国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯介與“走出去”

2009-06-07 08:29
出版廣角 2009年10期
關(guān)鍵詞:韓琦譯稿譯介

陳 芙

《中國印刷史》的英譯稱得上是以譯事為橋梁的國學、譯學及中外印刷史研究專家的一次規(guī)模性國際交流與合作,是中華歷史典籍和學術(shù)專著的翻譯出版的一次有益嘗試。

2008年5月,浙江古籍出版社委托我們承擔一項艱巨任務(wù)——英譯張秀民先生撰寫、韓琦博士增訂的專著《中國印刷史》。

這部書英譯的難度非常高,因為它不僅是一部印刷史、一部書史,更是貫穿幾千年的中華文明史,專業(yè)性極強,包含了數(shù)以千計的專業(yè)術(shù)語和各類專有名詞,行文文白夾雜,還有很多古文和外文引文。思量再三,最終還是不自量力地接受了這個任務(wù),原因有二:其一,此書是目前國際學術(shù)界公認最權(quán)威的關(guān)于中國印刷史的研究著作,曾獲得中國印刷技術(shù)協(xié)會首屆畢昇獎、日本森澤信夫獎、首屆中國出版政府獎(圖書獎)、全國優(yōu)秀古籍整理圖書一等獎及全國“三個一百”原創(chuàng)作品獎等一系列重大獎項。翻譯享有如此盛譽的著作,對任何翻譯工作者來說都是不可多得的機會。其二,這項工作意義非凡。將《中國印刷史》譯成英文,可以系統(tǒng)全面地向西方讀者介紹中國四大發(fā)明之一的印刷術(shù)從起源、發(fā)展,到向世界各地傳播并深刻影響人類文明進步的歷史。迄今為止,中國四大發(fā)明中的造紙、火藥和指南針尚無高質(zhì)量專史出版。因此,推出《中國印刷史》英文版,具有特殊意義和重要作用。該書英文版將在2009年法蘭克福國際書展中國主賓國活動中展出,是國家指定必須完成的“中國出版走出去”和“中國文化走出去”重點項目之一。

耗時一年有余,譯本于2009年7月竟稿。這期間我們吃了不少苦,得到了各方的指點和幫助,獲益匪淺。在此,就翻譯與“走出去”戰(zhàn)略之間的關(guān)系,談幾點粗淺的認識。

“走出去”與文化心態(tài)

翻譯的神來之筆往往會成為文化交流的亮點,憑借高水平的翻譯,一種文化可以潛移默化地滲透進另一種文化,甚而至于逐漸改變其風俗習慣和意識形態(tài)。西方語言、風俗和思維方式籍由翻譯進入漢語言文化的例子不勝枚舉,例如“象牙塔”、“瓶頸”、“邏輯”、“系統(tǒng)”、“特洛伊木馬”、“幽默”、“鱷魚眼淚”等詞語,經(jīng)過一次次譯介,讓中國讀者耳熟能詳,有些甚至熟悉到讓人感覺仿佛是土生土長的漢語詞匯。

在全球化背景下,保護語言與文化的多元性是維護真正意義上的民主與平等。翻譯是多文化接觸時的橋梁,任何跨文化活動都離不開翻譯,而翻譯的過程同時是原語、原語文化與譯入語、譯入語文化之間權(quán)利的角斗場,因此翻譯者的文化意識與心態(tài)是體現(xiàn)平等話語權(quán),對抗語言霸權(quán)與文化霸權(quán)的重要因素。譯者在從事翻譯活動時應(yīng)該本著開放、平等和交流的心態(tài),而不是摒棄、排斥或蔑視的態(tài)度。翻譯理論家奈達指出,翻譯時必須尊重語言各自的特征。尊重文化“他體”的異質(zhì)成分,也是每個譯者首先要具備的職業(yè)素質(zhì)。

中國譯者在中譯外時要盡可能地傳遞漢語的特質(zhì),保留漢語相對于譯入語的差異性,抵制西方式的“歸化”傾向,維護母語的文化身份;并應(yīng)該從西方強勢文化的譯介中吸取經(jīng)驗,把中華民族的優(yōu)秀文化展示給全世界,將中西方文化傳播由近現(xiàn)代西方向中國的單向滲透轉(zhuǎn)變?yōu)槠降鹊碾p向交流。

典籍與專著中譯外的可行模式探尋

漢語古今典籍和專著最能代表中國主流文化和學術(shù)思想。這類書籍的翻譯無疑是中譯外工作的主要內(nèi)容。典籍和專著在語言、內(nèi)容和文化內(nèi)涵上有一定的共性,而這些共性特征恰恰是該類文獻譯入外語時的難點。以《中國印刷史》英譯為例,該書遣詞造句正式、艱深、凝練,行文半文半白,并頻繁使用通假字,涉及各個朝代印刷業(yè)的專業(yè)術(shù)語的使用非常多;在內(nèi)容上以印刷術(shù)的起源、發(fā)展和傳播為主線,涵蓋政治、經(jīng)濟、文化、科技及中西方交流等上下幾千年中華文明史的各個層面,包羅萬象,豐富多彩,并常常為考證故,引經(jīng)據(jù)典,所以文化內(nèi)涵極為豐富。這些特點對于并不精通印刷專業(yè)、歷史學、文獻學、版本目錄學和中西方交流史的譯者來說,都是極大的挑戰(zhàn)。

2008年5月,確定了《中國印刷史》英譯工作的大致框架后,五位譯者進行了試譯,并由美國印刷史學專家包筠雅教授(Prof,Cynthia Brokaw)審閱了試譯稿,并根據(jù)她的意見和建議,修正了存在的問題,適當調(diào)整了工作方案。在全面翻譯開始之前,課題組成員做了大量的準備工作,仔細研讀原著,并搜集了很多權(quán)威性的參考資料(如國際著名印刷史研究專家錢存訓博士的名著,英國劍橋大學出版社出版的《中國科技史·紙與印刷》)。

由于原著文字艱深,為避免理解誤差,聘請了國學博士張新朋擔任課題組顧問,以便解決原文中遇到的史學和國學難題。在閱讀完原著并對照閱讀了相關(guān)英文文獻之后,課題組成員分工合作,開始了該書的翻譯。為了能按時完成任務(wù),我們利用幾乎所有可以利用的時間,于2008年12月上旬完成了初譯稿。之后我們進行了自查與互查,對譯稿進行了第一次檢查和修訂:2008年12月底至2009年1月底,我們聘請了外籍教師John Norman博士審閱譯稿,對語言表達進行修訂,以期使譯稿在語言上更貼合譯人語規(guī)范。2009年2月,結(jié)合外國專家的評闃意見,召開了課題組譯稿審定會,完成了譯稿的第二次全面修訂。

二稿修改完畢之后,我們邀請了國內(nèi)譯界具有較高知名度的浙大英語系教授沈弘審閱譯稿,進一步完善譯文的語言表達,檢查譯稿專業(yè)術(shù)語和專有名詞翻譯的準確性。在專家審閱的同時,課題組的成員再次進行了自查和互查。2009年4月中旬,根據(jù)此次檢查的結(jié)果,對譯稿作第三次全面修訂,并于2009年5月中旬完成三稿。此后,修訂后的譯稿由美國專家和原著的第二作者韓琦博士再次審閱。在此期間,韓琦博士和我們五位譯者利用網(wǎng)絡(luò)之便,充分交流和深入討論。2009年6月和7月間,幾乎每天召開網(wǎng)絡(luò)電話會議,商討并解決術(shù)語、格式、對原文理解以及譯文表達上的問題,并力爭做到所有人名、地名、書名等專有名詞的翻譯都有據(jù)可查。正確無誤,而且符合譯入語規(guī)范。我們還參照Charles O,Hucker撰寫的《中國古代官名辭典》(A Dictionary 0fOfficialTides in Imperial China)等工具書修訂了官職機構(gòu)名等專有名詞。2009年7月中旬,在杭州召開了由韓琦博士和五位譯者共同參加的統(tǒng)稿會,進行編輯校樣前最后的質(zhì)量把關(guān)。為確保譯文的正確性,韓琦博士從專業(yè)角度為我們提供了多方面的學術(shù)支持,并不厭其煩地幫助我們咨詢相關(guān)專家,如印刷史研究的國際知名學者艾思仁博士(Dr.S.Edgren)等,并為準確翻譯原著中的外國術(shù)語、專名和書名等,咨詢了通曉日文、韓文、越南語及梵文等相關(guān)語言的專家。在韓琦博士和諸位專家學者的大力幫助下,我們對譯稿進行了反復的修正和完善。這樣周密的、有條不紊的安排保證了《中國印刷史》的英譯得以順利開展并如期完成。

《中國印刷史》的英譯稱得上是以譯事為橋梁的國學、譯學及中外印刷史研究專家的一次規(guī)模性國際交流與合作,是中華歷史典籍和學術(shù)專著的翻譯出版的一次有益嘗試。在《中國印刷史》英譯的過程中,為保證翻譯質(zhì)量,我們對整個翻譯過程全面規(guī)劃,翻譯工作與課題研究齊頭并進,搜集并參閱權(quán)威文獻資料,聘請并咨詢各方專家顧問,對翻譯質(zhì)量層層把關(guān)。這種操作模式,對其他相關(guān)中譯外項目,尤其是學術(shù)專著的翻譯,具有一定的參考借鑒意義。

天降大任于斯人

不論出版的“走出去”還是文化的“走出去”,都離不開各種形式的翻譯活動。譯者始終站在文化交流與傳播的最前沿,其作用古今中外都有評價。

國際譯聯(lián)主席貝蒂·科恩說:“翻譯工作者就像電線中的電流,水管中的水流,直到我們失去他們時才發(fā)現(xiàn)他們對我們而言是多么的重要?!?/p>

《古蘭經(jīng)》說:“每一個翻譯家也就是他本民族里的一個先知?!?/p>

盡管譯介的作用巨大,影響深遠,但全社會,包括有些澤者本身,對這一點的認識仍然不足。翻譯活動仍被普遍認為是次要的、輔助的、工具性的。相對于原作和作者,譯者往往類似隱形人,主體性受到蒙蔽,其存在時常被讀者忽略。余光中所說的“寂寞之譯者”,相信所有從事翻譯工作的人都深有感觸。翻譯工作的特殊性也決定了譯者必將是“寂寞”的隱者。

為翻譯事業(yè)的發(fā)展,身為譯者,在甘于寂寞的同時。需要培養(yǎng)高度的職業(yè)榮譽感和責任心,只有這樣才會有高度的敬業(yè)精神。作為譯介活動主體的譯者責任重大。一部作品的翻譯,不僅要讓譯人語讀者了解作品本身,更要將它所代表的文化展現(xiàn)給他們。澤者是作品的代言人,更是文化的代言人。

中譯外工作前路漫漫,還待有志的翻譯工作者們共同努力。天降大任于譯者,為不辱使命,我們不斷提高職業(yè)素養(yǎng),更好地擔負起華夏文化使者的責任,將中華五千年的燦爛文化譯介給世界人民,并為維護語言和文化多樣性,捍衛(wèi)世界文化和平與繁榮作出貢獻。

猜你喜歡
韓琦譯稿譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
《物種起源》
余華作品譯介目錄
豁達是一種境界
超現(xiàn)實主義在中國的譯介
西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
致讀者
“應(yīng)該認清每一個字的分量”