国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

辨析嚴復(fù)“信達雅”說與泰特勒翻譯三原則

2009-06-18 06:26:10劉俊標
經(jīng)濟研究導(dǎo)刊 2009年9期
關(guān)鍵詞:信達雅嚴復(fù)差異

劉俊標

摘要:首先介紹嚴復(fù)“信達雅”說和泰特勒翻譯原則,然后對二者做一橫向比較,從文化淵源和理論內(nèi)容本身的差異來論述,對比二者的異同,以此證明兩者分屬中西方傳統(tǒng)譯論的寶貴遺產(chǎn),從而闡釋相似及抄襲說出現(xiàn)的原因。

關(guān)鍵詞:嚴復(fù);“信達雅”;泰特勒;三原則;差異

中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2009)09-0220-02

一、嚴復(fù)的“信達雅”和泰特勒的三原則

(一)嚴復(fù)的“信達雅”

眾所周知,“信、達、雅”是1898年嚴復(fù)在其譯作《天演論·譯例言》中提出的“譯事三難”?!靶拧庇伞靶揶o立誠”中的“誠”演化而來,它含義廣泛,既包括對原文思想內(nèi)容的信,也包括對原作風(fēng)格神韻的信。“達”則指“辭達而已”中的“達”,即“達旨”,其前提是漢語表現(xiàn)要通順。他說:“譯事三難,信達雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚矣。” 這顯然是在說“達”比“信”更重要,嚴復(fù)是不是由此就不要“信”了呢?非也,請往下看:“……凡此經(jīng)營,皆以為達,為達即所以為信也?!奔础斑_”的目的還是“信”。嚴復(fù)的“雅”則是用“漢以前的字法句法”目的是“為達易”,“實則刻意求顯”,是為“達”服務(wù)并最終服務(wù)于“信”的,是追求“達”的手段,而不是并列于“信”和“達”的第三個標準。因為嚴復(fù)預(yù)設(shè)的讀者是士大夫和只是分子階層,故而他要“求其爾雅”以迎合其讀者的口味,或如王佐良先生所言,此為其“招徠術(shù)”。他認為用“近世利俗”的文字來翻譯“則求達難”。他是在用自己認為最恰當?shù)谋憩F(xiàn)手段來達到其求“信”,求“達”的目的。由此可見,自“信”至“達”至“雅”都是在追求“達旨”即“意義不倍于本文”。“為達,即所以產(chǎn)信也”,求雅,“實則刻意求顯”,亦即為達。求“雅”為“達”,求“達”為“信”,最后的落腳點在“信”上,既一元論,同時又我中有你,你中有我,既互為條件,又各自為獨立的副標準。此可謂“信、達、雅”之真諦所在。

(二)泰特勒的翻譯三原則

1790年,英國著名翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在他的著作《論翻譯的原則》中指出:“我想這樣描述以下好的翻譯:原作的長處應(yīng)完全無損地移入另一種語言,使移入語所屬國的本地人能夠明白地領(lǐng)悟,鮮明地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟,所感受一樣。”(王宏印,2003:103)

泰特勒翻譯三原則的具體內(nèi)容是在這個定義的基礎(chǔ)上提出來的,而從這個定義可以看出泰特勒非常注重對原文的忠實。

泰特勒提出的三原則為:“(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”“(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順?!保ㄗT載喜,2006:129)泰特勒指出,這三項原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當?shù)摹⒆匀坏?,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實來求得譯文的優(yōu)美和流暢。

二、兩種理論的文化淵源

(一)嚴復(fù)翻譯的文化淵源

國內(nèi)有學(xué)者認為“信達雅”受到泰特勒三原則的影響。其實信、達、雅的思想早見與1700多年前中國佛經(jīng)翻譯家支謙的理論。據(jù)錢鐘書先生考證,嚴復(fù)的“信、達、雅”三字,在三國時支謙寫的《句法經(jīng)序》中,皆已見到,問云:“仆初嫌其詞不雅。維祗難曰:‘佛言依其義不用飾,取其法不以嚴,其傳經(jīng)者,令易曉勿失厥以,是則為善。座中咸曰:老氏稱‘美言不信,信言不美;……‘今傳梵義,實宜徑達。是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾?!卑础皣馈奔础扒f嚴”之“嚴”,與“飾”變文同義??梢?,信、達、雅這三個字,早在1700多年前支謙的這段文字中逐字拈出。此后,“信達雅”仍零散地出現(xiàn)于其他翻譯家的譯論中。清朝時期,另一位被人忽略的翻譯理論家馬建中在1894年,即嚴復(fù)的“信達雅”發(fā)表的前五年,在《擬設(shè)翻譯書院》提出了好的翻譯必須具備的三個要求:(1)譯者精通洋語洋文兼善華文,知道兩種語言的相似處和差異;(2)譯者應(yīng)該全面了解原文的意思、精神和風(fēng)格,并把這些在譯文中準確地表達出來;(3)譯文和原文應(yīng)沒有差異,即譯文和原文是一樣的。這些要求概況起來就是“信”,從內(nèi)容意指到風(fēng)格效果無所不信。與嚴復(fù)的原則相比,馬建中對翻譯的要求更為普遍,被認為是翻譯的最高原則。由于馬建中是位語法學(xué)家而非翻譯學(xué)家,加之他沒有任何翻譯實踐,因此,他的理論長久以來一直被人們忽視。

(二)泰特勒翻譯原則的理論背景

對于翻譯實踐的方法和原則的概況早期較為典型的法國多萊所提出的成功翻譯的四原則;隨后是德國路德提出的翻譯修補七規(guī)則;18世紀的巴托提出句法調(diào)整十二法;1680年,德萊頓提出:(1)翻譯必須掌握原作特征;(2)譯者譯詩,不僅要掌握目的語和來源語,還必須懂得作詩的藝術(shù);(3)翻譯時要特別注意表面修飾成分,即詞語;(4)譯者必須絕對服從原作的意思;(5)翻譯分為三類:逐字譯、意譯、擬譯。

三、兩種理論的對比

(一)具體內(nèi)容的差異

嚴復(fù)翻譯標準的最大特點之一便是語義含混,對“信、達、雅”沒有做出明確的界定。如果嚴復(fù)的“信”包含了行文風(fēng)格在內(nèi),那么一個“信”字就足以統(tǒng)攝泰氏的三原則,“達”和“雅”就沒有了比照的對象。其次,“達”普遍理解為暢達,通順。按嚴復(fù)本意,由于中英文之間句法差異太大,翻譯過程中必須相應(yīng)采取一些靈活變通手段,用通順流暢的語言以使原文命意顯赫。而“凡此經(jīng)營,皆以為達;為達,即所以為信也?!保_新璋,1984:136)可見,“達”和泰氏第三條原則“譯文應(yīng)當完全跟創(chuàng)作一樣流暢”非常接近。另外,“雅”按照嚴復(fù)的原意是指雅正、古雅,用嚴復(fù)自己的翻譯實踐來驗證,就是為求達而使用“漢以前字法句法”,(羅新璋,1984:136)這是嚴復(fù)在特定歷史時期為吸引特定的目標讀者,以達到特定的翻譯目的而采用的特殊手段。而無論泰氏所說的內(nèi)容忠實,表達流暢,還是手法風(fēng)格的一致都并無此意。后人所說的“雅”相當于“手法風(fēng)格的一致”實際上已經(jīng)偏離了嚴復(fù)本意。

(二)價值取向的差異

中國翻譯理論傳統(tǒng)的側(cè)重點,歷來在于立論的實用性。翻譯思想的提出要能指導(dǎo)翻譯實踐,對實踐有參考價值。嚴復(fù)的“信達雅”原本是用來描述翻譯之難,并非作為翻譯標準而提出來的。他是從自己的實踐中總結(jié)出來的,所關(guān)心的是實踐而不是理論問題。而泰特勒的三原則是忠實的三個層次的詳細界說,從內(nèi)容忠實到風(fēng)格手法一致再到語言表達自然流暢,步步深入、層次井然。反映出的邏輯形式清晰明了,與洗練含蓄、充滿暗示的“信達雅”的重大不同。西方哲學(xué)從古希臘的亞里士多德起,就開始強調(diào)哲學(xué)的在于它滿足了人性自在的思辨興趣,體現(xiàn)了人的自有本性,不在于征服自然的實用目的。即西方學(xué)術(shù)是本著“認知”的目的,為著嚴肅的“科學(xué)”追求而建立的。西方譯論重細致分析,理性抽象及理論推演,語言表述上注重邏輯的條理性,層次性及內(nèi)容上的清晰明確。

(三)思維方式的差異

中國人的悟性思維使得傳統(tǒng)譯論在表述上表現(xiàn)出模糊性與含蓄性,無法科學(xué)明晰地界定相關(guān)學(xué)術(shù)概念,從而使得理論概念不具有現(xiàn)代翻譯理論所要求的嚴密的邏輯性。嚴復(fù)的“信達雅”說,三個字簡練含蓄,留給我們無限演繹、解讀和擴展的空間。要想理解“信達雅”,須靠我們對先輩思想融會貫通的聯(lián)想與領(lǐng)悟。西方譯論受傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,自始至終貫穿者強烈的主客體意識,如從多萊到泰特勒都強調(diào)譯文應(yīng)以原文為指歸,突出原文的重要地位,字面上也交代得一清二楚。以“達”為例,嚴復(fù)的“達”和泰特勒的第三條原則“譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”意思大致相同,只是思維方式的差異表現(xiàn)得更為明顯。在這最為接近的原則中,最能反應(yīng)出悟性思維和理性思維的差異,以及對原文的尊重程度的不同。嚴復(fù)不具體闡釋“信達雅”的具體含義,不是語義疏漏,而是受我國傳統(tǒng)思想影響,心領(lǐng)神會,點到為止。

四、結(jié)論及啟示

從以上簡單分析可以看出,嚴復(fù)的“信達雅”和泰特勒三原則在具體內(nèi)容、價值取向和思維方式都有差異。對這些差異如不加以分析,很容易認為這兩者之間大體相符,這也是造成抄襲之說的重要原因。其次,它忽視了中西譯論豐富的自有傳統(tǒng),人為割裂了中西譯論各自內(nèi)在的傳承性、連續(xù)性。再次,也是最重要的一點,它是西方譯論本位,過于崇拜西方譯論思想的體現(xiàn),在某種程度上,反映了中西譯論交流中的極度不平衡狀態(tài),是對西方譯論盲目崇拜,對我們自有的譯論缺乏信心的一種表現(xiàn)。對比嚴復(fù)和泰特勒翻譯原則給我們的啟示是:在研究中西翻譯理論時,我們既要正確認識中國傳統(tǒng)翻譯理論的優(yōu)勢與局限性,不可忽視別國成就,亦不可妄自菲薄。我們應(yīng)在弘揚傳統(tǒng)譯論精華的基礎(chǔ)上,積極吸收國外譯論成果,促進中國翻譯理論工作的進步。

參考文獻:

[1]Lefevere, Andre. Translation/History/Cultrue: a sourcebook [C]. tran. And ed. Routledge. Inc, 1992.

[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿:修訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]馮國華,吳群.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001,(6).

[4][英]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實踐[M].李德鳳,等,譯.北京:商務(wù)印書館,2007.

[5]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

[6]馬建中.擬設(shè)翻譯書院議[C]//翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

[7]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[8]譚載喜.西方翻譯簡史:增訂版[M].北京:商務(wù)印書館,2006.

[9]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[10]嚴復(fù).天演論·譯例言[C]//《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894—1948)北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:6.

猜你喜歡
信達雅嚴復(fù)差異
嚴復(fù)全集
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
嚴復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
“信達雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
找句子差異
生物為什么會有差異?
嚴復(fù)修改試卷
做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
對比淺析中西翻譯標準
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
淺談“信達雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關(guān)巨噬細胞中miR-146a表達的差異
封开县| 昌宁县| 出国| 满洲里市| 军事| 武宁县| 屏边| 铁力市| 美姑县| 大连市| 东兰县| 高平市| 高唐县| 延川县| 陇南市| 大连市| 大田县| 济宁市| 错那县| 大竹县| 钟山县| 浠水县| 兖州市| 浏阳市| 石台县| 化德县| 玉屏| 阿坝县| 宁化县| 泽州县| 班玛县| 滨海县| 伊宁市| 资兴市| 托克托县| 宁国市| 广安市| 泽普县| 兴海县| 军事| 措勤县|