣,又能真切表達(dá)原有作品的意義,是目前華文外譯的最大困難。翻譯學(xué)上有許多不同的觀點,尤其在本文的直譯與意澤的矛盾上有很多爭議。有許多從事圖書翻譯者希望自己被視為創(chuàng)作者,因為為了閱讀者習(xí)慣母語的識湊,他們往往不是只擔(dān)任單純的譯者,更是文辭的編譯者,也是文化理解的轉(zhuǎn)述者。透過翻譯讓讀者在接觸“異化”的語言中,更接近作者的真理,或者說透過他們對作品與作者的理解,傳譯替代作者溝通,使讀者更接近于作品。在一些中譯作品中,也常有發(fā)生翻譯作品與原著不盡相同的情況,甚至引起批評,進(jìn)行華文作品外譯,更是容易發(fā)生這種情況,再加上華文文法的高難度與文化特有的深度,常有外譯作品引喻或說明上的失當(dāng),進(jìn)而失去華文原著的文字味道與寫作深度。
2006年,新聞出版總署在出版“走出去”的政策上,委托知名的國外漢學(xué)專家擔(dān)任中國著作的外譯與顧問工作。在臺灣,華文外譯出版品的這項工作通常也是由教導(dǎo)英美文學(xué)的教授操刀,不僅借助這些國外學(xué)者在語文上的能力,同時也考慮他們對異文化認(rèn)知的程度。
文學(xué)翻譯也是一種文化現(xiàn)象,今天所提出的翻譯的概念,不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)變成另外一種語言的單純技術(shù)形式上的翻譯,而且還是從一種文化形式轉(zhuǎn)化成另外一種文化形式的文化翻譯。過去文化批判的學(xué)者認(rèn)為,把外國的作品翻譯引進(jìn),是一種對輸入國家的文化進(jìn)行“殖民化”或“帝國傳播”,那么我們今天則要努力讓這一翻譯路徑轉(zhuǎn)向,以華文作品外譯達(dá)到文化的“非殖民化”。如果以最新的國際關(guān)系詞匯來詮釋,應(yīng)該說是“相對大國時代”的“文化串流”,作用是雙向與雙重的,而且這種串流一定是要在真實與理性的文化溝通基礎(chǔ)上執(zhí)行。當(dāng)然,這涉及到參與傳播的主體和行動者的工作。華文被列入世界難度較高的語言之列,難度關(guān)鍵在文化的含量和詞語環(huán)境的歷史,以目前科技的翻譯工具并難以達(dá)到臻善之功。作為傳播的主要根據(jù)文本,不論是華文的翻譯或者是直接的華文溝通,都需要對歷史文明的深層積淀;另一方面行動者,如上所說這傳譯者的責(zé)任對于華文出版走出去是有極大的作用的,成立翻譯研究所進(jìn)行筆譯、口譯的人才培訓(xùn),并與電視傳媒學(xué)習(xí)投入駐外和中國國際出版媒體運作,讓華文文化可以透過出版產(chǎn)生更積極的作為。
二、選題企劃能力。長期以來選題國際化的問題一直在被討論:如何遵從國外閱讀者的習(xí)慣思考、如何企劃出國外讀者的喜好選題、如何將傳統(tǒng)文化適時轉(zhuǎn)化為國際作品的主題,等等,但始終沒有確切的方向可以遵循。這幾年得利于出版界在國際版權(quán)貿(mào)易的理解與中華文化在國際被理解程度的改善,華文本土作家作品日漸在國際展露頭角,如莫言、幾米、姜戎、余華、黃仁宇、于丹等,過去銷售不佳的近代文學(xué)作家作品也再次受到重視,進(jìn)行重譯或重新發(fā)行。中國出版產(chǎn)業(yè)在此方面受到政策上的相當(dāng)支持,不但邀請國外出版專業(yè)經(jīng)理人協(xié)助策劃,并在海外成立出版公司,深入市場環(huán)境尋求此方面的突破,預(yù)期未來由華人制作出版適應(yīng)于國際的出版品將會越來越多。
選題企劃的選擇固然是要從讀者思考出發(fā),給國外讀者國際性的選題好?還是給國際讀者中華文化的選題?美國文化是國際文化,中華文化就不是國際文化嗎?法國的中國當(dāng)代文學(xué)研究專家、翻譯家杜特萊教授、德國東亞文化研究所中國語言、文化專家哈恩斯教授與倫敦大學(xué)索爾斯教授認(rèn)為,對于中國若一味追求符合國外風(fēng)格與內(nèi)容思考出版,并非好事,那可能喪失真正屬于中國的出版,也就失去原先吸引外國人想了解中國與閱讀中國的內(nèi)容。積極努力于在遵從國外讀者習(xí)慣的選題目標(biāo)突破,這應(yīng)該只是一種出版戰(zhàn)術(shù)的使用,我們更需要策略上的發(fā)展,嘗試向國際出版引導(dǎo)閱讀主題,從被動的需求市場做到主動的流行市場,并成為成熟的出版輸出國家,文化與知識的分享主流,而不是淪為由華人出版的國外作品,這也是作為相對大國的平等傳播的重要關(guān)鍵,要從讓對方理解、真誠表達(dá)的方向抓準(zhǔn)成功的溝通,亦即“根植本土走向世界”。
2007年的暢銷書《追風(fēng)箏的孩子》內(nèi)容描述一個在阿富汗成長的孩子的故事,背景是阿富汗的,傳達(dá)的也是阿富汗的價值觀沖突,但從接納不同的觀點、與對人性付出關(guān)愛的一致性讓該書得到世界出版的吹捧。由此可見,出版雖然也關(guān)注于需求滿足的理論,但更多的是供給的引導(dǎo),“走出去”的想法是:思想上的“走出去”,溝通內(nèi)容的“走出去”,把主題策劃放在可以同等理解與相對位置的平臺上去思考,應(yīng)該可以為華文圖書主題在國際出版的話題上有所突破。
三、銷售能力。不論是在版權(quán)或?qū)嶓w書籍銷售,有銷售才能體現(xiàn)文化投資的報酬經(jīng)濟。在版權(quán)銷售上華文版權(quán)一直沒有專業(yè)的隊伍在從事海外行銷,在實體銷售上,我們也沒有如貝克與泰勒(Baker&Taylor)、英格蘭姆(Ingram)可以掌握出版品對全球經(jīng)銷商的批發(fā)商。目前依靠各出版貿(mào)易公司或是小型獨立的經(jīng)銷商在國際的展銷,以及海外書店展售是不夠的,我們還需要有更多專業(yè)行銷的做法,不僅是圖書的行銷,還要夾帶著文化的行銷。
因此,如何將華文作品在國際行銷上,傳播成為知識來源,或者被視為風(fēng)潮的閱讀,是我們目前所面臨的另一個專業(yè)困境。營銷人員應(yīng)要以現(xiàn)代的科學(xué)觀,善用傳播媒體促動世界對于華文出版媒體的關(guān)注力,比如推薦會、外國名人推薦、多種媒體的曝光,或者是舉辦出版相關(guān)的文化活動演出。
四、出版人才。在管理上與創(chuàng)意上國際出版人才的缺乏,是長期困擾出版產(chǎn)業(yè)的問題。上述的幾項因素里,終究還是歸結(jié)到人力資源的問題上。比如上述的翻譯人才,不只是在語言上的培養(yǎng),對中國文化和對接的溝通國度環(huán)境的理解,在人才培育中必須是要雙軌進(jìn)行的。行銷的人員培訓(xùn)也是相同的思維,甚至吸引海外人士進(jìn)入中國出版都可能是一條路徑。出版人才的培訓(xùn)是需要一段時間的累積,需要以人文和科學(xué)的方式去制訂出方法;人文是對于文化和語言的認(rèn)識,科學(xué)的方法則是借用資訊和管理的分析工具來認(rèn)識國際出版市場,也同時需要增加對其他相關(guān)媒體運作的認(rèn)識,才能在華文出版走出去的工作上,善用這些媒介達(dá)到出版最終銷售的目的。