張建華
摘要本文從東西方文化的差異出發(fā),結(jié)合東西方思維方式差異形成的原因,分析了中西方思維差異在翻譯中的表現(xiàn),以提高人們?cè)诜g時(shí)對(duì)文化差異的敏感性,從而較為正確和比較完整地完成兩種文字的轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞文化差異翻譯
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 引言
思維是人類大腦能動(dòng)地反映客觀現(xiàn)實(shí)的過(guò)程,是人類開(kāi)動(dòng)腦筋認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中進(jìn)行比較、分析、綜合的能力,是人類大腦的一種機(jī)能。語(yǔ)言不但是交際的工具,而且也是思維的工具。思維活動(dòng),必須借助于語(yǔ)言,不能離開(kāi)語(yǔ)言而單獨(dú)進(jìn)行。語(yǔ)言是思維的工具,思維離不開(kāi)語(yǔ)言,同時(shí)語(yǔ)言也離不開(kāi)思維。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容正確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。既用不同的語(yǔ)言表達(dá)同一思維內(nèi)容。翻譯也是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。因此翻譯過(guò)程,不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換,思維方式的差異對(duì)翻譯產(chǎn)生重大的影響。本文就中西方思維方式差異形成的原因及差異在翻譯中的表現(xiàn)進(jìn)行探討。
2 東西方思維方式差異形成的原因
一是因東西方社會(huì)發(fā)展的道路不一樣,中國(guó)的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)是典型的自給自足的自然經(jīng)濟(jì)。小農(nóng)經(jīng)濟(jì)自給自足的特征使人們?nèi)狈?duì)外界的聯(lián)系,視野狹窄,思維閉塞,造成了我國(guó)文化的民族心理。這種心理的特點(diǎn)很大程度上是強(qiáng)調(diào)一種鄉(xiāng)土情誼、鄉(xiāng)鄰情誼。
而于西方而言,西方文化的發(fā)源地希臘半島及其附近沿海地區(qū)的手工業(yè)、商業(yè)、航海業(yè)的發(fā)展,逐漸形成了西方注重探索自然奧秘的科學(xué)傳統(tǒng)與此相適應(yīng)的思維方式便具有很強(qiáng)的實(shí)證性。特別是工業(yè)革命以來(lái),由于受到大工業(yè)生產(chǎn)方式所特有的組織性、科學(xué)性、民主性的陶冶,“公平理論”、“自我實(shí)現(xiàn)理論”、“競(jìng)爭(zhēng)精神”是西方人思維方式的典型特點(diǎn)。
二是從哲學(xué)和文化體系角度說(shuō),我們受影響最深的是儒家哲學(xué),而他們是基督教文化。儒家哲學(xué)體系里強(qiáng)調(diào)的是“修身、齊家、治國(guó)、平天下”。以家庭為重的觀念使人們?cè)谌后w行動(dòng)中容易服從某些特定的權(quán)威,不喜歡堅(jiān)持個(gè)人的權(quán)利。這種“農(nóng)業(yè)文明性格”造就了東方人注重倫理道德、求同求穩(wěn),以“和為貴、忍為高”的為人處世原則。
三是受地理因素影響,中國(guó)是封閉的大陸型地理環(huán)境,較少受到來(lái)自大自然的壓力,人們做事講究天時(shí)地利人和,眼界狹窄,內(nèi)向保守,形成了狹隘的民族中心主義和文化獨(dú)尊意識(shí)。善于總結(jié)前人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),喜歡“以史為鏡”而空間意識(shí)較弱。這種內(nèi)向型思維導(dǎo)致了中國(guó)人求穩(wěn)好靜的性格,對(duì)新鮮事物缺乏好奇,對(duì)未知事物缺乏興趣。
而西方國(guó)家大多數(shù)則處于開(kāi)放的海洋型地理環(huán)境,外向型思維導(dǎo)致了他們求新、求變、好動(dòng)的性格。思維視野不受地域限制,偏向于重視空間,同時(shí)也注重現(xiàn)在和未來(lái),構(gòu)成了西方民族注重空間拓展和武力征服的個(gè)性。
3 中西方思維差異在翻譯中的表現(xiàn)
3.1 文化差異對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響
例1.1)He is a professional 他是個(gè)專業(yè)人士(行家)
She is a professional 她是個(gè)做皮條生意的女人(妓女)
2)He is a loose man 他是個(gè)言行不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜?/p>
She is a loose woman她是個(gè)放蕩的女人
從上述引例可以看出,翻譯中實(shí)踐中要特別警惕文化陷阱??缥幕浑H中,你說(shuō)的語(yǔ)法錯(cuò)誤百出的外語(yǔ)句子,本族人可能也聽(tīng)得懂;你犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,本族人也可能原諒容忍;但你犯的文化錯(cuò)誤,對(duì)方就無(wú)法理解接受,無(wú)法原諒容忍,就會(huì)給對(duì)方帶來(lái)誤解,或造成笑話,甚或可能帶來(lái)不良的后果,使跨文化交際無(wú)法進(jìn)行而中斷。
例2.green 綠green-eyed 嫉妒(“紅眼病”而不用 red-eyed)
blue 藍(lán) blue-mood 沮喪的、憂郁的 a blue Monday 倒霉的星期一
red 紅 red-faced 不好意思、難為情、困窘 in the red 虧損、負(fù)債、赤字white 白 A white lie 不懷惡意的謊言
black 黑 in a black 經(jīng)營(yíng)一項(xiàng)企業(yè)盈利
yellow 黃 yellow journalism 不擇手段地夸張沉浸以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風(fēng)
不同顏色在不同語(yǔ)言中表達(dá)的方式并不一樣。在中國(guó)代表一種意義,在西方又表示一種涵義,甚至對(duì)“顏色”的涵義理解恰恰相反
例3. You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),
Every dog has his day(凡人皆有得意日),
Old dog will mot learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。
例4.“您老這么大歲數(shù),身體還這么硬朗?!?/p>
字面翻譯成英語(yǔ):You are in such an old age but you are still in good health!英美老人聽(tīng)了這樣一句話會(huì)有什么反應(yīng)呢?我們且不說(shuō)老人不喜歡的old一詞,后面一個(gè)but更是大煞風(fēng)景,他們會(huì)覺(jué)得I am so old that I should not be in (下轉(zhuǎn)第169頁(yè))(上接第157頁(yè))good health或者Its abnormal for people of my age to be still in good health.就好像中國(guó)老人聽(tīng)到有人罵他“老不死的!”
由于生活習(xí)慣和審美價(jià)值觀的不一樣,英美人寒暄和中國(guó)人很不一樣,在和外國(guó)朋友交談或翻譯時(shí)要特別注意。
3.2 文化差異對(duì)句子結(jié)構(gòu)的影響
例5.It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver
應(yīng)譯:長(zhǎng)期以來(lái),大家知道心臟與肝臟關(guān)系是最主要
The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
應(yīng)譯:大火幾乎使這家有名旅館全部毀滅
英語(yǔ)重物稱,常常選擇不能施行動(dòng)作或無(wú)生命詞語(yǔ)作主語(yǔ),由于這些“無(wú)靈”物稱充當(dāng)主語(yǔ),使得被動(dòng)句大興其道。在英語(yǔ)被動(dòng)句里,不必強(qiáng)調(diào)動(dòng)作施行者,就將其置于句尾由by連接;不必、不愿或不便言明動(dòng)作施行者,就干脆將其省略。相對(duì)而言,漢語(yǔ)習(xí)慣于人稱化表達(dá),主語(yǔ)常常是能施行動(dòng)作或有生命物體,所以漢語(yǔ)中主動(dòng)句多。
3.3 文化差異對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形式的影響
從機(jī)構(gòu)形式上看,漢語(yǔ)語(yǔ)篇是句與句的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,語(yǔ)義含蓄而不太顯露。而英語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,形式上照應(yīng)指稱,銜接嚴(yán)謹(jǐn),脈絡(luò)清晰。他們的文章特別注重邏輯推理,語(yǔ)句內(nèi)外大量使用可傳遞篇章結(jié)構(gòu)信息的信號(hào)詞。我們學(xué)生的作文中明顯存在漢語(yǔ)語(yǔ)篇的痕跡,句型單一,句式簡(jiǎn)單且口語(yǔ)化,缺乏顯性的銜接手段,邏輯性差,使人感覺(jué)語(yǔ)義不連貫。
4 結(jié)語(yǔ)
翻譯決不是簡(jiǎn)單的從一種語(yǔ)言文字到另一種語(yǔ)言文字的形式轉(zhuǎn)換過(guò)程。母語(yǔ)文化對(duì)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯會(huì)產(chǎn)生負(fù)面遷移。盡管這種負(fù)面遷移難以完全排除,但研究影響翻譯的文化差異因素,可以在很大程度上淡化母語(yǔ)文化干擾,使英語(yǔ)翻譯更有針對(duì)性和適用性。